mirror of
https://github.com/marcus-alicia/iRedAdmin-Pro-SQL.git
synced 2026-05-26 07:08:10 +00:00
2947 lines
69 KiB
Plaintext
2947 lines
69 KiB
Plaintext
# Italian (Italy) translations for iRedAdmin Pro.
|
|
# Copyright (C) 2011 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the iRedAdmin Pro
|
|
# project.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: iRedAdmin-Pro\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 17:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Francesco <frankonet@infinito.it>\n"
|
|
"Language: it_IT\n"
|
|
"Language-Team: Alberto Baudacci <a.baudacci@me.com>\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d admin(s) found."
|
|
msgstr "%d admin trovato(i)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d domain(s) found."
|
|
msgstr "%d domini(o) trovati(o)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d in total."
|
|
msgstr "%d in totale."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d mail alias(es) found."
|
|
msgstr "%d mail alias trovato(i)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d mailing list(s) found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d of %d in total."
|
|
msgstr "%d di %d in totale."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d user(s) found."
|
|
msgstr "%d utente(i) trovato(i)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d users sent emails without secure connection in last %d hours."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s account(s) exist."
|
|
msgstr "%s account presente(i)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s days, %s hours, %s minutes."
|
|
msgstr "%s giorni, %s ore, %s minuti."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%d messages, %s.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%d%% full, %d messages, %s.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(Mailbox is empty.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "1 Day"
|
|
msgstr "1 Giorno"
|
|
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
msgstr "1 Ora"
|
|
|
|
msgid "1 Minute"
|
|
msgstr "1 Minuto"
|
|
|
|
msgid "About greylisting"
|
|
msgstr "Informazioni sul greylisting"
|
|
|
|
msgid "About mail logs"
|
|
msgstr "Informazioni sui mail logs"
|
|
|
|
msgid "About quarantined mails"
|
|
msgstr "Informazioni sui messaggi in quarantena"
|
|
|
|
msgid "Accepting mails sent to this account on mail server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Access control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"According to our <a href='%s' target='_blank' rel='noopener'>license "
|
|
"terms</a>, you have to purchase a new license to get the latest release "
|
|
"if your license expired."
|
|
msgstr ""
|
|
"In base ai nostri <a href='%s' target='_blank' rel='noopener'>termini di "
|
|
"licenza</a>, è necessario acquistare una nuova licenza per ottenere "
|
|
"l'ultima versione se la vostra licenza è scaduta."
|
|
|
|
msgid "Account activities"
|
|
msgstr "Attività dell'account"
|
|
|
|
msgid "Account already exists, please choose another one."
|
|
msgstr "L'account è già esistente, si prega di scegliere un altro nome."
|
|
|
|
msgid "Account does not exist."
|
|
msgstr "L'account non esiste."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Account does not have specific spam policy yet, server-wide policy will "
|
|
"be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'account ancora non ha una policy di spam specifica, verrà applicata la "
|
|
"policy del server."
|
|
|
|
msgid "Account is active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Account is disabled."
|
|
msgstr "L'account è disabilitato."
|
|
|
|
msgid "Account is domain admin"
|
|
msgstr "L'account è un amministratore di dominio"
|
|
|
|
msgid "Account is global admin"
|
|
msgstr "L'account è un amministratore globale"
|
|
|
|
msgid "Account status"
|
|
msgstr "Stato dell'account"
|
|
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Tipo di account"
|
|
|
|
msgid "Activate account"
|
|
msgstr "Attiva l'account"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
msgid "Add (subscribable) mailing list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add account"
|
|
msgstr "Aggiungi account"
|
|
|
|
msgid "Add admin"
|
|
msgstr "Aggiungi admin"
|
|
|
|
msgid "Add domain"
|
|
msgstr "Aggiungi dominio"
|
|
|
|
msgid "Add mail alias"
|
|
msgstr "Aggiungi mail alias"
|
|
|
|
msgid "Add mail alias under domain"
|
|
msgstr "Aggiungi mail alias al dominio"
|
|
|
|
msgid "Add mail user"
|
|
msgstr "Aggiungi utente"
|
|
|
|
msgid "Add mail user under domain"
|
|
msgstr "Aggiungi utente al dominio"
|
|
|
|
msgid "Add mailing list"
|
|
msgstr "Aggiungi mailing list"
|
|
|
|
msgid "Add mailing list under domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add new members"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovi membri"
|
|
|
|
msgid "Add new moderators"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovi moderatori"
|
|
|
|
msgid "Add one"
|
|
msgstr "Aggiungi uno"
|
|
|
|
msgid "Add one more?"
|
|
msgstr "Aggiungere ancora?"
|
|
|
|
msgid "Add whitelist and blacklist"
|
|
msgstr "Aggiungi whitelist e blacklist"
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
msgid "Address format"
|
|
msgstr "Formato dell'indirizzo"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Amministratore"
|
|
|
|
msgid "Admin Log"
|
|
msgstr "Log amministratore"
|
|
|
|
msgid "Admin created."
|
|
msgstr "Amministratore creato."
|
|
|
|
msgid "Admin login"
|
|
msgstr "Login amministratore"
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Amministratori"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Admins under domain: %s"
|
|
msgstr "Amministratori del dominio: %s"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Alias addresses must end with domain name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alias addresses:"
|
|
msgstr "Indirizzi alias:"
|
|
|
|
msgid "Alias domains"
|
|
msgstr "Domini alias"
|
|
|
|
msgid "Alias domains:"
|
|
msgstr "Domini alias:"
|
|
|
|
msgid "Alias email addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Aliases"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Aliases under domain: %s."
|
|
msgstr "Alias del dominio: %s."
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Tutti gli account"
|
|
|
|
msgid "All admins"
|
|
msgstr "Tutti gli amministratori"
|
|
|
|
msgid "All admins can only login from specified IP addresses or networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All domains"
|
|
msgstr "Tutti i domini"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All domains managed by this admin share the mailbox quota and limit of "
|
|
"mail accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i domini gestiti da questo amministratore condividono la quota "
|
|
"disco e il limite di utenti."
|
|
|
|
msgid "All domains under your control."
|
|
msgstr "Tutti i domini sotto il tuo controllo."
|
|
|
|
msgid "All emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All sub-domains"
|
|
msgstr "Tutti i sotto-domini"
|
|
|
|
msgid "All users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Allocated"
|
|
msgstr "Assegnato"
|
|
|
|
msgid "Allow Microsoft Office Excel documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Allow Microsoft Office PowerPoint documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Allow Microsoft Office Word documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Allow all Microsoft Office documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Allow this admin to create new mail domains with up to"
|
|
msgstr "Consenti a questo amministratore di creare nuovi domini che hanno fino a"
|
|
|
|
msgid "Allow this admin to mark other mail user as domain admin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consenti a questo amministratore di selezionare altri utenti come "
|
|
"amministratori di dominio"
|
|
|
|
msgid "Almost finished."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Already exceed max number of account limit (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Already reaches account limit (mail aliases)."
|
|
msgstr "Limite dell'account già raggiunto (mail alias)."
|
|
|
|
msgid "Already reaches account limit (mail domains)."
|
|
msgstr "Limite dell'account già raggiunto (domini)."
|
|
|
|
msgid "Already reaches account limit (mail users)."
|
|
msgstr "Limite dell'account già raggiunto (utenti)."
|
|
|
|
msgid "Already reaches account limit (mailbox quota)."
|
|
msgstr "Limite dell'account già raggiunto (quota disco)."
