Files
iRedAdmin-Pro-SQL/i18n/it_IT/LC_MESSAGES/iredadmin.po
2023-04-10 07:18:32 +02:00

2947 lines
69 KiB
Plaintext

# Italian (Italy) translations for iRedAdmin Pro.
# Copyright (C) 2011 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the iRedAdmin Pro
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iRedAdmin-Pro\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Francesco <frankonet@infinito.it>\n"
"Language: it_IT\n"
"Language-Team: Alberto Baudacci <a.baudacci@me.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"
#, python-format
msgid "%d admin(s) found."
msgstr "%d admin trovato(i)."
#, python-format
msgid "%d domain(s) found."
msgstr "%d domini(o) trovati(o)."
#, python-format
msgid "%d in total."
msgstr "%d in totale."
#, python-format
msgid "%d mail alias(es) found."
msgstr "%d mail alias trovato(i)."
#, python-format
msgid "%d mailing list(s) found."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d of %d in total."
msgstr "%d di %d in totale."
#, python-format
msgid "%d user(s) found."
msgstr "%d utente(i) trovato(i)."
#, python-format
msgid "%d users sent emails without secure connection in last %d hours."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s account(s) exist."
msgstr "%s account presente(i)."
#, python-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes."
msgstr "%s giorni, %s ore, %s minuti."
#, python-format
msgid "(%d messages, %s.)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "(%d%% full, %d messages, %s.)"
msgstr ""
msgid "(Mailbox is empty.)"
msgstr ""
msgid "1 Day"
msgstr "1 Giorno"
msgid "1 Hour"
msgstr "1 Ora"
msgid "1 Minute"
msgstr "1 Minuto"
msgid "About greylisting"
msgstr "Informazioni sul greylisting"
msgid "About mail logs"
msgstr "Informazioni sui mail logs"
msgid "About quarantined mails"
msgstr "Informazioni sui messaggi in quarantena"
msgid "Accepting mails sent to this account on mail server"
msgstr ""
msgid "Access control"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"According to our <a href='%s' target='_blank' rel='noopener'>license "
"terms</a>, you have to purchase a new license to get the latest release "
"if your license expired."
msgstr ""
"In base ai nostri <a href='%s' target='_blank' rel='noopener'>termini di "
"licenza</a>, è necessario acquistare una nuova licenza per ottenere "
"l'ultima versione se la vostra licenza è scaduta."
msgid "Account activities"
msgstr "Attività dell'account"
msgid "Account already exists, please choose another one."
msgstr "L'account è già esistente, si prega di scegliere un altro nome."
msgid "Account does not exist."
msgstr "L'account non esiste."
msgid ""
"Account does not have specific spam policy yet, server-wide policy will "
"be applied."
msgstr ""
"L'account ancora non ha una policy di spam specifica, verrà applicata la "
"policy del server."
msgid "Account is active."
msgstr ""
msgid "Account is disabled."
msgstr "L'account è disabilitato."
msgid "Account is domain admin"
msgstr "L'account è un amministratore di dominio"
msgid "Account is global admin"
msgstr "L'account è un amministratore globale"
msgid "Account status"
msgstr "Stato dell'account"
msgid "Account type"
msgstr "Tipo di account"
msgid "Activate account"
msgstr "Attiva l'account"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Activities"
msgstr ""
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "Add (subscribable) mailing list"
msgstr ""
msgid "Add account"
msgstr "Aggiungi account"
msgid "Add admin"
msgstr "Aggiungi admin"
msgid "Add domain"
msgstr "Aggiungi dominio"
msgid "Add mail alias"
msgstr "Aggiungi mail alias"
msgid "Add mail alias under domain"
msgstr "Aggiungi mail alias al dominio"
msgid "Add mail user"
msgstr "Aggiungi utente"
msgid "Add mail user under domain"
msgstr "Aggiungi utente al dominio"
msgid "Add mailing list"
msgstr "Aggiungi mailing list"
msgid "Add mailing list under domain"
msgstr ""
msgid "Add new members"
msgstr "Aggiungi nuovi membri"
msgid "Add new moderators"
msgstr "Aggiungi nuovi moderatori"
msgid "Add one"
msgstr "Aggiungi uno"
msgid "Add one more?"
msgstr "Aggiungere ancora?"
msgid "Add whitelist and blacklist"
msgstr "Aggiungi whitelist e blacklist"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
msgid "Address format"
msgstr "Formato dell'indirizzo"
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
msgid "Admin Log"
msgstr "Log amministratore"
msgid "Admin created."
msgstr "Amministratore creato."
msgid "Admin login"
msgstr "Login amministratore"
msgid "Admins"
msgstr "Amministratori"
#, python-format
msgid "Admins under domain: %s"
msgstr "Amministratori del dominio: %s"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#, python-format
msgid "Alias addresses must end with domain name: %s"
msgstr ""
msgid "Alias addresses:"
msgstr "Indirizzi alias:"
msgid "Alias domains"
msgstr "Domini alias"
msgid "Alias domains:"
msgstr "Domini alias:"
msgid "Alias email addresses"
msgstr ""
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#, python-format
msgid "Aliases under domain: %s."
msgstr "Alias del dominio: %s."
msgid "All"
msgstr ""
msgid "All accounts"
msgstr "Tutti gli account"
msgid "All admins"
msgstr "Tutti gli amministratori"
msgid "All admins can only login from specified IP addresses or networks"
msgstr ""
msgid "All domains"
msgstr "Tutti i domini"
msgid ""
"All domains managed by this admin share the mailbox quota and limit of "
"mail accounts."
msgstr ""
"Tutti i domini gestiti da questo amministratore condividono la quota "
"disco e il limite di utenti."
msgid "All domains under your control."
msgstr "Tutti i domini sotto il tuo controllo."
msgid "All emails"
msgstr ""
msgid "All sub-domains"
msgstr "Tutti i sotto-domini"
msgid "All users"
msgstr ""
msgid "Allocated"
msgstr "Assegnato"
msgid "Allow Microsoft Office Excel documents"
msgstr ""
msgid "Allow Microsoft Office PowerPoint documents"
msgstr ""
msgid "Allow Microsoft Office Word documents"
msgstr ""
msgid "Allow all Microsoft Office documents"
msgstr ""
msgid "Allow this admin to create new mail domains with up to"
msgstr "Consenti a questo amministratore di creare nuovi domini che hanno fino a"
msgid "Allow this admin to mark other mail user as domain admin"
msgstr ""
"Consenti a questo amministratore di selezionare altri utenti come "
"amministratori di dominio"
msgid "Almost finished."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Already exceed max number of account limit (%d)."
msgstr ""
msgid "Already reaches account limit (mail aliases)."
msgstr "Limite dell'account già raggiunto (mail alias)."
msgid "Already reaches account limit (mail domains)."
msgstr "Limite dell'account già raggiunto (domini)."
msgid "Already reaches account limit (mail users)."
msgstr "Limite dell'account già raggiunto (utenti)."
msgid "Already reaches account limit (mailbox quota)."
msgstr "Limite dell'account già raggiunto (quota disco)."
msgid "Already reaches account limit (mailing lists)."
msgstr "Limite dell'account già raggiunto (mailing alias)."
msgid "Always insert X-Spam-* headers"
msgstr "Inserisci sempre intestazioni X-Spam-*"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "Archive"
msgstr ""
msgid "Assigned groups:"
msgstr "Gruppi assegnati:"
#, python-format
msgid "At least %d characters."
msgstr ""
#, python-format
msgid "At least %s characters."
msgstr "Almeno %s caratteri."
msgid "At least one digit number"
msgstr ""
msgid "At least one letter"
msgstr ""
msgid "At least one special character:"
msgstr ""
msgid "At least one uppercase letter"
msgstr ""
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
msgid "Auth Username"
msgstr ""
msgid "Authenticated User"
msgstr ""
msgid "Available quota:"
msgstr "Quota disco disponibile:"
#, python-format
msgid "Available: %d (Existing: %d, Max: %d.)"
msgstr "Disponibili: %d (Esistenti: %d, Massimo: %d.)"
