Files
noVNC/po/uk.po
2025-11-22 18:40:41 +00:00

342 lines
7.6 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Ukrainian translation of noVNC.
# Copyright (C) 2025 The noVNC authors
# This file is distributed under the same license as the noVNC package.
# Denys Nykula <nykula@ukr.net>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noVNC 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: novnc@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-31 09:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-22 20:21+0200\n"
"Last-Translator: Denys Nykula <nykula@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../app/ui.js:84
msgid ""
"Running without HTTPS is not recommended, crashes or other issues are likely."
msgstr ""
"Робота без HTTPS не рекомендується, ймовірні збої чи інші проблеми."
#: ../app/ui.js:413
msgid "Connecting..."
msgstr "З'єднання..."
#: ../app/ui.js:420
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Від'єднання..."
#: ../app/ui.js:426
msgid "Reconnecting..."
msgstr "Перез'єднання..."
#: ../app/ui.js:431
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: ../app/ui.js:1084
msgid "Failed to connect to server: "
msgstr "Не вдалося з'єднатися з сервером: "
#: ../app/ui.js:1151
msgid "Connected (encrypted) to "
msgstr "З'єднано (з шифруванням) з "
#: ../app/ui.js:1153
msgid "Connected (unencrypted) to "
msgstr "З'єднано (без шифрування) з "
#: ../app/ui.js:1178
msgid "Something went wrong, connection is closed"
msgstr "Щось пішло не так, з'єднання закрито"
#: ../app/ui.js:1181
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Не вдалося з'єднатися з сервером"
#: ../app/ui.js:1193
msgid "Disconnected"
msgstr "Від'єднано"
#: ../app/ui.js:1210
msgid "New connection has been rejected with reason: "
msgstr "Нове з'єднання відхилено. Причина: "
#: ../app/ui.js:1213
msgid "New connection has been rejected"
msgstr "Нове з'єднання відхилено"
#: ../app/ui.js:1225
msgid "Are you sure you want to disconnect the session?"
msgstr "Точно від'єднати сеанс?"
#: ../app/ui.js:1297
msgid "Credentials are required"
msgstr "Треба особові дані"
#: ../vnc.html:106
msgid "noVNC encountered an error:"
msgstr "Помилка noVNC:"
#: ../vnc.html:116
msgid "Hide/Show the control bar"
msgstr "Сховати/показати панель керування"
#: ../vnc.html:125
msgid "Drag"
msgstr "Посунути"
#: ../vnc.html:125
msgid "Move/Drag viewport"
msgstr "Змістити область огляду"
#: ../vnc.html:131
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: ../vnc.html:131
msgid "Show keyboard"
msgstr "Показати клавіатуру"
#: ../vnc.html:136
msgid "Extra keys"
msgstr "Додаткові клавіші"
#: ../vnc.html:136
msgid "Show extra keys"
msgstr "Показати додаткові клавіші"
#: ../vnc.html:141
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../vnc.html:141
msgid "Toggle Ctrl"
msgstr "Затиснути Ctrl"
#: ../vnc.html:144
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../vnc.html:144
msgid "Toggle Alt"
msgstr "Затиснути Alt"
#: ../vnc.html:147
msgid "Toggle Windows"
msgstr "Затиснути Windows"
#: ../vnc.html:147
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../vnc.html:150
msgid "Send Tab"
msgstr "Натиснути Tab"
#: ../vnc.html:150
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../vnc.html:153
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../vnc.html:153
msgid "Send Escape"
msgstr "Натиснути Escape"
#: ../vnc.html:156
msgid "Ctrl+Alt+Del"
msgstr "Ctrl+Alt+Del"
#: ../vnc.html:156
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Натиснути Ctrl+Alt+Del"
#: ../vnc.html:163
msgid "Shutdown/Reboot"
msgstr "Вимкнути/перезавантажити"
#: ../vnc.html:163
msgid "Shutdown/Reboot..."
msgstr "Вимкнути/перезавантажити..."
#: ../vnc.html:169
msgid "Power"
msgstr "Живлення"
#: ../vnc.html:171
msgid "Shutdown"
msgstr "Вимкнути"
#: ../vnc.html:172
msgid "Reboot"
msgstr "Перезавантажити"
#: ../vnc.html:173
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: ../vnc.html:178 ../vnc.html:184
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обміну"
#: ../vnc.html:186
msgid "Edit clipboard content in the textarea below."
msgstr "Редагуйте вміст буфера обміну в текстовій зоні внизу."
#: ../vnc.html:194
msgid "Full screen"
msgstr "Повний екран"
#: ../vnc.html:199 ../vnc.html:205
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: ../vnc.html:211
msgid "Shared mode"
msgstr "Спільний режим"
#: ../vnc.html:218
msgid "View only"
msgstr "Лише перегляд"
#: ../vnc.html:226
msgid "Clip to window"
msgstr "До розмірів вікна"
#: ../vnc.html:231
msgid "Scaling mode:"
msgstr "Режим масштабування:"
#: ../vnc.html:233
msgid "None"
msgstr "Вимкнено"
#: ../vnc.html:234
msgid "Local scaling"
msgstr "Локальне масштабування"
#: ../vnc.html:235
msgid "Remote resizing"
msgstr "Віддалене масштабування"
#: ../vnc.html:240
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: ../vnc.html:243
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: ../vnc.html:247
msgid "Compression level:"
msgstr "Рівень стиснення:"
#: ../vnc.html:252
msgid "Repeater ID:"
msgstr "Ідентифікатор репітера:"
#: ../vnc.html:256
msgid "WebSocket"
msgstr "WebSocket"
#: ../vnc.html:261
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифрування"
#: ../vnc.html:266
msgid "Host:"
msgstr "Сервер:"
#: ../vnc.html:270
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../vnc.html:274
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ../vnc.html:283
msgid "Automatic reconnect"
msgstr "Автоматичне перез'єднання"
#: ../vnc.html:288
msgid "Reconnect delay (ms):"
msgstr "Затримка перез'єднання (мс):"
#: ../vnc.html:295
msgid "Show dot when no cursor"
msgstr "Показувати крапку, коли нема курсора"
#: ../vnc.html:302
msgid "Logging:"
msgstr "Журнал:"
#: ../vnc.html:311
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: ../vnc.html:319
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднати"
#: ../vnc.html:342
msgid "Connect"
msgstr "З'єднати"
#: ../vnc.html:351
msgid "Server identity"
msgstr "Ідентифікація сервера"
#: ../vnc.html:354
msgid "The server has provided the following identifying information:"
msgstr "Сервер надає такі ідентифікаційні дані:"
#: ../vnc.html:357
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Відбиток:"
#: ../vnc.html:361
msgid ""
"Please verify that the information is correct and press \"Approve\". "
"Otherwise press \"Reject\"."
msgstr ""
"Перевірте, чи дані коректні, й натисніть «Схвалити». "
"Інакше натисніть «Відхилити»."
#: ../vnc.html:366
msgid "Approve"
msgstr "Схвалити"
#: ../vnc.html:367
msgid "Reject"
msgstr "Відхилити"
#: ../vnc.html:375
msgid "Credentials"
msgstr "Особові дані"
#: ../vnc.html:379
msgid "Username:"
msgstr "Користувацьке ім'я:"
#: ../vnc.html:383
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../vnc.html:387
msgid "Send credentials"
msgstr "Надіслати особові дані"
#: ../vnc.html:396
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"