|
|
|
|
msgid "Already reaches account limit (mailing lists)."
|
|
msgstr "Limite dell'account già raggiunto (mailing alias)."
|
|
|
|
msgid "Always insert X-Spam-* headers"
|
|
msgstr "Inserisci sempre intestazioni X-Spam-*"
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Applica"
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Assigned groups:"
|
|
msgstr "Gruppi assegnati:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "At least %d characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "At least %s characters."
|
|
msgstr "Almeno %s caratteri."
|
|
|
|
msgid "At least one digit number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "At least one letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "At least one special character:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "At least one uppercase letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Allegati"
|
|
|
|
msgid "Auth Username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Authenticated User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Available quota:"
|
|
msgstr "Quota disco disponibile:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Available: %d (Existing: %d, Max: %d.)"
|
|
msgstr "Disponibili: %d (Esistenti: %d, Massimo: %d.)"
|
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
msgid "BCC incoming emails to other address"
|
|
msgstr "BCC dei messaggi in entrata verso un altro indirizzo"
|
|
|
|
msgid "BCC outgoing emails to other address"
|
|
msgstr "BCC dei messaggi in uscita verso un altro indirizzo"
|
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
msgid "Backup MX"
|
|
msgstr "MX di Backup"
|
|
|
|
msgid "Bad Header"
|
|
msgstr "Intestazione difettosa"
|
|
|
|
msgid "Bad Mime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bad-header checking"
|
|
msgstr "Controllo intestazioni"
|
|
|
|
msgid "Ban rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Banned"
|
|
msgstr "Bannato"
|
|
|
|
msgid "Banned IP Addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Banned file type checking"
|
|
msgstr "Controllo dei tipi di file indesiderati"
|
|
|
|
msgid "Blacklisted recipients"
|
|
msgstr "Destinatari in blacklist"
|
|
|
|
msgid "Blacklisted senders"
|
|
msgstr "Mittenti in blacklist"
|
|
|
|
msgid "Blacklists"
|
|
msgstr "Blacklist"
|
|
|
|
msgid "Block or quarantine marked spam when score is >="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CIDR formatted range of IP addresses"
|
|
msgstr "Range di indirizzi IP in formato CIDR"
|
|
|
|
msgid "Can not be longer than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Can not be shorter than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Catch-all"
|
|
msgstr "Catch-all"
|
|
|
|
msgid "Catch-all Addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi di Catch-all"
|
|
|
|
msgid "Catch-all address may receive many spam emails."
|
|
msgstr "Gli indirizzi catch-all potrebbero ricevere molto spam."
|
|
|
|
msgid "Change email address"
|
|
msgstr "Cambia indirizzo di posta"
|
|
|
|
msgid "Change email address to"
|
|
msgstr "Cambia indirizzo di posta in"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambia password"
|
|
|
|
msgid "Choose Action"
|
|
msgstr "Scegli Azione"
|
|
|
|
msgid "Choose activity type"
|
|
msgstr "Scegli tipo attività"
|
|
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
msgid "Client Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Client Hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
msgid "Company/Organization Name"
|
|
msgstr "Nome Società/Organizzazione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Confirm email has been sent to new members. Members will appear below "
|
|
"after they confirmed the subscription."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Confirm new password"
|
|
msgstr "Conferma la nuova password"
|
|
|
|
msgid "Contact webmaster"
|
|
msgstr "Contatta il webmaster"
|
|
|
|
msgid "Content of disclaimer will be appended to outgoing emails."
|
|
msgstr "Il contenuto del disclaimer sarà aggiunto ai messaggi in uscita."
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a TXT type DNS record of the domain name, use the verify code as "
|
|
"its value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creare un record DNS di tipo TXT per il dominio e usare come valore il "
|
|
"codice di verifica"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a text file under top directory of your web site, both file name "
|
|
"and file content must be same as verify code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creare un file di testo nella directory superiore del tuo sito web, sia "
|
|
"il nome del file che il suo contenuto devono corrispondere al codice di "
|
|
"verifica"
|
|
|
|
msgid "Create new mail domains with up to"
|
|
msgstr "Crea nuovi domini che hanno fino a"
|
|
|
|
msgid "Cumulative size of all inbound emails"
|
|
msgstr "Dimensione totale di tutti i messaggi in entrata"
|
|
|
|
msgid "Cumulative size of all outbound emails"
|
|
msgstr "Dimensione totale di tutti i messaggi in uscita"
|
|
|
|
msgid "Current password is incorrect."
|
|
msgstr "La password corrente è errata."
|
|
|
|
msgid "Custom ban rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Personalizzato:"
|
|
|
|
msgid "Customize mail filter rule"
|
|
msgstr "Personalizza le regole dei filtri"
|
|
|
|
msgid "Customize mail filter rule over TLS/SSL"
|
|
msgstr "Personalizza le regole dei filtri su TLS/SSL"
|
|
|
|
msgid "DISABLED"
|
|
msgstr "DISABILITATO"
|
|
|
|
msgid "DNS query result should contain the verify code:"
|
|
msgstr "Il risultato della query DNS deve contenere il codice di verifica:"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Riepilogo"
|
|
|
|
msgid "Data Clean Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default bcc address for incoming emails for new user"
|
|
msgstr "Indirizzo bcc predefinito per la posta in entrata dei nuovi utenti"
|
|
|
|
msgid "Default bcc address for outgoing emails for new user"
|
|
msgstr "Indirizzo bcc predefinito per la posta in uscita dei nuovi utenti"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default is %s."
|
|
msgstr "Predefinito: %s."