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
msgid "BCC incoming emails to other address"
msgstr "BCC dei messaggi in entrata verso un altro indirizzo"
msgid "BCC outgoing emails to other address"
msgstr "BCC dei messaggi in uscita verso un altro indirizzo"
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
msgid "Backup MX"
msgstr "MX di Backup"
msgid "Bad Header"
msgstr "Intestazione difettosa"
msgid "Bad Mime"
msgstr ""
msgid "Bad-header checking"
msgstr "Controllo intestazioni"
msgid "Ban rules"
msgstr ""
msgid "Banned"
msgstr "Bannato"
msgid "Banned IP Addresses"
msgstr ""
msgid "Banned file type checking"
msgstr "Controllo dei tipi di file indesiderati"
msgid "Blacklisted recipients"
msgstr "Destinatari in blacklist"
msgid "Blacklisted senders"
msgstr "Mittenti in blacklist"
msgid "Blacklists"
msgstr "Blacklist"
msgid "Block or quarantine marked spam when score is >="
msgstr ""
msgid "CIDR formatted range of IP addresses"
msgstr "Range di indirizzi IP in formato CIDR"
msgid "Can not be longer than"
msgstr ""
msgid "Can not be shorter than"
msgstr ""
msgid "Catch-all"
msgstr "Catch-all"
msgid "Catch-all Addresses"
msgstr "Indirizzi di Catch-all"
msgid "Catch-all address may receive many spam emails."
msgstr "Gli indirizzi catch-all potrebbero ricevere molto spam."
msgid "Change email address"
msgstr "Cambia indirizzo di posta"
msgid "Change email address to"
msgstr "Cambia indirizzo di posta in"
msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"
msgid "Choose Action"
msgstr "Scegli Azione"
msgid "Choose activity type"
msgstr "Scegli tipo attività"
msgid "Clean"
msgstr "Pulisci"
msgid "Client Address"
msgstr ""
msgid "Client Hostname"
msgstr ""
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Company/Organization Name"
msgstr "Nome Società/Organizzazione"
msgid ""
"Confirm email has been sent to new members. Members will appear below "
"after they confirmed the subscription."
msgstr ""
msgid "Confirm new password"
msgstr "Conferma la nuova password"
msgid "Contact webmaster"
msgstr "Contatta il webmaster"
msgid "Content of disclaimer will be appended to outgoing emails."
msgstr "Il contenuto del disclaimer sarà aggiunto ai messaggi in uscita."
msgid "Country"
msgstr ""
msgid ""
"Create a TXT type DNS record of the domain name, use the verify code as "
"its value"
msgstr ""
"Creare un record DNS di tipo TXT per il dominio e usare come valore il "
"codice di verifica"
msgid ""
"Create a text file under top directory of your web site, both file name "
"and file content must be same as verify code"
msgstr ""
"Creare un file di testo nella directory superiore del tuo sito web, sia "
"il nome del file che il suo contenuto devono corrispondere al codice di "
"verifica"
msgid "Create new mail domains with up to"
msgstr "Crea nuovi domini che hanno fino a"
msgid "Cumulative size of all inbound emails"
msgstr "Dimensione totale di tutti i messaggi in entrata"
msgid "Cumulative size of all outbound emails"
msgstr "Dimensione totale di tutti i messaggi in uscita"
msgid "Current password is incorrect."
msgstr "La password corrente è errata."
msgid "Custom ban rules"
msgstr ""
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizzato:"
msgid "Customize mail filter rule"
msgstr "Personalizza le regole dei filtri"
msgid "Customize mail filter rule over TLS/SSL"
msgstr "Personalizza le regole dei filtri su TLS/SSL"
msgid "DISABLED"
msgstr "DISABILITATO"
msgid "DNS query result should contain the verify code:"
msgstr "Il risultato della query DNS deve contenere il codice di verifica:"
msgid "Dashboard"
msgstr "Riepilogo"
msgid "Data Clean Up"
msgstr ""
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Days"
msgstr ""
msgid "Default bcc address for incoming emails for new user"
msgstr "Indirizzo bcc predefinito per la posta in entrata dei nuovi utenti"
msgid "Default bcc address for outgoing emails for new user"
msgstr "Indirizzo bcc predefinito per la posta in uscita dei nuovi utenti"
#, python-format
msgid "Default is %s."
msgstr "Predefinito: %s."
msgid "Default language for new user"
msgstr "Lingua predefinita dei nuovi utenti"
msgid "Default mail alias(es) of new user"
msgstr ""
msgid "Default mailbox folder"
msgstr ""
msgid "Default mailbox format"
msgstr ""
msgid "Default mailing list(s) of new user"
msgstr ""
msgid "Default quota of new user"
msgstr "Quota disco predefinita dei nuovi utenti"
msgid "Delete"
msgstr "Rimuovi"
msgid "Delete account"
msgstr "Rimuovi account"
msgid "Delete all in database"
msgstr "Rimuovi tutto dal database"
msgid "Delete and archive"
msgstr ""
msgid "Delete mailboxes"
msgstr "Rimuovi caselle di posta"
msgid "Delete policy and use default settings"
msgstr "Rimuovi policy e usa le impostazioni predefinite"
msgid "Delete selected"
msgstr "Rimuovi selezionati"
msgid "Delete selected log"
msgstr "Rimuovi i log selezionati"
msgid "Delete selected, and blacklist entire recipient domain(s)"
msgstr "Rimuovi selezionati e metti in blacklist il dominio destinatario"
msgid "Delete selected, and blacklist entire sender domain(s)"
msgstr "Rimuovi selezionati e metti in blacklist il dominio mittente"
msgid "Delete selected, and blacklist recipient domain(s) and all sub-domains"
msgstr ""
"Rimuovi selezionati e metti in blacklist il dominio destinatario e tutti "
"i sotto-domini"
msgid "Delete selected, and blacklist recipient(s)"
msgstr "Rimuovi selezionati e metti in blacklist i(l) destinatari(o)"
msgid "Delete selected, and blacklist sender domain(s) and all its sub-domains"
msgstr ""
"Rimuovi selezionati e metti in blacklist il dominio mittente e tutti i "
"sotto-domini"
msgid "Delete selected, and blacklist sender domain(s) and all sub-domains"
msgstr ""
"Rimuovi selezionati e metti in blacklist il dominio mittente e tutti i "
"sotto-domini"
msgid "Delete selected, and blacklist sender(s)"
msgstr "Rimuovi selezionati e metti in blacklist il mittente"
msgid "Delete selected, and whitelist entire recipient domain(s)"
msgstr "Rimuovi selezionati e metti in whitelist il dominio destinatario"
msgid "Delete selected, and whitelist entire sender domain(s)"
msgstr "Rimuovi selezionati e metti in whitelist il dominio mittente"
msgid "Delete selected, and whitelist recipient domain(s) and all sub-domains"
msgstr ""
"Rimuovi selezionati e metti in whitelist il dominio destinatario e tutti "
"i sotto-domini"
msgid "Delete selected, and whitelist recipient(s)"
msgstr "Rimuovi selezionati e metti in whitelist il destinatario"
msgid "Delete selected, and whitelist sender domain(s) and all sub-domains"
msgstr ""
"Rimuovi selezionati e metti in whitelist il dominio mittente e tutti i "
"sotto-domini"
msgid "Delete selected, and whitelist sender(s)"
msgstr "Rimuovi selezionati e metti in whitelist il mittente"
msgid "Delete without archiving"
msgstr ""
msgid "Delivery Attempts"
msgstr "Tentativi di consegna"
msgid "Digest"
msgstr ""
msgid "Directory of mailbox storage"
msgstr "Directory dello storage della casella di posta"
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
msgid "Disable account"
msgstr "Disabilita account"
msgid "Disable greylisting service"
msgstr "Disabilita il servizio di greylisting"
msgid ""
"Disable subscription and unsubscription via email (existing subscribers "
"are still able to send to list)"
msgstr ""
msgid "Disable subscription but allow unsubscription via email"
msgstr ""
msgid "Disable subscription confirm"
msgstr ""
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
msgid "Disabled accounts"
msgstr "Account disabilitati"
msgid "Disabled domain profiles"
msgstr "Profili dominio disabilitati"
msgid "Disabled domains"
msgstr "Domini disabilitati"
msgid "Disabled mail services"
msgstr "Servizi di posta disabilitati"
msgid "Disabled self-service preferences"
msgstr "Impostazioni fai-da-te disabilitate"
msgid "Disabled user profiles"
msgstr "Profili utente disabilitati"
msgid ""
"Disabling service will be applied to newly created mail user by default. "
"If you want to update existing mail users, please toggle on checkbox "
"below."
msgstr ""
"La disabilitazione del servizio sarà applicata in maniera predefinita ai "
"nuovi utenti. Se si vogliono aggiornare gli utenti esistenti si prega di "
"abilitare l'opzione in basso."
msgid "Disallow to manage quarantined mails"
msgstr ""
msgid "Disallow to view log of inbound/outbound mails"
msgstr ""
msgid "Disclaimer"
msgstr "Disclaimer"
msgid "Display Name"
msgstr "Visualizza Nome"
msgid "Do not apply greylisting on emails sent from domains listed below"
msgstr "Non applicare il greylisting ai messaggi inviati dai domini elencati"
msgid "Do not apply greylisting on listed senders"
msgstr "Non applicare il greylisting ai mittenti elencati"
msgid "Do not archive received emails"
msgstr ""
msgid ""
"Do not notify sender when posting to a moderator-only mailing list was "
"denied"
msgstr ""
msgid ""
"Do not notify sender when posting to a subscriber-only mailing list was "
"denied"
msgstr ""
msgid ""
"Do not notify sender when posting was denied due to exceed max message "
"size"
msgstr ""
msgid "Do not notify subscription requestor when subscription is under moderated"
msgstr ""
msgid "Do not send a copy to sender"
msgstr ""
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Domain Admins"
msgstr "Amministratori di dominio"
msgid "Domain Name"
msgstr "Nome del dominio"
msgid "Domain activities"
msgstr "Attività del dominio"
msgid "Domain admin"
msgstr "Amministratore del dominio"
msgid "Domain admin cannot assign more than max quota to a mail user."