|
|
|
|
msgid "Default language for new user"
|
|
msgstr "Lingua predefinita dei nuovi utenti"
|
|
|
|
msgid "Default mail alias(es) of new user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default mailbox folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default mailbox format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default mailing list(s) of new user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default quota of new user"
|
|
msgstr "Quota disco predefinita dei nuovi utenti"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Rimuovi account"
|
|
|
|
msgid "Delete all in database"
|
|
msgstr "Rimuovi tutto dal database"
|
|
|
|
msgid "Delete and archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete mailboxes"
|
|
msgstr "Rimuovi caselle di posta"
|
|
|
|
msgid "Delete policy and use default settings"
|
|
msgstr "Rimuovi policy e usa le impostazioni predefinite"
|
|
|
|
msgid "Delete selected"
|
|
msgstr "Rimuovi selezionati"
|
|
|
|
msgid "Delete selected log"
|
|
msgstr "Rimuovi i log selezionati"
|
|
|
|
msgid "Delete selected, and blacklist entire recipient domain(s)"
|
|
msgstr "Rimuovi selezionati e metti in blacklist il dominio destinatario"
|
|
|
|
msgid "Delete selected, and blacklist entire sender domain(s)"
|
|
msgstr "Rimuovi selezionati e metti in blacklist il dominio mittente"
|
|
|
|
msgid "Delete selected, and blacklist recipient domain(s) and all sub-domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovi selezionati e metti in blacklist il dominio destinatario e tutti "
|
|
"i sotto-domini"
|
|
|
|
msgid "Delete selected, and blacklist recipient(s)"
|
|
msgstr "Rimuovi selezionati e metti in blacklist i(l) destinatari(o)"
|
|
|
|
msgid "Delete selected, and blacklist sender domain(s) and all its sub-domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovi selezionati e metti in blacklist il dominio mittente e tutti i "
|
|
"sotto-domini"
|
|
|
|
msgid "Delete selected, and blacklist sender domain(s) and all sub-domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovi selezionati e metti in blacklist il dominio mittente e tutti i "
|
|
"sotto-domini"
|
|
|
|
msgid "Delete selected, and blacklist sender(s)"
|
|
msgstr "Rimuovi selezionati e metti in blacklist il mittente"
|
|
|
|
msgid "Delete selected, and whitelist entire recipient domain(s)"
|
|
msgstr "Rimuovi selezionati e metti in whitelist il dominio destinatario"
|
|
|
|
msgid "Delete selected, and whitelist entire sender domain(s)"
|
|
msgstr "Rimuovi selezionati e metti in whitelist il dominio mittente"
|
|
|
|
msgid "Delete selected, and whitelist recipient domain(s) and all sub-domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovi selezionati e metti in whitelist il dominio destinatario e tutti "
|
|
"i sotto-domini"
|
|
|
|
msgid "Delete selected, and whitelist recipient(s)"
|
|
msgstr "Rimuovi selezionati e metti in whitelist il destinatario"
|
|
|
|
msgid "Delete selected, and whitelist sender domain(s) and all sub-domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovi selezionati e metti in whitelist il dominio mittente e tutti i "
|
|
"sotto-domini"
|
|
|
|
msgid "Delete selected, and whitelist sender(s)"
|
|
msgstr "Rimuovi selezionati e metti in whitelist il mittente"
|
|
|
|
msgid "Delete without archiving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delivery Attempts"
|
|
msgstr "Tentativi di consegna"
|
|
|
|
msgid "Digest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Directory of mailbox storage"
|
|
msgstr "Directory dello storage della casella di posta"
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
msgid "Disable account"
|
|
msgstr "Disabilita account"
|
|
|
|
msgid "Disable greylisting service"
|
|
msgstr "Disabilita il servizio di greylisting"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disable subscription and unsubscription via email (existing subscribers "
|
|
"are still able to send to list)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable subscription but allow unsubscription via email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable subscription confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
msgid "Disabled accounts"
|
|
msgstr "Account disabilitati"
|
|
|
|
msgid "Disabled domain profiles"
|
|
msgstr "Profili dominio disabilitati"
|
|
|
|
msgid "Disabled domains"
|
|
msgstr "Domini disabilitati"
|
|
|
|
msgid "Disabled mail services"
|
|
msgstr "Servizi di posta disabilitati"
|
|
|
|
msgid "Disabled self-service preferences"
|
|
msgstr "Impostazioni fai-da-te disabilitate"
|
|
|
|
msgid "Disabled user profiles"
|
|
msgstr "Profili utente disabilitati"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling service will be applied to newly created mail user by default. "
|
|
"If you want to update existing mail users, please toggle on checkbox "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"La disabilitazione del servizio sarà applicata in maniera predefinita ai "
|
|
"nuovi utenti. Se si vogliono aggiornare gli utenti esistenti si prega di "
|
|
"abilitare l'opzione in basso."
|
|
|
|
msgid "Disallow to manage quarantined mails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disallow to view log of inbound/outbound mails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Disclaimer"
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Visualizza Nome"
|
|
|
|
msgid "Do not apply greylisting on emails sent from domains listed below"
|
|
msgstr "Non applicare il greylisting ai messaggi inviati dai domini elencati"
|
|
|
|
msgid "Do not apply greylisting on listed senders"
|
|
msgstr "Non applicare il greylisting ai mittenti elencati"
|
|
|
|
msgid "Do not archive received emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not notify sender when posting to a moderator-only mailing list was "
|
|
"denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not notify sender when posting to a subscriber-only mailing list was "
|
|
"denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not notify sender when posting was denied due to exceed max message "
|
|
"size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not notify subscription requestor when subscription is under moderated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not send a copy to sender"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
msgid "Domain Admins"
|
|
msgstr "Amministratori di dominio"
|
|
|
|
msgid "Domain Name"
|
|
msgstr "Nome del dominio"
|
|
|
|
msgid "Domain activities"
|
|
msgstr "Attività del dominio"
|
|
|
|
msgid "Domain admin"
|
|
msgstr "Amministratore del dominio"
|
|
|
|
msgid "Domain admin cannot assign more than max quota to a mail user."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'amministratore del dominiio non può assegnare più della massima quota "
|
|
"disco a un utente."
|
|
|
|
msgid "Domain already exists. Please check both primary or alias domains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dominio è già esistente. si prega di verificare sia i domini primari "
|
|
"che gli alias."
|
|
|
|
msgid "Domain and its sub-domains"
|
|
msgstr "Dominio e i suoi sotto-domini"
|
|
|
|
msgid "Domain created."
|
|
msgstr "Dominio creato."
|
|
|
|
msgid "Domain is active, but marked as backup MX."
|
|
msgstr "Il dominio è attivo, ma è impostato come MX di backup."
|
|
|
|
msgid "Domain is active, but relay to other host"
|
|
msgstr "Il dominio è attivo, ma inoltra verso un altro host"
|
|
|
|
msgid "Domain is active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Domain is disabled."
|
|
msgstr "Il dominio è disabilitato."
|
|
|
|
msgid "Domain name is empty."
|
|
msgstr "Il nome del dominio è vuoto."
|
|
|
|
msgid "Domain name or mail address"
|
|
msgstr "Nome del dominio o indirizzo di posta"
|
|
|
|
msgid "Domain name or username is missed."
|
|
msgstr "Il nome del dominio oppure lo username sono mancanti."
|
|
|
|
msgid "Domain ownership verification"
|
|
msgstr "Verifica della proprietà del dominio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Domain ownership verification is recommended if you can not fully trust "
|
|
"this admin, because if domains like gmail.com, hotmail.com were added "
|
|
"locally, all emails sent to gmail.com/hotmail.com will be delivered "
|
|
"locally on your server instead of the real Gmail/Hotmail servers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Domain ownership verification required"
|
|
msgstr "Verifica della proprietà del dominio richiesta"
|
|
|
|
msgid "Domain quota size"
|
|
msgstr "Quota disco del dominio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Domain quota size exceeded. Please contact your administrator or service "
|
|
"provider to increase it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quota disco del dominio oltrepassata. Si prega di contattare il vostro "
|
|
"amministratore o il fornitore del servizio per aumentarla."
|
|
|
|
msgid "Domains"
|
|
msgstr "Domini"
|
|
|
|
msgid "Domains and Accounts"
|
|
msgstr "Domini e Account"
|
|
|
|
msgid "Dump disclaimer automatically"
|
|
msgstr "Scaricare il disclaimer automaticamente"
|
|
|
|
msgid "Dunno"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit account profile"
|
|
msgstr "Modifica profilo"
|
|
|
|
msgid "Edit domain profile"
|
|
msgstr "Modifica profilo dominio"
|
|
|
|
msgid "Edit quota setting"
|
|
msgstr "Modifica quota disco"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email address of alias account must end with domain name(s): %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo di posta di un account alias deve terminare con il dominio: "
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgid "Email address or domain names"
|
|
msgstr "Indirizzo di posta o dominio"
|
|
|
|
msgid "Email address was changed."
|
|
msgstr "L'indirizzo di posta è stato cambiato."
|
|
|
|
msgid "Email addresses of alias accounts"
|
|
msgstr "Indirizzi di posta degli account alias"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Email addresses of the mailing list moderators which need to be contacted"
|
|
" when there is some email under moderated. If empty, mailing list owners "
|
|
"will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Email addresses of the mailing list moderators which need to be contacted"
|
|
" when there is someone subscribing to the list and under moderated. If "
|
|
"empty, mailing list moderators will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Email addresses of the mailing list owners which need to be contacted via"
|
|
" email %s, either by the system or by end users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Emails"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Emails delivered to non-exist mail accounts will be forwarded to catch-"
|
|
"all address(es)."
|
|
msgstr ""
|
|
"I messaggi indirizzati a degli account inesistenti saranno inoltrati agli"
|
|
" indirizzi catch-all."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Emails sent to <em><strong>user@[ALIAS_DOMAIN]</strong></em> will be "
|
|
"delivered to <em><strong>user@%s</strong></em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"I messaggi inviati a <em><strong>user@[ALIAS_DOMAIN]</strong></em> "
|
|
"saranno consegnati a <em><strong>user@%s</strong></em>."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Emails sent to alias addresses will be delivered to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Empty address is not allowed."
|
|
msgstr "Non è permesso un indirizzo vuoto."
|
|
|
|
msgid "Empty password is not allowed."
|
|
msgstr "Non è permessa una password vuota."
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
msgid "Enable alias account"
|
|
msgstr "Abilita account alias"
|
|
|
|
msgid "Enable bad-header checking"
|
|
msgstr "Abilita controllo intestazioni"
|
|
|
|
msgid "Enable banned file type checking"
|
|
msgstr "Abilita controllo dei tipi di file"
|
|
|
|
msgid "Enable domain alias"
|
|
msgstr "Abilita alias di dominio"
|
|
|
|
msgid "Enable greylisting service"
|
|
msgstr "Abilita il servizio di greylisting"
|
|
|
|
msgid "Enable mail forwarding"
|
|
msgstr "Abilita inoltro messaggi"
|
|
|
|
msgid "Enable newsletter-style mailing list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable selected domain without verification"
|
|
msgstr "Abilita il dominio selezionato senza verifica"
|
|
|
|
msgid "Enable spam checking"
|
|
msgstr "Abilita il controllo spam"
|
|
|
|
msgid "Enable subscription and unsubscription from website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable this account"
|
|
msgstr "Abilita questo account"
|
|
|
|
msgid "Enable this domain"
|
|
msgstr "Abilita questo dominio"
|
|
|
|
msgid "Enable virus checking"
|
|
msgstr "Abilita il controllo dei virus"
|
|
|
|
msgid "Enabled Services"
|
|
msgstr "Servizi abilitati"
|
|
|
|
msgid "Encryption Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Entire domain"
|
|
msgstr "Tutto il dominio"
|
|
|
|
msgid "Envelope Sender"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error while checking new version of iRedAdmin-Pro:"
|
|
msgstr "Errore durante la ricerca di una nuova versione di iRedAdmin-Pro:"
|
|
|
|
msgid "Error while getting license info:"
|
|
msgstr "Errore durante il recupero delle informazioni della licenza:"
|
|
|
|
msgid "Error, you entered an invalid email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Errore:"
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventi"
|
|
|
|
msgid "Everyone can send mail to this address"
|
|
msgstr "Chiunque può inviare messaggi a quest'indirizzo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Exceeded domain account limit. Please contact your administrator or "
|
|
"service provider to increase it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite del dominio oltrepassato. Si prega di contattare il vostro "
|
|
"amministratore o il fornitore del servizio per aumentarlo."
|
|
|
|
msgid "Exceeded:"
|
|
msgstr "Superato:"
|
|
|
|
msgid "Expire"
|
|
msgstr "Scade"
|
|
|
|
msgid "Expire date"
|
|
msgstr "Data di scadenza"
|
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Scaduta"
|
|
|
|
msgid "Export accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Export all managed accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Export statistics of admins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "External Members"
|
|
msgstr "Membri esterni"
|
|
|
|
msgid "External moderators"
|
|
msgstr "Moderatori esterni"
|
|
|
|
msgid "Fetching mails via IMAP"
|
|
msgstr "Ricevi mail tramite IMAP"
|
|
|
|
msgid "Fetching mails via IMAP over TLS/SSL"
|
|
msgstr "Ricevi mail tramite IMAP su TLS/SSL"
|
|
|
|
msgid "Fetching mails via POP3"
|
|
msgstr "Ricevi mail tramite POP3"
|
|
|
|
msgid "Fetching mails via POP3 over TLS/SSL"
|
|
msgstr "Ricevi mail tramite POP3 su TLS/SSL"
|
|
|
|
msgid "Filter accounts by first character in email addresses"
|
|
msgstr "Filtra gli account dal primo carattere dell'indirizzo di posta"
|
|
|
|
msgid "Filter domains by first character in mail domain name"
|
|
msgstr "Filtra i domini dal primo carattere del nome"
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
msgid "First Attempt"
|
|
msgstr "Primo tentativo"
|
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Prima Pagina"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Footer text (HTML format)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Footer text (plain text format)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "For Inbound Mails"
|
|
msgstr "Per la posta in entrata"
|
|
|
|
msgid "For Outbound Mails"
|
|
msgstr "Per la posta in uscita"
|
|
|
|
msgid "For advanced settings and further information please see"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per le impostazioni avanzate ed ulteriori informazioni, si prega di "
|
|
"consultare"
|
|
|
|
msgid "Forward mails to address"
|
|
msgstr "Inoltra messaggi all'indirizzo"
|
|
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Inoltro"
|
|
|
|
msgid "Forwarding addresses (saved a copy in mailbox)"
|
|
msgstr "Indirizzi di inoltro (salvando una copia nella casella di posta)"
|
|
|
|
msgid "Forwarding addresses (without saving a copy in mailbox)"
|
|
msgstr "Indirizzi di inoltro (senza salvare una copia nella casella di posta)"
|
|
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
msgid "Get a newsletter signup form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Global Admin"
|
|
msgstr "Amministratore Globale"
|
|
|
|
msgid "Global Spam Policy"
|
|
msgstr "Policy di Spam Globale"
|
|
|
|
msgid "Global admin"
|
|
msgstr "Amministratore globale"
|
|
|
|
msgid "Global admin can only login from specified IP addresses or networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grant admin"
|
|
msgstr "Concedi amministratore"
|
|
|
|
msgid "Greylisted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Greylisting"
|
|
msgstr "Greylisting"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Greylisting helps block out huge amounts of spam, not recommended to turn"
|
|
" it off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il greylisting aiuta a bloccare grandi quantitavi di spam, è sconsigliato"
|
|
" disabilitarlo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Greylisting is a method of defending your email users against spam. A "
|
|
"mail transfer agent (MTA, e.g. Postfix) using greylisting will "
|
|
"temporarily reject any email from a sender it does not recognize. If the "
|
|
"mail is legitimate the originating server will, after a delay, try again "
|
|
"and, if sufficient time has elapsed (usually 7 to 30 minutes), the email "
|
|
"will be accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il greylisting serve a difendere i vostri utenti dallo spam. Un mail "
|
|
"transfer agent (MTA, ad es. Postfix) che fa uso del greyilisting "
|
|
"rifiuterà temporaneamente ogni messaggio che proviene da un mittente non "
|
|
"riconosciuto. Se il messaggio è legittimo il server originante tenterà un"
|
|
" nuovo invio più tardi, se il tempo passato sarà sufficiente (di solito "
|
|
"dai 7 ai 30 minuti), il messaggio verrà allora accettato."
|
|
|
|
msgid "Greylisting service"
|
|
msgstr "Servizio di greylisting"
|
|
|
|
msgid "Greylisting service for this domain"
|
|
msgstr "Servizio di greylisting per questo dominio"
|
|
|
|
msgid "Greylisting service for this user"
|
|
msgstr "Servizio di greylisting per questo utente"
|
|
|
|
msgid "Greylisting settings have been updated."
|
|
msgstr "Impostazioni di greylisting aggiornate."