msgstr ""
"L'amministratore del dominiio non può assegnare più della massima quota "
"disco a un utente."
msgid "Domain already exists. Please check both primary or alias domains."
msgstr ""
"Il dominio è già esistente. si prega di verificare sia i domini primari "
"che gli alias."
msgid "Domain and its sub-domains"
msgstr "Dominio e i suoi sotto-domini"
msgid "Domain created."
msgstr "Dominio creato."
msgid "Domain is active, but marked as backup MX."
msgstr "Il dominio è attivo, ma è impostato come MX di backup."
msgid "Domain is active, but relay to other host"
msgstr "Il dominio è attivo, ma inoltra verso un altro host"
msgid "Domain is active."
msgstr ""
msgid "Domain is disabled."
msgstr "Il dominio è disabilitato."
msgid "Domain name is empty."
msgstr "Il nome del dominio è vuoto."
msgid "Domain name or mail address"
msgstr "Nome del dominio o indirizzo di posta"
msgid "Domain name or username is missed."
msgstr "Il nome del dominio oppure lo username sono mancanti."
msgid "Domain ownership verification"
msgstr "Verifica della proprietà del dominio"
msgid ""
"Domain ownership verification is recommended if you can not fully trust "
"this admin, because if domains like gmail.com, hotmail.com were added "
"locally, all emails sent to gmail.com/hotmail.com will be delivered "
"locally on your server instead of the real Gmail/Hotmail servers."
msgstr ""
msgid "Domain ownership verification required"
msgstr "Verifica della proprietà del dominio richiesta"
msgid "Domain quota size"
msgstr "Quota disco del dominio"
msgid ""
"Domain quota size exceeded. Please contact your administrator or service "
"provider to increase it."
msgstr ""
"Quota disco del dominio oltrepassata. Si prega di contattare il vostro "
"amministratore o il fornitore del servizio per aumentarla."
msgid "Domains"
msgstr "Domini"
msgid "Domains and Accounts"
msgstr "Domini e Account"
msgid "Dump disclaimer automatically"
msgstr "Scaricare il disclaimer automaticamente"
msgid "Dunno"
msgstr ""
msgid "Edit account profile"
msgstr "Modifica profilo"
msgid "Edit domain profile"
msgstr "Modifica profilo dominio"
msgid "Edit quota setting"
msgstr "Modifica quota disco"
msgid "Email"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Email address of alias account must end with domain name(s): %s."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta di un account alias deve terminare con il dominio: "
"%s."
msgid "Email address or domain names"
msgstr "Indirizzo di posta o dominio"
msgid "Email address was changed."
msgstr "L'indirizzo di posta è stato cambiato."
msgid "Email addresses of alias accounts"
msgstr "Indirizzi di posta degli account alias"
msgid ""
"Email addresses of the mailing list moderators which need to be contacted"
" when there is some email under moderated. If empty, mailing list owners "
"will be used instead."
msgstr ""
msgid ""
"Email addresses of the mailing list moderators which need to be contacted"
" when there is someone subscribing to the list and under moderated. If "
"empty, mailing list moderators will be used instead."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Email addresses of the mailing list owners which need to be contacted via"
" email %s, either by the system or by end users."
msgstr ""
msgid "Emails"
msgstr "Messaggi"
msgid ""
"Emails delivered to non-exist mail accounts will be forwarded to catch-"
"all address(es)."
msgstr ""
"I messaggi indirizzati a degli account inesistenti saranno inoltrati agli"
" indirizzi catch-all."
#, python-format
msgid ""
"Emails sent to <em><strong>user@[ALIAS_DOMAIN]</strong></em> will be "
"delivered to <em><strong>user@%s</strong></em>."
msgstr ""
"I messaggi inviati a <em><strong>user@[ALIAS_DOMAIN]</strong></em> "
"saranno consegnati a <em><strong>user@%s</strong></em>."
#, python-format
msgid "Emails sent to alias addresses will be delivered to %s."
msgstr ""
msgid "Empty address is not allowed."
msgstr "Non è permesso un indirizzo vuoto."
msgid "Empty password is not allowed."
msgstr "Non è permessa una password vuota."
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
msgid "Enable alias account"
msgstr "Abilita account alias"
msgid "Enable bad-header checking"
msgstr "Abilita controllo intestazioni"
msgid "Enable banned file type checking"
msgstr "Abilita controllo dei tipi di file"
msgid "Enable domain alias"
msgstr "Abilita alias di dominio"
msgid "Enable greylisting service"
msgstr "Abilita il servizio di greylisting"
msgid "Enable mail forwarding"
msgstr "Abilita inoltro messaggi"
msgid "Enable newsletter-style mailing list"
msgstr ""
msgid "Enable selected domain without verification"
msgstr "Abilita il dominio selezionato senza verifica"
msgid "Enable spam checking"
msgstr "Abilita il controllo spam"
msgid "Enable subscription and unsubscription from website"
msgstr ""
msgid "Enable this account"
msgstr "Abilita questo account"
msgid "Enable this domain"
msgstr "Abilita questo dominio"
msgid "Enable virus checking"
msgstr "Abilita il controllo dei virus"
msgid "Enabled Services"
msgstr "Servizi abilitati"
msgid "Encryption Protocol"
msgstr ""
msgid "Entire domain"
msgstr "Tutto il dominio"
msgid "Envelope Sender"
msgstr ""
msgid "Error"
msgstr ""
msgid "Error while checking new version of iRedAdmin-Pro:"
msgstr "Errore durante la ricerca di una nuova versione di iRedAdmin-Pro:"
msgid "Error while getting license info:"
msgstr "Errore durante il recupero delle informazioni della licenza:"
msgid "Error, you entered an invalid email address."
msgstr ""
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
msgid "Everyone can send mail to this address"
msgstr "Chiunque può inviare messaggi a quest'indirizzo"
msgid ""
"Exceeded domain account limit. Please contact your administrator or "
"service provider to increase it."
msgstr ""
"Limite del dominio oltrepassato. Si prega di contattare il vostro "
"amministratore o il fornitore del servizio per aumentarlo."
msgid "Exceeded:"
msgstr "Superato:"
msgid "Expire"
msgstr "Scade"
msgid "Expire date"
msgstr "Data di scadenza"
msgid "Expired"
msgstr "Scaduta"
msgid "Export accounts"
msgstr ""
msgid "Export all managed accounts"
msgstr ""
msgid "Export statistics of admins"
msgstr ""
msgid "External Members"
msgstr "Membri esterni"
msgid "External moderators"
msgstr "Moderatori esterni"
msgid "Fetching mails via IMAP"
msgstr "Ricevi mail tramite IMAP"
msgid "Fetching mails via IMAP over TLS/SSL"
msgstr "Ricevi mail tramite IMAP su TLS/SSL"
msgid "Fetching mails via POP3"
msgstr "Ricevi mail tramite POP3"
msgid "Fetching mails via POP3 over TLS/SSL"
msgstr "Ricevi mail tramite POP3 su TLS/SSL"
msgid "Filter accounts by first character in email addresses"
msgstr "Filtra gli account dal primo carattere dell'indirizzo di posta"
msgid "Filter domains by first character in mail domain name"
msgstr "Filtra i domini dal primo carattere del nome"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
msgid "First Attempt"
msgstr "Primo tentativo"
msgid "First Page"
msgstr "Prima Pagina"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Footer text (HTML format)"
msgstr ""
msgid "Footer text (plain text format)"
msgstr ""
msgid "For Inbound Mails"
msgstr "Per la posta in entrata"
msgid "For Outbound Mails"
msgstr "Per la posta in uscita"
msgid "For advanced settings and further information please see"
msgstr ""
"Per le impostazioni avanzate ed ulteriori informazioni, si prega di "
"consultare"
msgid "Forward mails to address"
msgstr "Inoltra messaggi all'indirizzo"
msgid "Forwarding"
msgstr "Inoltro"
msgid "Forwarding addresses (saved a copy in mailbox)"
msgstr "Indirizzi di inoltro (salvando una copia nella casella di posta)"
msgid "Forwarding addresses (without saving a copy in mailbox)"
msgstr "Indirizzi di inoltro (senza salvare una copia nella casella di posta)"
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
msgid "General"
msgstr "Generale"
msgid "Get a newsletter signup form"
msgstr ""
msgid "Global Admin"
msgstr "Amministratore Globale"
msgid "Global Spam Policy"
msgstr "Policy di Spam Globale"
msgid "Global admin"
msgstr "Amministratore globale"
msgid "Global admin can only login from specified IP addresses or networks"
msgstr ""
msgid "Grant admin"
msgstr "Concedi amministratore"
msgid "Greylisted"
msgstr ""
msgid "Greylisting"
msgstr "Greylisting"
msgid ""
"Greylisting helps block out huge amounts of spam, not recommended to turn"
" it off."
msgstr ""
"Il greylisting aiuta a bloccare grandi quantitavi di spam, è sconsigliato"
" disabilitarlo."