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome Host"
|
|
|
|
msgid "IMAP Login:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Indirizzo IP"
|
|
|
|
msgid "IP CIDR Network"
|
|
msgstr "IP CIDR di rete"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If many clean mails were marked as spam, please slightly increase the "
|
|
"score."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se molti messaggi puliti sono stati contrassegnati come spam, si prega di"
|
|
" incrementare leggermente il punteggio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If many spam message were not classified, please slightly decrease the "
|
|
"score."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se molti messaggi spam non sono stati classificati, si prega di diminuire"
|
|
" leggermente il punteggio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you prefer redirecting user to a subscription page, this is the url of"
|
|
" subscription page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Increase it now?"
|
|
msgstr "Aumentarlo adesso?"
|
|
|
|
msgid "Inherit from account which has lower priority"
|
|
msgstr "Eredita dall'account che ha priorità più bassa"
|
|
|
|
msgid "Inherit global setting"
|
|
msgstr "Eredita impostazioni globali"
|
|
|
|
msgid "Inherit global throttle setting"
|
|
msgstr "Eredita limitazioni di traffico globali"
|
|
|
|
msgid "Inherit per-domain throttle setting"
|
|
msgstr "Eredita limitazioni di traffico di dominio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Input mail addresses of either internal or external members below, "
|
|
"multiple addresses must be separated by comma, space or new line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Input mail addresses of either internal or external moderators below, "
|
|
"multiple addresses must be separated by comma, space or new line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal Members"
|
|
msgstr "Membri interni"
|
|
|
|
msgid "Internal Moderators"
|
|
msgstr "Moderatori interni"
|
|
|
|
msgid "Internal server error, please contact server admin to fix it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid account."
|
|
msgstr "Account non valido."
|
|
|
|
msgid "Invalid action."
|
|
msgstr "Azione non valida."
|
|
|
|
msgid "Invalid domain name or mail address."
|
|
msgstr "Nome dominio o indirizzo email non valido."
|
|
|
|
msgid "Invalid domain name."
|
|
msgstr "Nome dominio non valido."
|
|
|
|
msgid "Invalid email addresses will be silently discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid mail address."
|
|
msgstr "Indirizzo email non valido."
|
|
|
|
msgid "Invalid product id."
|
|
msgstr "ID prodotto non valido."
|
|
|
|
msgid "Invalid request data."
|
|
msgstr "Dati della richiesta non validi."
|
|
|
|
msgid "Is a global admin."
|
|
msgstr "E' un amministratore globale."
|
|
|
|
msgid "It affects newly created mailboxes, not existing ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It's better create a subscribable mailing list instead, so that you can "
|
|
"restrict the mail posting and delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It's better create a subscribable mailing list, so that you can restrict "
|
|
"the mail posting and delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It's strongly recommended to use IP address of backup MX server instead "
|
|
"of domain name to avoid potential looping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si raccomanda fortemente di usare l'indirizzo IP del server MX di backup "
|
|
"al posto del nome di dominio per evitare possibili rimpalli."
|
|
|
|
msgid "Jail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Occupazione"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Keep mailbox for %d days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Keep mailbox for %d months"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Keep mailbox for %d weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Keep mailbox for %d years"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Keep mailbox for 1 day"
|
|
msgstr "Conservare la casella per 1 giorno"
|
|
|
|
msgid "Keep mailbox for 1 month "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Keep mailbox for 1 week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Keep mailbox for 1 year"
|
|
msgstr "Conservare la casella per 1 anno"
|
|
|
|
msgid "Keep mailbox forever"
|
|
msgstr "Conservare la casella per sempre"
|
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Parola chiave"
|
|
|
|
msgid "Kind"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Last Email Delivery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last Login:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last Logins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "Ultima Pagina"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Cognome"
|
|
|
|
msgid "Last verify status"
|
|
msgstr "Ultimo stato della verifica"
|
|
|
|
msgid "Last verify time"
|
|
msgstr "Ultimo orario della verifica"
|
|
|
|
msgid "Latest version"
|
|
msgstr "Ultima versione"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Leave it empty to use <a href='%s'>domain setting</a>."
|
|
msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare le <a href=%s>impostazioni di dominio</a>."
|
|
|
|
msgid "Leave it empty to use max value."
|
|
msgstr "Lasciare vuoto per usare il valore massimo."
|
|
|
|
msgid "Leave it empty to use server-wide default setting."
|
|
msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare le impostazioni di default del server."
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
msgid "License Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "License is active"
|
|
msgstr "La licenza è attiva"
|
|
|
|
msgid "License owner(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "License status"
|
|
msgstr "Stato della licenza"
|
|
|
|
msgid "Lifetime license"
|
|
msgstr "Licenza illimitata"
|
|
|
|
msgid "List all mail aliases."
|
|
msgstr "Elenca tutti gli alias di posta."
|
|
|
|
msgid "List all mail users."
|
|
msgstr "Elenca tutti gli utenti."
|
|
|
|
msgid "List all mailing lists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Logged in as %s"
|
|
msgstr "Connesso come %s"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
msgid "Login Restrictions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Login from your IP address is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Login required"
|
|
msgstr "Login obbligatorio"
|
|
|
|
msgid "Login to manage your mail domains & accounts"
|
|
msgstr "Effettua il login per gestire i tuoi domini e account"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
msgid "Mail Address"
|
|
msgstr "Indirizzo email"
|
|
|
|
msgid "Mail Aliases"
|
|
msgstr "Alias di posta"
|
|
|
|
msgid "Mail Body"
|
|
msgstr "Corpo del messaggio"
|
|
|
|
msgid "Mail Deliver Restriction"
|
|
msgstr "Restrizione consegna email"
|
|
|
|
msgid "Mail Delivery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mail Headers"
|
|
msgstr "Intestazioni del messaggio"
|
|
|
|
msgid "Mail Users"
|
|
msgstr "Utenti email"
|
|
|
|
msgid "Mail alias created."
|
|
msgstr "Alias di posta creato."
|
|
|
|
msgid "Mail deliver restriction will be migrated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mail delivery restriction will be set to allow email from any sender by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mail logs of incoming and outgoing mails which older than %d days will be"
|
|
" deleted from database permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mail posting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mail sent to alias will be forwarded to members."
|
|
msgstr "I messaggi inviati agli alias saranno inoltrati ai membri."
|
|
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mailbox Quota"
|
|
msgstr "Quota disco casella di posta"
|
|
|
|
msgid "Maildir (One message per file). Recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Maildir is easy to migrate, backup and restore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mailing List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mailing List (Subscribable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mailing Lists"
|
|
msgstr "Mailing List"
|
|
|
|
msgid "Mailing list created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mailing lists under domain: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mailing lists under domain: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mails Sent by Domain: %s"
|
|
msgstr "Messaggi inviati dal dominio: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mails Sent by User: %s"
|
|
msgstr "Messaggi inviati dall'utente: %s"
|
|
|
|
msgid "Mails sent from blacklisted senders will be quarantined by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"I messaggi inviati dai mittenti in blacklist saranno messi "
|
|
"predefinitamente in quarantena."