msgid ""
"Greylisting is a method of defending your email users against spam. A "
"mail transfer agent (MTA, e.g. Postfix) using greylisting will "
"temporarily reject any email from a sender it does not recognize. If the "
"mail is legitimate the originating server will, after a delay, try again "
"and, if sufficient time has elapsed (usually 7 to 30 minutes), the email "
"will be accepted."
msgstr ""
"Il greylisting serve a difendere i vostri utenti dallo spam. Un mail "
"transfer agent (MTA, ad es. Postfix) che fa uso del greyilisting "
"rifiuterà temporaneamente ogni messaggio che proviene da un mittente non "
"riconosciuto. Se il messaggio è legittimo il server originante tenterà un"
" nuovo invio più tardi, se il tempo passato sarà sufficiente (di solito "
"dai 7 ai 30 minuti), il messaggio verrà allora accettato."
msgid "Greylisting service"
msgstr "Servizio di greylisting"
msgid "Greylisting service for this domain"
msgstr "Servizio di greylisting per questo dominio"
msgid "Greylisting service for this user"
msgstr "Servizio di greylisting per questo utente"
msgid "Greylisting settings have been updated."
msgstr "Impostazioni di greylisting aggiornate."
msgid "Hostname"
msgstr "Nome Host"
msgid "IMAP Login:"
msgstr ""
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "IP CIDR Network"
msgstr "IP CIDR di rete"
msgid ""
"If many clean mails were marked as spam, please slightly increase the "
"score."
msgstr ""
"Se molti messaggi puliti sono stati contrassegnati come spam, si prega di"
" incrementare leggermente il punteggio."
msgid ""
"If many spam message were not classified, please slightly decrease the "
"score."
msgstr ""
"Se molti messaggi spam non sono stati classificati, si prega di diminuire"
" leggermente il punteggio."
msgid ""
"If you prefer redirecting user to a subscription page, this is the url of"
" subscription page."
msgstr ""
msgid "Increase it now?"
msgstr "Aumentarlo adesso?"
msgid "Inherit from account which has lower priority"
msgstr "Eredita dall'account che ha priorità più bassa"
msgid "Inherit global setting"
msgstr "Eredita impostazioni globali"
msgid "Inherit global throttle setting"
msgstr "Eredita limitazioni di traffico globali"
msgid "Inherit per-domain throttle setting"
msgstr "Eredita limitazioni di traffico di dominio"
msgid ""
"Input mail addresses of either internal or external members below, "
"multiple addresses must be separated by comma, space or new line."
msgstr ""
msgid ""
"Input mail addresses of either internal or external moderators below, "
"multiple addresses must be separated by comma, space or new line."
msgstr ""
msgid "Internal Members"
msgstr "Membri interni"
msgid "Internal Moderators"
msgstr "Moderatori interni"
msgid "Internal server error, please contact server admin to fix it."
msgstr ""
msgid "Invalid account."
msgstr "Account non valido."
msgid "Invalid action."
msgstr "Azione non valida."
msgid "Invalid domain name or mail address."
msgstr "Nome dominio o indirizzo email non valido."
msgid "Invalid domain name."
msgstr "Nome dominio non valido."
msgid "Invalid email addresses will be silently discarded."
msgstr ""
msgid "Invalid mail address."
msgstr "Indirizzo email non valido."
msgid "Invalid product id."
msgstr "ID prodotto non valido."
msgid "Invalid request data."
msgstr "Dati della richiesta non validi."
msgid "Is a global admin."
msgstr "E' un amministratore globale."
msgid "It affects newly created mailboxes, not existing ones."
msgstr ""
msgid ""
"It's better create a subscribable mailing list instead, so that you can "
"restrict the mail posting and delivery."
msgstr ""
msgid ""
"It's better create a subscribable mailing list, so that you can restrict "
"the mail posting and delivery."
msgstr ""
msgid ""
"It's strongly recommended to use IP address of backup MX server instead "
"of domain name to avoid potential looping."
msgstr ""
"Si raccomanda fortemente di usare l'indirizzo IP del server MX di backup "
"al posto del nome di dominio per evitare possibili rimpalli."
msgid "Jail"
msgstr ""
msgid "Job Title"
msgstr "Occupazione"
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d days"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d months"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d weeks"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d years"
msgstr ""
msgid "Keep mailbox for 1 day"
msgstr "Conservare la casella per 1 giorno"
msgid "Keep mailbox for 1 month "
msgstr ""
msgid "Keep mailbox for 1 week"
msgstr ""
msgid "Keep mailbox for 1 year"
msgstr "Conservare la casella per 1 anno"
msgid "Keep mailbox forever"
msgstr "Conservare la casella per sempre"
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"
msgid "Last Email Delivery"
msgstr ""
msgid "Last Login"
msgstr ""
msgid "Last Login:"
msgstr ""
msgid "Last Logins"
msgstr ""
msgid "Last Page"
msgstr "Ultima Pagina"
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"
msgid "Last verify status"
msgstr "Ultimo stato della verifica"
msgid "Last verify time"
msgstr "Ultimo orario della verifica"
msgid "Latest version"
msgstr "Ultima versione"
#, python-format
msgid "Leave it empty to use <a href='%s'>domain setting</a>."
msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare le <a href=%s>impostazioni di dominio</a>."
msgid "Leave it empty to use max value."
msgstr "Lasciare vuoto per usare il valore massimo."
msgid "Leave it empty to use server-wide default setting."
msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare le impostazioni di default del server."
msgid "License"
msgstr "Licenza"
msgid "License Key"
msgstr ""
msgid "License is active"
msgstr "La licenza è attiva"
msgid "License owner(s)"
msgstr ""
msgid "License status"
msgstr "Stato della licenza"
msgid "Lifetime license"
msgstr "Licenza illimitata"
msgid "List all mail aliases."
msgstr "Elenca tutti gli alias di posta."
msgid "List all mail users."
msgstr "Elenca tutti gli utenti."
msgid "List all mailing lists."
msgstr ""
msgid "Lists"
msgstr "Liste"
msgid "Log"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Connesso come %s"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Login Restrictions"
msgstr ""
msgid "Login from your IP address is not allowed."
msgstr ""
msgid "Login required"
msgstr "Login obbligatorio"
msgid "Login to manage your mail domains & accounts"
msgstr "Effettua il login per gestire i tuoi domini e account"
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
msgid "Mail Address"
msgstr "Indirizzo email"
msgid "Mail Aliases"
msgstr "Alias di posta"
msgid "Mail Body"
msgstr "Corpo del messaggio"
msgid "Mail Deliver Restriction"
msgstr "Restrizione consegna email"
msgid "Mail Delivery"
msgstr ""
msgid "Mail Headers"
msgstr "Intestazioni del messaggio"
msgid "Mail Users"
msgstr "Utenti email"
msgid "Mail alias created."
msgstr "Alias di posta creato."
msgid "Mail deliver restriction will be migrated."
msgstr ""
msgid ""
"Mail delivery restriction will be set to allow email from any sender by "
"default."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Mail logs of incoming and outgoing mails which older than %d days will be"
" deleted from database permanently."
msgstr ""
msgid "Mail posting"
msgstr ""
msgid "Mail sent to alias will be forwarded to members."
msgstr "I messaggi inviati agli alias saranno inoltrati ai membri."
msgid "Mailbox"
msgstr ""
msgid "Mailbox Quota"
msgstr "Quota disco casella di posta"
msgid "Maildir (One message per file). Recommended."
msgstr ""
msgid "Maildir is easy to migrate, backup and restore."
msgstr ""
msgid "Mailing List"
msgstr ""
msgid "Mailing List (Subscribable)"
msgstr ""
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Mailing List"
msgid "Mailing list created."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Mailing lists under domain: %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Mailing lists under domain: %s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Mails Sent by Domain: %s"
msgstr "Messaggi inviati dal dominio: %s"
#, python-format
msgid "Mails Sent by User: %s"
msgstr "Messaggi inviati dall'utente: %s"
msgid "Mails sent from blacklisted senders will be quarantined by default."
msgstr ""
"I messaggi inviati dai mittenti in blacklist saranno messi "
"predefinitamente in quarantena."
msgid "Mails were deleted, and recipient domain(s) were blacklisted."
msgstr ""
"I messaggi sono stati cancellati e i domini destinatari messi in "
"blacklist."
msgid "Mails were deleted, and recipient domain(s) were whitelisted."
msgstr ""
"I messaggi sono stati cancellati e i domini destinatari messi in "
"whitelist."
msgid "Mails were deleted, and recipient(s) were blacklisted."
msgstr "I messaggi sono stati cancellati e i destinatari messi in blacklist."
msgid "Mails were deleted, and recipient(s) were whitelisted."
msgstr "I messaggi sono stati cancellati e i destinatari messi in whiteist."
msgid "Mails were deleted, and sender domain(s) were blacklisted."
msgstr "I messaggi sono stati cancellati e i domini mittenti messi in blacklist."
msgid "Mails were deleted, and sender domain(s) were whitelisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, and sender(s) were blacklisted."
msgstr "I messaggi sono stati cancellati e i mittenti messi in blacklist."
msgid "Mails were deleted, and sender(s) were whitelisted."
msgstr ""
msgid ""
"Mails were deleted, recipient domain(s) and sub-domain(s) were "
"blacklisted."
msgstr ""
"I messaggi sono stati cancellati e i domini e sotto-domini destinatari "
"messi in blacklist."
msgid ""
"Mails were deleted, recipient domain(s) and sub-domain(s) were "
"whitelisted."
msgstr ""
"I messaggi sono stati cancellati e i domini e sotto-domini destinatari "
"messi in whitelist."
msgid "Mails were deleted, sender domain(s) and sub-domain(s) were blacklisted."
msgstr ""
"I messaggi sono stati cancellati e i domini e sotto-domini mittenti messi"
" in blacklist."
msgid "Mails were deleted, sender domain(s) and sub-domain(s) were whitelisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted."
msgstr "I messaggi sono stati cancellati."
msgid "Mails were released, and sender domain(s) were whitelisted."
msgstr "I messsaggi sono stati rilasciati e i domini mittenti messi in whitelist."
msgid "Mails were released, and sender(s) were whitelisted."
msgstr "I messaggi sono stati rilasciati e i mittenti messi in whitelist."
msgid "Mails were released, sender domain(s) and sub-domains were whitelisted."
msgstr ""
"I messaggi sono stati rilasciati e i domini e sotto-domini mittenti messi"
" in whitelist."
msgid "Mails were released."
msgstr "I messaggi sono stati rilasciati."
msgid "Make sure disclaimer work as expected:"
msgstr "Verificate che il disclaimer funzioni come previsto:"
msgid "Manage moderated or owned mailing lists"
msgstr ""
msgid "Manage per-user white/blacklists"
msgstr "Gestisci White/Blacklist per utente"
msgid "Manage quarantined mails"
msgstr "Gestisci messaggi in quarantena"
msgid "Managed Domains"
msgstr "Domini gestiti"
msgid "Managed mailing lists."
msgstr ""
msgid "Mark as backup MX"
msgstr "Imposta come MX di backup"
msgid "Mark as domain admin"
msgstr "Imposta come amministratore di dominio"
msgid "Mark as global admin"
msgstr "Imposta come amministratore globale"
msgid "Mark mail as spam when score is >="
msgstr ""
msgid "Mark this user as"
msgstr "Contrassegna questo utente come"
msgid "Max message size"
msgstr ""
msgid "Max quota of mail user"
msgstr "Quota disco massima dell'utente"
msgid "Max recipients of single email"
msgstr ""
msgid "Max size of single email"
msgstr "Dimensione massima di un singolo messaggio"
msgid "Max:"
msgstr "Massimo:"
msgid "Maximum password length"
msgstr "Lunghezza massima della password"
msgid "Mdbox (Multiple messages per file)"
msgstr ""
msgid ""
"Mdbox has better performance, but corrupted/lost index files will cause "
"data lose and can not be recovered."
msgstr ""
msgid "Member assigned success."
msgstr "Membro assegnato con successo."
msgid "Member of Mail Aliases"
msgstr "Membro degli alias di posta"
msgid "Member of Mailing Lists"
msgstr ""
msgid "Member of mailing lists:"
msgstr "Membro delle mailing list:"
msgid "Member removed success."
msgstr "Membro eliminato con successo."
msgid "Members"
msgstr "Membri"
msgid "Members and moderators"
msgstr "Membri e moderatori"
msgid "Members and moderators will be fully migrated."
msgstr ""
msgid "Members has been added to mailing list."
msgstr ""
msgid "Members will be fully migrated."
msgstr ""
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "Messages sent to mailing list will be delivered to its members."
msgstr ""
msgid "Migrate Now"
msgstr ""
msgid "Migrate to subscribable mailing list"
msgstr ""
msgid "Migrate to subscribable mailing list?"
msgstr ""
msgid "Minimum password length"
msgstr "Lunghezza minima della password"
msgid "Mobile"
msgstr "Cellulare"
msgid "Moderate all posts (Moderators are required)"
msgstr ""
msgid "Moderate subscriptions"
msgstr ""
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"
msgid "Moderators assigned success."
msgstr "Moderatori assegnati con successo."
msgid "Moderators removed success."
msgstr "Moderatori eliminati con successo."
msgid "Monitor incoming emails via BCC"
msgstr "Monitora i messaggi in entrata tramite BCC"
msgid "Monitor outgoing emails via BCC"
msgstr "Monitora i messaggi in uscita tramite BCC"
msgid "Multiple addresses are NOT supported."
msgstr "Gli indirizzi multipli NON sono supportati."
#, python-format
msgid "Must be %s - %s characters."
msgstr ""
msgid "Need a strong password?"
msgstr ""
msgid "Network"
msgstr "Rete"
msgid "New Mail Delivered:"
msgstr ""
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
#, python-format
msgid "New password must NOT contain more than %s characters."
msgstr "La nuova password NON deve contenere più di %s caratteri."
#, python-format
msgid "New password must contain at least %s characters."
msgstr "La nuova password deve contenere almeno %s caratteri."
msgid "New passwords are not match."
msgstr "Le nuove password non corrispondono."
msgid "New version is available."
msgstr "Nuova versione disponibile."
#, python-format
msgid ""
"New version of iRedAdmin-Pro, %s, is now available for upgrading. <a "
"href='%s/system/license' class='button green'>Details</a>"
msgstr ""
"Una nuova versione di iRedAdmin-Pro, %s, è disponibile per "
"l'aggiornamento. <a href='%s/system/license' class='button "
"green'>Dettagli</a>"
msgid "News & Announcements"
msgstr "News e Annunci"
msgid "Newsletter"
msgstr ""
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina seguente"
msgid "No SMTP authentication activity."
msgstr ""
msgid "No account selected."
msgstr "Nessun account selezionato."
msgid "No admin log."
msgstr "Nessun log amministratore."
msgid "No any login or mail delivery yet."
msgstr ""
msgid "No banned IP address."
msgstr ""
msgid "No data available."
msgstr "Nessun dato disponibile."
msgid "No digit number in password."
msgstr "Nessun numero nella password."
msgid "No domain under control."
msgstr "Nessun dominio sotto controllo."
msgid "No email"
msgstr ""
msgid "No free domain quota left."
msgstr "Quota disco dominio piena."
msgid "No incoming mails."
msgstr "Nessun messaggio in entrata."
msgid "No letter in password."
msgstr "Nessuna lettera nella password."
msgid "No mail admin assigned."
msgstr ""
msgid "No mail admin available."
msgstr "Nessun amministratore disponibile."
msgid "No mail alias available."
msgstr "Nessun alias di posta disponibile."
msgid "No mail domain available."
msgstr "Nessun dominio disponibile."
msgid "No mail user available."
msgstr "Nessun utente disponibile."
msgid "No mailing list available."
msgstr ""
msgid "No matched SMTP sessions."
msgstr ""
msgid "No matched log lines."
msgstr ""
msgid "No members."
msgstr "Nessun membro."
msgid "No moderator selected."
msgstr "Nessun moderatore selezionato."
msgid "No moderators."
msgstr "Nessun moderatore."
#, python-format
msgid "No more than %d characters."
msgstr ""
#, python-format
msgid "No more than %s characters."
msgstr "Al massimo %s caratteri."
msgid "No need to verify ownership for new domain"
msgstr ""
msgid "No outgoing mails."
msgstr "Nessun messaggio in uscita."
msgid "No pending mail domain ownership verification."
msgstr "Nessuna verifica della proprietà del dominio in sospeso."
msgid "No quarantined mails."
msgstr "Nessun messaggio in quarantena."
msgid "No special character in password."
msgstr "Nessun carattere speciale nella password."
msgid "No uppercase letter in password."
msgstr "Nessuna maiuscola nella password."
msgid ""
"Normal admin cannot view and update disabled profiles in account profile "
"page."
msgstr ""
"Gli amministratori normali non possono vedere e aggiornare i profili "
"disabilitati nella pagina degli account."
msgid "Normal mail user cannot view and update disabled preferences."
msgstr ""
"Gli utenti normali non possono vedere e aggiornare le impostazioni "
"disabilitate."
msgid "Not a global admin."
msgstr "Non è un amministratore globale."
msgid "Not allowed to create mail alias under this domain."
msgstr "Non abilitato a creare alias di posta in questo dominio."
msgid "Not allowed to create mail user under this domain."
msgstr "Non abilitato a creare utenti in questo dominio."
msgid "Not allowed to create mailing list under this domain."
msgstr ""
msgid "Note: Global admin can manage all mail domains."
msgstr "Nota: Gli amministratori globali possono gestire tutti i domini."
msgid "Notifications"
msgstr ""
msgid ""
"Notify owner(s) when someone subscribe to or unsubscribe from the mailing"
" list"
msgstr ""
msgid "Notify sender if email is under moderated"
msgstr ""
msgid "Number of aliases"
msgstr "Numero di Alias"
msgid "Number of domains"
msgstr "Numero di domini"
msgid "Number of mailing lists"
msgstr ""
msgid "Number of max inbound emails"
msgstr "Numero massimo di messaggi in entrata"
msgid "Number of max mail aliases"
msgstr "Numero massimo di alias di posta"
msgid "Number of max mail users"
msgstr "Numero massimo di utenti"
msgid "Number of max mailing lists"
msgstr "Numero massimo di mailing list"
msgid "Number of max outbound emails"
msgstr "Numero massimo di messaggi in uscita"
msgid "Number of users"
msgstr "Numero di utenti"
msgid "Old password"
msgstr "Vecchia password"
msgid "Old records will be cleaned up regularly."