|
|
|
|
msgid "Mails were deleted, and recipient domain(s) were blacklisted."
|
|
msgstr ""
|
|
"I messaggi sono stati cancellati e i domini destinatari messi in "
|
|
"blacklist."
|
|
|
|
msgid "Mails were deleted, and recipient domain(s) were whitelisted."
|
|
msgstr ""
|
|
"I messaggi sono stati cancellati e i domini destinatari messi in "
|
|
"whitelist."
|
|
|
|
msgid "Mails were deleted, and recipient(s) were blacklisted."
|
|
msgstr "I messaggi sono stati cancellati e i destinatari messi in blacklist."
|
|
|
|
msgid "Mails were deleted, and recipient(s) were whitelisted."
|
|
msgstr "I messaggi sono stati cancellati e i destinatari messi in whiteist."
|
|
|
|
msgid "Mails were deleted, and sender domain(s) were blacklisted."
|
|
msgstr "I messaggi sono stati cancellati e i domini mittenti messi in blacklist."
|
|
|
|
msgid "Mails were deleted, and sender domain(s) were whitelisted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mails were deleted, and sender(s) were blacklisted."
|
|
msgstr "I messaggi sono stati cancellati e i mittenti messi in blacklist."
|
|
|
|
msgid "Mails were deleted, and sender(s) were whitelisted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mails were deleted, recipient domain(s) and sub-domain(s) were "
|
|
"blacklisted."
|
|
msgstr ""
|
|
"I messaggi sono stati cancellati e i domini e sotto-domini destinatari "
|
|
"messi in blacklist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mails were deleted, recipient domain(s) and sub-domain(s) were "
|
|
"whitelisted."
|
|
msgstr ""
|
|
"I messaggi sono stati cancellati e i domini e sotto-domini destinatari "
|
|
"messi in whitelist."
|
|
|
|
msgid "Mails were deleted, sender domain(s) and sub-domain(s) were blacklisted."
|
|
msgstr ""
|
|
"I messaggi sono stati cancellati e i domini e sotto-domini mittenti messi"
|
|
" in blacklist."
|
|
|
|
msgid "Mails were deleted, sender domain(s) and sub-domain(s) were whitelisted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mails were deleted."
|
|
msgstr "I messaggi sono stati cancellati."
|
|
|
|
msgid "Mails were released, and sender domain(s) were whitelisted."
|
|
msgstr "I messsaggi sono stati rilasciati e i domini mittenti messi in whitelist."
|
|
|
|
msgid "Mails were released, and sender(s) were whitelisted."
|
|
msgstr "I messaggi sono stati rilasciati e i mittenti messi in whitelist."
|
|
|
|
msgid "Mails were released, sender domain(s) and sub-domains were whitelisted."
|
|
msgstr ""
|
|
"I messaggi sono stati rilasciati e i domini e sotto-domini mittenti messi"
|
|
" in whitelist."
|
|
|
|
msgid "Mails were released."
|
|
msgstr "I messaggi sono stati rilasciati."
|
|
|
|
msgid "Make sure disclaimer work as expected:"
|
|
msgstr "Verificate che il disclaimer funzioni come previsto:"
|
|
|
|
msgid "Manage moderated or owned mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Manage per-user white/blacklists"
|
|
msgstr "Gestisci White/Blacklist per utente"
|
|
|
|
msgid "Manage quarantined mails"
|
|
msgstr "Gestisci messaggi in quarantena"
|
|
|
|
msgid "Managed Domains"
|
|
msgstr "Domini gestiti"
|
|
|
|
msgid "Managed mailing lists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mark as backup MX"
|
|
msgstr "Imposta come MX di backup"
|
|
|
|
msgid "Mark as domain admin"
|
|
msgstr "Imposta come amministratore di dominio"
|
|
|
|
msgid "Mark as global admin"
|
|
msgstr "Imposta come amministratore globale"
|
|
|
|
msgid "Mark mail as spam when score is >="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mark this user as"
|
|
msgstr "Contrassegna questo utente come"
|
|
|
|
msgid "Max message size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Max quota of mail user"
|
|
msgstr "Quota disco massima dell'utente"
|
|
|
|
msgid "Max recipients of single email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Max size of single email"
|
|
msgstr "Dimensione massima di un singolo messaggio"
|
|
|
|
msgid "Max:"
|
|
msgstr "Massimo:"
|
|
|
|
msgid "Maximum password length"
|
|
msgstr "Lunghezza massima della password"
|
|
|
|
msgid "Mdbox (Multiple messages per file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mdbox has better performance, but corrupted/lost index files will cause "
|
|
"data lose and can not be recovered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Member assigned success."
|
|
msgstr "Membro assegnato con successo."
|
|
|
|
msgid "Member of Mail Aliases"
|
|
msgstr "Membro degli alias di posta"
|
|
|
|
msgid "Member of Mailing Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Member of mailing lists:"
|
|
msgstr "Membro delle mailing list:"
|
|
|
|
msgid "Member removed success."
|
|
msgstr "Membro eliminato con successo."
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membri"
|
|
|
|
msgid "Members and moderators"
|
|
msgstr "Membri e moderatori"
|
|
|
|
msgid "Members and moderators will be fully migrated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Members has been added to mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Members will be fully migrated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
msgid "Messages sent to mailing list will be delivered to its members."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Migrate Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Migrate to subscribable mailing list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Migrate to subscribable mailing list?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Minimum password length"
|
|
msgstr "Lunghezza minima della password"
|
|
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Cellulare"
|
|
|
|
msgid "Moderate all posts (Moderators are required)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Moderate subscriptions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatori"
|
|
|
|
msgid "Moderators assigned success."
|
|
msgstr "Moderatori assegnati con successo."
|
|
|
|
msgid "Moderators removed success."
|
|
msgstr "Moderatori eliminati con successo."
|
|
|
|
msgid "Monitor incoming emails via BCC"
|
|
msgstr "Monitora i messaggi in entrata tramite BCC"
|
|
|
|
msgid "Monitor outgoing emails via BCC"
|
|
msgstr "Monitora i messaggi in uscita tramite BCC"
|
|
|
|
msgid "Multiple addresses are NOT supported."
|
|
msgstr "Gli indirizzi multipli NON sono supportati."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Must be %s - %s characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Need a strong password?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
msgid "New Mail Delivered:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nuova password"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New password must NOT contain more than %s characters."
|
|
msgstr "La nuova password NON deve contenere più di %s caratteri."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New password must contain at least %s characters."
|
|
msgstr "La nuova password deve contenere almeno %s caratteri."
|
|
|
|
msgid "New passwords are not match."
|
|
msgstr "Le nuove password non corrispondono."
|
|
|
|
msgid "New version is available."
|
|
msgstr "Nuova versione disponibile."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"New version of iRedAdmin-Pro, %s, is now available for upgrading. <a "
|
|
"href='%s/system/license' class='button green'>Details</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una nuova versione di iRedAdmin-Pro, %s, è disponibile per "
|
|
"l'aggiornamento. <a href='%s/system/license' class='button "
|
|
"green'>Dettagli</a>"
|
|
|
|
msgid "News & Announcements"
|
|
msgstr "News e Annunci"
|
|
|
|
msgid "Newsletter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pagina seguente"
|
|
|
|
msgid "No SMTP authentication activity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No account selected."
|
|
msgstr "Nessun account selezionato."
|
|
|
|
msgid "No admin log."
|
|
msgstr "Nessun log amministratore."
|
|
|
|
msgid "No any login or mail delivery yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No banned IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No data available."