msgstr "I vecchi record saranno cancellati regolarmente."
msgid "One IP address or CIDR network per line."
msgstr "Un indirizzo IP o rete CIDR per linea."
msgid ""
"One IP address or network per line. Invalid address or network will be "
"discarded."
msgstr ""
msgid "One domain per line."
msgstr "Un dominio per linea."
msgid "One mail address per line. Invalid address will be discarded."
msgstr ""
msgid "One record per line."
msgstr "Un record per linea."
msgid "One sender per line."
msgstr "Un mittente per linea."
msgid "Only letters (case sensitive) and digits are allowed, max 20 chars."
msgstr ""
msgid "Oops, confirm link expired. Please re-subscribe."
msgstr ""
msgid "Oops, confirm link is invalid."
msgstr ""
msgid "Oops, invalid action."
msgstr ""
msgid "Oops, the newsletter you want to subscribe does not exist."
msgstr ""
msgid "Operation completed."
msgstr "Operazione completata."
msgid "Or"
msgstr ""
msgid "Or create other mail accounts:"
msgstr "Oppure create altri account di posta:"
msgid "Outbound"
msgstr ""
msgid "Outbound SMTP Sessions"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Owner will be set to postmaster@%s."
msgstr ""
msgid "Owners"
msgstr ""
msgid "Owners and Moderators"
msgstr ""
msgid "PLEASE VERIFY OWNERSHIP"
msgstr "VERIFICARE LA PROPRIETA'"
msgid "POP3 Login:"
msgstr ""
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Password is empty."
msgstr "La password è vuota."
msgid "Password is too long."
msgstr "La password è troppo lunga."
msgid "Password is too short."
msgstr "La password è troppo corta."
msgid "Password last change:"
msgstr ""
msgid "Password must contain"
msgstr "La password deve contenere"
msgid "Password policies"
msgstr ""
msgid "Path to mailbox"
msgstr "Percorso per la casella di posta"
msgid "Pending"
msgstr ""
msgid "Pending Alias domains"
msgstr "Domini alias in sospeso"
msgid ""
"Per-domain throttling has higher priority than default throttling set in "
"this page, per-user throttling has the highest priority."
msgstr ""
"Le limitazioni di traffico di dominio hanno una priorità più alta "
"rispetto alle limitazioni predefinite impostate in questa pagina, le "
"limitazioni dell'utente hanno la priorità più alta."
msgid "Per-user bcc settings has higher priority than per-domain bcc settings."
msgstr ""
"Le impostazioni bcc dell'utente hanno priorità più alta di quelle di "
"dominio."
msgid "Per-user throttle setting has higher priority."
msgstr "Le limitazioni di traffico dell'utente hanno priorità più alta."
msgid ""
"Per-user whitelists & blacklists has highest priority, then per-domain "
"setting, then global setting."
msgstr ""
"Le whitelist e blacklist dell'utente hanno la priorità più alta, a "
"seguire quelle di dominio e per ultime quelle globali."
msgid "Period of time"
msgstr "Intervallo di tempo"
msgid "Permission denied."
msgstr "Permesso negato."
msgid "Personal information"
msgstr "Informazioni personali"
msgid "Plain text only"
msgstr "Solo testo normale"
msgid "Please choose managed domains below."
msgstr "Si prega di scegliere i domini gestiti in basso."
msgid "Please do not use non-ascii character in password."
msgstr "Si prega di non usare caratteri non-ascii nella password."
msgid ""
"Please either mark mail user as domain admin or create a separate admin "
"account."
msgstr ""
"Si prega di impostare l'utente come amministratore di dominio oppure di "
"creare un account admin separato."
msgid "Please select at least one account."
msgstr "Si prega di selezionare almeno un account."
msgid "Please select at least one domain."
msgstr "Si prega di selezionare almeno un dominio."
msgid ""
"Please verify mail domains listed below, to ensure that it is an valid "
"domain and you have the required privileges in the domain to manage the "
"email services. Mail services are disabled for pending domains, and will "
"be enabled automatically after verified."
msgstr ""
"Si prega di verificare i domini elencati in basso per assicurarsi che "
"siano validi e che abbiate i neccesari privilegi per gestire i servizi di"
" posta. I servizi di posta sono disabilitati per i domini in sospeso e "
"verranno abilitati automaticamente in seguito alla verifica."
msgid "Ports"
msgstr ""
msgid "Postfix manual page"
msgstr "Manuale Postfix"
msgid "Preferences"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Preferred language"
msgstr "Lingua preferita"
msgid "Prefix text [SPAM] to the subject of spam"
msgstr "Anteponi il testo [SPAM] all'oggetto dello spam"
msgid "Prefix text to mail subject"
msgstr ""
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedente"
msgid "Primary MX"
msgstr "MX primario"
msgid "Privileges"
msgstr ""
msgid "Product name"
msgstr "Nome del prodotto"
msgid "Profile has been updated."
msgstr ""
msgid "Profile of admin:"
msgstr "Profilo dell'amministratore:"
msgid "Profile of alias:"
msgstr "Profilo dell'alias:"
msgid "Profile of domain:"
msgstr "Profilo del dominio:"
msgid "Profile of mailing list:"
msgstr ""
msgid "Profile of user:"
msgstr "Profilo dell'utente:"
msgid "Profile updated failed."
msgstr "Aggiornamento profilo fallito."
msgid "Purchase a new license"
msgstr "Acquista una nuova licenza"
msgid "Purchase date"
msgstr "Data di acquisto"
msgid "Quarantine bad-header email"
msgstr "Metti in quarantena i messaggi con intestazioni difettose"
msgid "Quarantine email which contains banned file types"
msgstr "Metti in quarantena i messaggi che contengono tipi di file indesiderati"
msgid "Quarantine spam"
msgstr "Metti in quarantena lo spam"
msgid "Quarantine virus"
msgstr "Metti in quarantena i virus"
msgid "Quarantined"
msgstr "In quarantena"
msgid "Quarantined Mails"
msgstr "Messaggi in quarantena"
#, python-format
msgid "Quarantined Mails of Domain: %s"
msgstr "Messaggi in quarantena per il dominio: %s"
#, python-format
msgid "Quarantined Mails of User: %s"
msgstr "Messaggi in quarantena per l'utente: %s"
msgid ""
"Quarantined mails are not delivered to users' mailboxes yet, you can "
"either delete them or release them. Mails will be delivered to user "
"mailboxes after released."
msgstr ""
"I messaggi in quarantena non sono consegnati immediatamente ai "
"destinatari, potete cancellarli definitivamente o rilasciarli. I messaggi"
" saranno consegnati ai destinatari dopo essere stati rilasciati."
#, python-format
msgid ""
"Quarantined mails older than %d days will be deleted from database "
"permanently."
msgstr ""
msgid "Quota"
msgstr "Quota disco"
msgid "RESTful API is accessible only from specified IP addresses or networks"
msgstr ""
msgid "Received"
msgstr "Ricevuti"
msgid "Received Mails"
msgstr "Messaggi ricevuti"
#, python-format
msgid "Received Mails of Domain: %s"
msgstr "Messaggi ricevuti per il dominio: %s"
#, python-format
msgid "Received Mails of User: %s"
msgstr "Messaggi ricevuti per l'utente: %s"
msgid ""
"Received emails on backup MX will be relayed to primary MX server when "
"its smtp service is back online."
msgstr ""
"I messaggi ricevuti sul server MX di backup saranno ritrasmessi al server"
" MX primario quando i suoi servizi SMTP saranno di nuovo attivi."
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "Record comment can be added after a #"
msgstr "Commenti al record possono essere aggiunti dopo un #"
msgid "Records were successfully added."
msgstr "I record sono stati aggiunti con successo."
msgid "Records were successfully updated."
msgstr "I record sono stati aggiornati con successo."
msgid "Redirect user to subscription page"
msgstr ""
msgid ""
"Refer to <a href=\"http://www.greylisting.org/\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">greylisting.org</a> for technical details about "
"greylisting."
msgstr ""
"Fare riferimento a <a href=\"http://www.greylisting.org/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">greylisting.org</a> per i dettagli "
"riguardo al greylisting."
msgid "Rejected"
msgstr ""
msgid "Rejected Messages"
msgstr ""
msgid "Rejected SMTP Sessions"
msgstr ""
msgid "Rejection Reason"
msgstr ""
msgid "Relay"
msgstr "Relay"
msgid ""
"Relay emails to the server specified in A type DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
"Ritrasmetti i messaggi al server specificato nel record DNS di tipo A del"
" dominio example.com tramite la porta 25"
msgid ""
"Relay emails to the server specified in MX type DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
"Ritrasmetti i messaggi al server specificato nel record DNS di tipo MX "
"del dominio example.com tramite la porta 25"
msgid "Relay emails to the specified IP address through port 25"
msgstr "Ritrasmetti i messaggi all'indirizzo IP specificato tramite la porta 25 "
msgid "Relay outgoing email to"
msgstr "Ritrasmetti i messaggi in uscita a"
msgid "Relay received email to"
msgstr "Ritrasmetti i messaggi ricevuti a"
msgid "Relay without verifying local recipients"
msgstr "Ritrasmetti senza verificare i destinatari locali"
msgid "Release Notes and Upgrade Tutorials"
msgstr "Note di Rilascio e Istruzioni per l'aggiornamento"
msgid "Release selected"
msgstr "Rilascia selezionati"
msgid "Release selected, and whitelist entire sender domain(s)"
msgstr "Rilascia selezionati e metti in whitelist il dominio mittente"
msgid "Release selected, and whitelist sender domain(s) and all sub-domains"
msgstr ""
"Rilascia selezionati e metti in whitelist il dominio mittente e tutti i "
"sotto-domini"
msgid "Release selected, and whitelist sender(s)"
msgstr "Rilascia selezionati e metti in whitelist il mittente"
msgid "Remove ALL members"
msgstr ""
msgid "Remove from list"
msgstr "Rimuovi dalla lista"
msgid "Remove log of inbound/outbound mails older than"
msgstr ""
msgid "Remove quarantined mails older than"
msgstr ""
msgid "Remove selected members"
msgstr ""
msgid "Renew license"
msgstr "Rinnova la licenza"
msgid "Require at least one digit number"
msgstr ""
msgid "Require at least one letter"
msgstr ""
msgid "Require at least one special character"
msgstr ""
msgid "Require at least one uppercase letter"
msgstr ""
msgid "Restrict to login from specified addresses"
msgstr "Restringi il login agli indirizzi specificati"
msgid "Reverse DNS Name"
msgstr "Nome DNS inverso"
msgid "Revoke admin privilege"
msgstr "Revoca il privilegio di amministratore"
msgid "SMTP Action"
msgstr ""
msgid "SMTP Sessions"
msgstr ""
msgid "SOGo ActiveSync"
msgstr ""
msgid "SOGo Calendar"
msgstr ""
msgid "SOGo Groupware (Calendar, Contacts, Tasks, ActiveSync)"
msgstr "SOGo Groupware (Calendario, Contatti, Attività, ActiveSync)"
msgid "SOGo Groupware (Webmail, Calendar, ActiveSync)"
msgstr ""
msgid "SOGo Webmail"
msgstr ""
msgid "Sample"
msgstr "Esempio"
msgid "Sample Settings"
msgstr "Impostazioni di esempio"
msgid "Sample Settings of Primary MX"
msgstr "Impostazioni di esempio del MX primario"
msgid "Save a copy in mailbox"
msgstr "Salva una copia nella casella di posta"
msgid "Save changes"
msgstr "Salva modifiche"
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
msgid "Search activities"
msgstr "Attività di ricerca"
msgid "Search keyword could not be empty."
msgstr "Il campo ricerca non può essere vuoto."
msgid "Search mail accounts"
msgstr "Cerca account"
msgid "Search results."
msgstr "Risultati della ricerca."
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
msgid ""
"Security token did not match. Please refresh current page and re-perform "
"form action."
msgstr ""
"Il token di sicurezza non corrisponde. Si prega di aggiornare la pagina e"
" ripetere l'azione."
msgid "Selected accounts were deleted."
msgstr "Gli account selezionati sono stati eliminati."
msgid "Selected accounts were disabled."
msgstr "Gli account selezionati sono stati disabilitati."
msgid "Selected accounts were enabled."
msgstr "Gli account selezionati sono stati abilitati."
msgid "Selected accounts were marked as domain admin."
msgstr ""
"Gli account selezionati sono stati abilitati come amministratori di "
"dominio."
msgid "Selected accounts were marked as global admin."
msgstr "Gli account selezionati sono stati abilitati come amministratori globali."
msgid "Selected accounts were unmarked as domain admin."
msgstr ""
"Gli account selezionati sono stati disabilitati come amministratori di "
"dominio."
msgid "Selected accounts were unmarked as global admin."
msgstr ""
"Gli account selezionati sono stati disabilitati come amministratori "
"globali."
msgid "Selected domains have been deleted."
msgstr ""
msgid "Selected domains were disabled."
msgstr "I domini selezionati sono stati disabilitati."
msgid "Selected domains were enabled."
msgstr "I domini selezionati sono stati abilitati."
msgid "Selected log records were deleted."
msgstr "I log selezionati sono stati cancellati."
msgid "Selected records were deleted."
msgstr "I record selezionati sono stati cancellati."
msgid "Self-service"
msgstr "Servizio fai-da-te"
msgid "Send me an email with download link"
msgstr "Inviami un messaggio con il link di download"
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
msgid "Sender Addresses"
msgstr "Indrizzi mittenti"
msgid "Sender Domain"
msgstr "Dominio mittente"
msgid "Sender address format"
msgstr "Formato dell'indirizzo mittente"
msgid "Sender domains listed below have not passed greylisting service yet."
msgstr ""
"I domini mittenti elencati in basso non hanno ancora passato il "
"greylisting."
msgid "Sending mails via SMTP"
msgstr "Invio mail tramite SMTP"
msgid "Sending mails via SMTP over TLS/SSL"
msgstr "Invio mail tramite SMTP su TLS/SSL"
msgid "Sent"
msgstr "Inviati"
msgid "Sent Mails"
msgstr "Messaggi inviati"
msgid "Server Load"
msgstr "Carico del Server"
msgid ""
"Server will NOT apply greylisting on IP addresses or networks specified "
"in the SPF and MX DNS records of listed mail domains."
msgstr ""
"Il server NON applicherà il greylisting agli indirizzi IP o alle reti "
"specificate nei record DNS di tipo SPF e MX dei domini elencati."
msgid ""
"Server-side size limit exceeded. Please increase \"sizelimit\" in your "
"LDAP server."
msgstr ""
"Raggiunta la dimensione massima sul server. Aumentare \"sizelimit\" nel "
"proprio server LDAP."
msgid "Session expired, please re-login."
msgstr "Sessione scaduta. Effettuare nuovamente il login."
msgid "Set mail forwarding"
msgstr "Imposta l'inoltro dei messaggi"
msgid "Set to 0 for unlimited."
msgstr "Impostare a 0 per illimitato."
msgid "Set value to -1 means not allowed to create this kind of account."
msgstr ""
"Impostare il valore a -1 significa non permettere la creazione di questo "
"tipo di account."
msgid "Set value to 0 for unlimited."
msgstr "Impostare il valore a 0 per illimitato."
msgid "Set value to 0 or leave it empty for unlimited."
msgstr "Impostare il valore a 0 oppure lasciare vuoto per illimitato."
msgid "Setting"
msgstr "Impostazione"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Show in Global Address Book"
msgstr "Visualizza nella rubrica globale"
msgid "Single IP Address"
msgstr "Singolo indirizzo IP"
msgid "Single user"
msgstr "Singolo utente"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#, python-format
msgid "Some addresses have been discarded because they have been used: %s."
msgstr ""
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Spam Policy"
msgstr "Policy di spam"
msgid "Spam checking"
msgstr "Controllo spam"
msgid "Standalone admin account cannot be an user of local domain."
msgstr ""
"L'account di amministratore indipendente non può essere un utente del "
"dominio locale."
msgid "Statistics of latest 24 hours"
msgstr "Statistiche delle ultime 24 ore"
msgid "Store password in plain text"
msgstr "Salva le password come testo in chiaro"
msgid "Stored"
msgstr "Memorizzato"
msgid "Stored emails"
msgstr "Messaggi memorizzati"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Submited domain name is incorrect."
msgstr "Il nome del dominio non è corretto."
msgid "Subscribe"
msgstr ""
msgid "Subscribe to newsletter"
msgstr ""
msgid "Subscription Moderators"
msgstr ""
msgid ""
"Subscription and unsubscription will be disabled by default, feel free to"
" enable them after migration."
msgstr ""
msgid "Subscription control"
msgstr ""
msgid "Successfully migrated."
msgstr ""
msgid "Successfully unsubscribed."
msgstr ""
msgid "Support"
msgstr "Supporto"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "System Information"
msgstr "Informazioni di sistema"
msgid "System Settings"
msgstr ""
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numero di telefono"
msgid "Text to introduce this newsletter on subscription page"
msgstr ""
msgid "Thank you for subscribing."
msgstr ""
msgid ""
"These addresses will be assigned to newly created mail user as per-user "
"bcc address."
msgstr ""
"Questi indirizzi verranno assegnati ai nuovi utenti come indirizzi bcc "
"dell'utente."
msgid "This domain is a backup MX, can not set custom relay."
msgstr ""
"Questo dominio è un MX di backup, impossibile impostare un relay "
"personalizzato."
msgid ""
"This feature requires iRedAPD plugin 'wblist_rdns', please make sure it's"
" enabled in file /opt/iredapd/settings.py."
msgstr ""
"Questa opzione necessita del plugin iRedAPD 'wblist_rdns', si prega di "
"assicurarsi che sia abilitato nel file /opt/iredapd/settings.py."
msgid "This is a mail alias."
msgstr "Questo è un alias di posta."
msgid "This is a mailing list."
msgstr "Questa è una mailing list."
msgid "This is default throttling applied to all individual accounts."
msgstr "Queste sono le limitazioni di default applicate a tutti i singoli account."