|
|
msgstr "Nessun dato disponibile."
|
|
|
|
msgid "No digit number in password."
|
|
msgstr "Nessun numero nella password."
|
|
|
|
msgid "No domain under control."
|
|
msgstr "Nessun dominio sotto controllo."
|
|
|
|
msgid "No email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No free domain quota left."
|
|
msgstr "Quota disco dominio piena."
|
|
|
|
msgid "No incoming mails."
|
|
msgstr "Nessun messaggio in entrata."
|
|
|
|
msgid "No letter in password."
|
|
msgstr "Nessuna lettera nella password."
|
|
|
|
msgid "No mail admin assigned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No mail admin available."
|
|
msgstr "Nessun amministratore disponibile."
|
|
|
|
msgid "No mail alias available."
|
|
msgstr "Nessun alias di posta disponibile."
|
|
|
|
msgid "No mail domain available."
|
|
msgstr "Nessun dominio disponibile."
|
|
|
|
msgid "No mail user available."
|
|
msgstr "Nessun utente disponibile."
|
|
|
|
msgid "No mailing list available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No matched SMTP sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No matched log lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No members."
|
|
msgstr "Nessun membro."
|
|
|
|
msgid "No moderator selected."
|
|
msgstr "Nessun moderatore selezionato."
|
|
|
|
msgid "No moderators."
|
|
msgstr "Nessun moderatore."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No more than %d characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No more than %s characters."
|
|
msgstr "Al massimo %s caratteri."
|
|
|
|
msgid "No need to verify ownership for new domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No outgoing mails."
|
|
msgstr "Nessun messaggio in uscita."
|
|
|
|
msgid "No pending mail domain ownership verification."
|
|
msgstr "Nessuna verifica della proprietà del dominio in sospeso."
|
|
|
|
msgid "No quarantined mails."
|
|
msgstr "Nessun messaggio in quarantena."
|
|
|
|
msgid "No special character in password."
|
|
msgstr "Nessun carattere speciale nella password."
|
|
|
|
msgid "No uppercase letter in password."
|
|
msgstr "Nessuna maiuscola nella password."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Normal admin cannot view and update disabled profiles in account profile "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli amministratori normali non possono vedere e aggiornare i profili "
|
|
"disabilitati nella pagina degli account."
|
|
|
|
msgid "Normal mail user cannot view and update disabled preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli utenti normali non possono vedere e aggiornare le impostazioni "
|
|
"disabilitate."
|
|
|
|
msgid "Not a global admin."
|
|
msgstr "Non è un amministratore globale."
|
|
|
|
msgid "Not allowed to create mail alias under this domain."
|
|
msgstr "Non abilitato a creare alias di posta in questo dominio."
|
|
|
|
msgid "Not allowed to create mail user under this domain."
|
|
msgstr "Non abilitato a creare utenti in questo dominio."
|
|
|
|
msgid "Not allowed to create mailing list under this domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Note: Global admin can manage all mail domains."
|
|
msgstr "Nota: Gli amministratori globali possono gestire tutti i domini."
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Notify owner(s) when someone subscribe to or unsubscribe from the mailing"
|
|
" list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Notify sender if email is under moderated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Number of aliases"
|
|
msgstr "Numero di Alias"
|
|
|
|
msgid "Number of domains"
|
|
msgstr "Numero di domini"
|
|
|
|
msgid "Number of mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Number of max inbound emails"
|
|
msgstr "Numero massimo di messaggi in entrata"
|
|
|
|
msgid "Number of max mail aliases"
|
|
msgstr "Numero massimo di alias di posta"
|
|
|
|
msgid "Number of max mail users"
|
|
msgstr "Numero massimo di utenti"
|
|
|
|
msgid "Number of max mailing lists"
|
|
msgstr "Numero massimo di mailing list"
|
|
|
|
msgid "Number of max outbound emails"
|
|
msgstr "Numero massimo di messaggi in uscita"
|
|
|
|
msgid "Number of users"
|
|
msgstr "Numero di utenti"
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "Vecchia password"
|
|
|
|
msgid "Old records will be cleaned up regularly."
|
|
msgstr "I vecchi record saranno cancellati regolarmente."
|
|
|
|
msgid "One IP address or CIDR network per line."
|
|
msgstr "Un indirizzo IP o rete CIDR per linea."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"One IP address or network per line. Invalid address or network will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "One domain per line."
|
|
msgstr "Un dominio per linea."
|
|
|
|
msgid "One mail address per line. Invalid address will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "One record per line."
|
|
msgstr "Un record per linea."
|
|
|
|
msgid "One sender per line."
|
|
msgstr "Un mittente per linea."
|
|
|
|
msgid "Only letters (case sensitive) and digits are allowed, max 20 chars."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Oops, confirm link expired. Please re-subscribe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Oops, confirm link is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Oops, invalid action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Oops, the newsletter you want to subscribe does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Operation completed."
|
|
msgstr "Operazione completata."
|
|
|
|
msgid "Or"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Or create other mail accounts:"
|
|
msgstr "Oppure create altri account di posta:"
|
|
|
|
msgid "Outbound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Outbound SMTP Sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Owner will be set to postmaster@%s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Owners"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Owners and Moderators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PLEASE VERIFY OWNERSHIP"
|
|
msgstr "VERIFICARE LA PROPRIETA'"
|
|
|
|
msgid "POP3 Login:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
msgid "Password is empty."
|
|
msgstr "La password è vuota."
|
|
|
|
msgid "Password is too long."
|
|
msgstr "La password è troppo lunga."
|
|
|
|
msgid "Password is too short."
|
|
msgstr "La password è troppo corta."
|
|
|
|
msgid "Password last change:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Password must contain"
|
|
msgstr "La password deve contenere"
|
|
|
|
msgid "Password policies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Path to mailbox"
|
|
msgstr "Percorso per la casella di posta"
|
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pending Alias domains"
|
|
msgstr "Domini alias in sospeso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Per-domain throttling has higher priority than default throttling set in "
|
|
"this page, per-user throttling has the highest priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le limitazioni di traffico di dominio hanno una priorità più alta "
|
|
"rispetto alle limitazioni predefinite impostate in questa pagina, le "
|
|
"limitazioni dell'utente hanno la priorità più alta."
|
|
|
|
msgid "Per-user bcc settings has higher priority than per-domain bcc settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le impostazioni bcc dell'utente hanno priorità più alta di quelle di "
|
|
"dominio."
|
|
|
|
msgid "Per-user throttle setting has higher priority."
|
|
msgstr "Le limitazioni di traffico dell'utente hanno priorità più alta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Per-user whitelists & blacklists has highest priority, then per-domain "
|
|
"setting, then global setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le whitelist e blacklist dell'utente hanno la priorità più alta, a "
|
|
"seguire quelle di dominio e per ultime quelle globali."
|
|
|
|
msgid "Period of time"
|
|
msgstr "Intervallo di tempo"
|
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Permesso negato."
|
|
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Informazioni personali"
|
|
|
|
msgid "Plain text only"
|
|
msgstr "Solo testo normale"
|
|
|
|
msgid "Please choose managed domains below."
|
|
msgstr "Si prega di scegliere i domini gestiti in basso."
|
|
|
|
msgid "Please do not use non-ascii character in password."
|
|
msgstr "Si prega di non usare caratteri non-ascii nella password."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please either mark mail user as domain admin or create a separate admin "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si prega di impostare l'utente come amministratore di dominio oppure di "
|
|
"creare un account admin separato."