#, python-format
msgid ""
"This throttle setting will be applied to all individual accounts under "
"domain %s."
msgstr ""
"Queste limitazioni di traffico verranno applicate a tutti i singoli "
"account del dominio %s."
msgid "Throttle"
msgstr "Limitazioni"
msgid "Throttle inbound mails"
msgstr "Limita le mail in ingresso"
msgid "Throttle outbound mails"
msgstr "Limita le mail in uscita"
msgid "Throttling"
msgstr "Limitazioni"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "To add new members, please enable mailing list account first."
msgstr ""
msgid "To verify domain ownership, please choose one of methods listed below:"
msgstr ""
"Per verificare la proprietà del dominio si prega di scegliere uno dei "
"metodi elencati:"
msgid "Top Recipients"
msgstr "Destinatari più usati"
msgid "Top Senders"
msgstr "Mittenti più attivi"
msgid "Tracking Data"
msgstr "Tracciamento"
msgid "Unban"
msgstr ""
msgid "Unban IP address"
msgstr ""
msgid "Unbanning IP address may take up to one minute, please be patient."
msgstr ""
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
msgid "Unmark as domain admin"
msgstr "Deseleziona come amministratore di dominio"
msgid "Unmark as global admin"
msgstr "Deseleziona come amministratore globale"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Senza restrizioni"
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
msgid "Unsubscribe from newsletter"
msgstr ""
msgid "Update existing mail users"
msgstr "Aggiorna gli utenti esistenti"
msgid "Update whitelists and blacklists"
msgstr "Aggiorna whitelist e blacklist"
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
msgid "Use this password"
msgstr ""
msgid "Used"
msgstr "Usato"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "User created."
msgstr "Utente creato."
msgid "User login (self-service)"
msgstr "Login utente (fai-da-te)"
msgid "User with wildcard"
msgstr "Utente con wildcard"
msgid "User/Employee ID"
msgstr "ID Utente/Dipendente"
msgid "Username"
msgstr "Nome Utente"
msgid "Username must be an valid email address."
msgstr "Il nome utente deve essere un indirizzo email valido."
msgid "Username or password is incorrect."
msgstr "Nome Utente o Password errati."
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#, python-format
msgid "Users under domain: %s"
msgstr "Utenti del dominio: %s"
msgid "Users under same domain"
msgstr "Utenti nello stesso dominio"
msgid "Users under same domain and its sub-domains"
msgstr "Utenti nello stesso dominio e suoi sotto-domini"
msgid "Valid record formats"
msgstr "Formati validi del record"
msgid "Verify Now"
msgstr "Verifica Ora"
msgid "Verify code"
msgstr "Codice di verifica"
msgid "View members"
msgstr "Visualizza membri"
msgid "View or hide mail body and headers"
msgstr "Visualizza o nascondi il corpo del messaggio e le intestazioni"
msgid "View received mails and white/blacklist senders"
msgstr "Visualizza i messaggi ricevuti e metti i mittenti in white/blacklist"
msgid "Virus"
msgstr "Virus"
msgid "Virus checking"
msgstr "Controllo virus"
msgid ""
"Visit URLs below with a web browser should display verify code as page "
"content:"
msgstr ""
"Andando al seguente URL con un browser web dovrebbe essere possibile "
"visualizzare il codice di verifica come contenuto della pagina:"
msgid "Waiting for domain ownership verification"
msgstr "In attesa della verifica della proprietà del dominio"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
msgid ""
"We need to confirm your email address. To complete the subscription "
"process, please click the link in the email we just sent you."
msgstr ""
msgid ""
"We need to confirm your email address. To complete the unsubscription "
"process, please click the link in the email we just sent you."
msgstr ""
msgid ""
"When smtp service on primary MX mail server is down, emails sent to this "
"domain will be delivered to backup MX server."
msgstr ""
"Quando il servizio SMTP del server MX primario non è attivo, i messaggi "
"inviati a questo dominio saranno consegnati al server MX di backup."
msgid "White/Blacklist"
msgstr "White/Blacklist"
msgid "White/Blacklists"
msgstr "White/Blacklist"
msgid "Whitelist"
msgstr ""
msgid "Whitelist has higher priority than blacklist."
msgstr "La whitelist ha priorità più alta della blacklist."
msgid "Whitelisted"
msgstr ""
msgid "Whitelisted recipients"
msgstr "Destinatari in whitelist"
msgid "Whitelisted senders"
msgstr "Mittenti in whitelist"
msgid "Whitelists"
msgstr "Whitelist"
msgid "Whitelists & Blacklists"
msgstr "Whitelist e Blacklist"
msgid ""
"Whitelists and Blacklists based on reverse DNS name of sender server IP "
"address"
msgstr ""
"Whitelist e Blacklist basate sul nome DNS inverso dell'indirizzo IP del "
"server mittente"
msgid "Whitelists and Blacklists based on sender addresses"
msgstr "Whitelist e Blacklist basate sugli indirizzi mittenti"
msgid "Who can send email to this list"
msgstr "Chi può spedire messaggi a questa lista"
msgid "You are not allowed to update global domain admin's profile."
msgstr ""
"Non siete autorizzati ad aggiornare il profilo dell'amministratore "
"globale."
#, python-format
msgid "You are running version %s"
msgstr "State utilizzando la versione %s"
#, python-format
msgid "You can NOT create more users under domain %s."
msgstr "NON potete creare ulteriori utenti nel dominio %s."
msgid "You can change the kept days here:"
msgstr ""
#, python-format
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mail alias(es) under domain %s."
msgstr "Potete creare <strong>%d</strong> ulteriori mail alias nel dominio %s."
#, python-format
msgid ""
"You can create <strong>%d</strong> more mail domains (Existing: %d, Max: "
"%d)"
msgstr "Potete creare <strong>%d</strong> ulteriori domini (Existing: %d, Max: %d)"
#, python-format
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mail user(s) under domain %s."
msgstr "Potete creare <strong>%d</strong> ulteriori utenti nel dominio %s."
#, python-format
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mailing list(s) under domain %s."
msgstr ""
msgid ""
"You can embed a mailing list signup form (HTML code below) on any page of"
" your website. Feel free to customize the form to add your brand name, "
"logo image, or combine it with special offers to attract new subscribers "
"and boost engagement."
msgstr ""
msgid ""
"You can enable self-service (per-domain setting) to allow users to manage"
" their own preferences and more."
msgstr ""
"Potete abilitare il fai-da-te (impostazione per dominio) per permettere "
"agli utenti di gestire le proprie impostazioni e molto altro."
msgid "You can set per-domain and per-user throttling in account profile page."
msgstr ""
"Potete impostare le limitazioni di traffico degli utenti e del dominio "
"nella pagina del profilo dell'account."
msgid "You can set per-domain throttling in domain profile page."
msgstr ""
"Potete impostare le limitazioni di traffico del dominio nella pagina del "
"profilo del dominio."
msgid "You can set per-user throttling in account profile page."
msgstr ""
"Potete impostare le limitazioni di traffico dell'utente nella pagina del "
"profilo dell'account."
#, python-format
msgid "You can't create mail aliases under domain %s."
msgstr "Non potete creare alias di posta nel dominio %s."
#, python-format
msgid "You can't create mailing lists under domain %s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "You can't create more mail aliases under domain %s."
msgstr "Non potete creare ulteriori alias di posta nel dominio %s."
#, python-format
msgid "You can't create more mailing lists under domain %s."
msgstr ""
msgid "Your license is invalid. Please contact support@iredmail.org to fix it."
msgstr ""
"La vostra licenza non è valida. Contattare support@iredmail.org per "
"risolvere il problema."
msgid "Your search returned no hits."
msgstr "Nessun risultato per la ricerca effettuata."
msgid "default transport"
msgstr "Trasporto di default"
msgid "discard received email"
msgstr "Scarta i messaggi ricevuti"
msgid ""
"forward emails to host example.com through port 25. The [] form is "
"required when you specify an IP address instead of a hostname, or disable"
" MX DNS lookup."
msgstr ""
"Inoltra i messaggi a host.example.com tramite la porta 25. Le [] sono "
"obbligatorie quando specificate un indirizzo IP invece di un nome host, "
"oppure quando disabilitate il DNS lookup del MX."
msgid "or longer than"
msgstr ""
msgid ""
"relay emails to the servers specified in A DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
"Ritrasmetti i messaggi ai server specificati nel record DNS di tipo A del"
" dominio example.com tramite la porta 25"
msgid ""
"relay emails to the servers specified in MX DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
"Ritrasmetti i messaggi ai server specificati nel record DNS di tipo MX "
"del dominio example.com tramite la porta 25"
msgid "without verifying local recipients"
msgstr "senza verificare i destinatari locali"