|
|
|
|
msgid "Please select at least one account."
|
|
msgstr "Si prega di selezionare almeno un account."
|
|
|
|
msgid "Please select at least one domain."
|
|
msgstr "Si prega di selezionare almeno un dominio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please verify mail domains listed below, to ensure that it is an valid "
|
|
"domain and you have the required privileges in the domain to manage the "
|
|
"email services. Mail services are disabled for pending domains, and will "
|
|
"be enabled automatically after verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si prega di verificare i domini elencati in basso per assicurarsi che "
|
|
"siano validi e che abbiate i neccesari privilegi per gestire i servizi di"
|
|
" posta. I servizi di posta sono disabilitati per i domini in sospeso e "
|
|
"verranno abilitati automaticamente in seguito alla verifica."
|
|
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Postfix manual page"
|
|
msgstr "Manuale Postfix"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
msgid "Preferred language"
|
|
msgstr "Lingua preferita"
|
|
|
|
msgid "Prefix text [SPAM] to the subject of spam"
|
|
msgstr "Anteponi il testo [SPAM] all'oggetto dello spam"
|
|
|
|
msgid "Prefix text to mail subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Pagina precedente"
|
|
|
|
msgid "Primary MX"
|
|
msgstr "MX primario"
|
|
|
|
msgid "Privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Product name"
|
|
msgstr "Nome del prodotto"
|
|
|
|
msgid "Profile has been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Profile of admin:"
|
|
msgstr "Profilo dell'amministratore:"
|
|
|
|
msgid "Profile of alias:"
|
|
msgstr "Profilo dell'alias:"
|
|
|
|
msgid "Profile of domain:"
|
|
msgstr "Profilo del dominio:"
|
|
|
|
msgid "Profile of mailing list:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Profile of user:"
|
|
msgstr "Profilo dell'utente:"
|
|
|
|
msgid "Profile updated failed."
|
|
msgstr "Aggiornamento profilo fallito."
|
|
|
|
msgid "Purchase a new license"
|
|
msgstr "Acquista una nuova licenza"
|
|
|
|
msgid "Purchase date"
|
|
msgstr "Data di acquisto"
|
|
|
|
msgid "Quarantine bad-header email"
|
|
msgstr "Metti in quarantena i messaggi con intestazioni difettose"
|
|
|
|
msgid "Quarantine email which contains banned file types"
|
|
msgstr "Metti in quarantena i messaggi che contengono tipi di file indesiderati"
|
|
|
|
msgid "Quarantine spam"
|
|
msgstr "Metti in quarantena lo spam"
|
|
|
|
msgid "Quarantine virus"
|
|
msgstr "Metti in quarantena i virus"
|
|
|
|
msgid "Quarantined"
|
|
msgstr "In quarantena"
|
|
|
|
msgid "Quarantined Mails"
|
|
msgstr "Messaggi in quarantena"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quarantined Mails of Domain: %s"
|
|
msgstr "Messaggi in quarantena per il dominio: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quarantined Mails of User: %s"
|
|
msgstr "Messaggi in quarantena per l'utente: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quarantined mails are not delivered to users' mailboxes yet, you can "
|
|
"either delete them or release them. Mails will be delivered to user "
|
|
"mailboxes after released."
|
|
msgstr ""
|
|
"I messaggi in quarantena non sono consegnati immediatamente ai "
|
|
"destinatari, potete cancellarli definitivamente o rilasciarli. I messaggi"
|
|
" saranno consegnati ai destinatari dopo essere stati rilasciati."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quarantined mails older than %d days will be deleted from database "
|
|
"permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Quota disco"
|
|
|
|
msgid "RESTful API is accessible only from specified IP addresses or networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Ricevuti"
|
|
|
|
msgid "Received Mails"
|
|
msgstr "Messaggi ricevuti"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received Mails of Domain: %s"
|
|
msgstr "Messaggi ricevuti per il dominio: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received Mails of User: %s"
|
|
msgstr "Messaggi ricevuti per l'utente: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Received emails on backup MX will be relayed to primary MX server when "
|
|
"its smtp service is back online."
|
|
msgstr ""
|
|
"I messaggi ricevuti sul server MX di backup saranno ritrasmessi al server"
|
|
" MX primario quando i suoi servizi SMTP saranno di nuovo attivi."
|
|
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Destinatario"
|
|
|
|
msgid "Record comment can be added after a #"
|
|
msgstr "Commenti al record possono essere aggiunti dopo un #"
|
|
|
|
msgid "Records were successfully added."
|
|
msgstr "I record sono stati aggiunti con successo."
|
|
|
|
msgid "Records were successfully updated."
|
|
msgstr "I record sono stati aggiornati con successo."
|
|
|
|
msgid "Redirect user to subscription page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Refer to <a href=\"http://www.greylisting.org/\" target=\"_blank\" "
|
|
"rel=\"noopener\">greylisting.org</a> for technical details about "
|
|
"greylisting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare riferimento a <a href=\"http://www.greylisting.org/\" "
|
|
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">greylisting.org</a> per i dettagli "
|
|
"riguardo al greylisting."
|
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rejected Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rejected SMTP Sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rejection Reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Relay"
|
|
msgstr "Relay"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Relay emails to the server specified in A type DNS records of domain "
|
|
"example.com through port 25"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ritrasmetti i messaggi al server specificato nel record DNS di tipo A del"
|
|
" dominio example.com tramite la porta 25"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Relay emails to the server specified in MX type DNS records of domain "
|
|
"example.com through port 25"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ritrasmetti i messaggi al server specificato nel record DNS di tipo MX "
|
|
"del dominio example.com tramite la porta 25"
|
|
|
|
msgid "Relay emails to the specified IP address through port 25"
|
|
msgstr "Ritrasmetti i messaggi all'indirizzo IP specificato tramite la porta 25 "
|
|
|
|
msgid "Relay outgoing email to"
|
|
msgstr "Ritrasmetti i messaggi in uscita a"
|
|
|
|
msgid "Relay received email to"
|
|
msgstr "Ritrasmetti i messaggi ricevuti a"
|
|
|
|
msgid "Relay without verifying local recipients"
|
|
msgstr "Ritrasmetti senza verificare i destinatari locali"
|
|
|
|
msgid "Release Notes and Upgrade Tutorials"
|
|
msgstr "Note di Rilascio e Istruzioni per l'aggiornamento"
|
|
|
|
msgid "Release selected"
|
|
msgstr "Rilascia selezionati"
|
|
|
|
msgid "Release selected, and whitelist entire sender domain(s)"
|
|
msgstr "Rilascia selezionati e metti in whitelist il dominio mittente"
|
|
|
|
msgid "Release selected, and whitelist sender domain(s) and all sub-domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rilascia selezionati e metti in whitelist il dominio mittente e tutti i "
|
|
"sotto-domini"
|
|
|
|
msgid "Release selected, and whitelist sender(s)"
|
|
msgstr "Rilascia selezionati e metti in whitelist il mittente"
|
|
|
|
msgid "Remove ALL members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remove from list"
|
|
msgstr "Rimuovi dalla lista"
|
|
|
|
msgid "Remove log of inbound/outbound mails older than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remove quarantined mails older than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remove selected members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Renew license"
|
|
msgstr "Rinnova la licenza"
|
|
|
|
msgid "Require at least one digit number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Require at least one letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Require at least one special character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Require at least one uppercase letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Restrict to login from specified addresses"
|
|
msgstr "Restringi il login agli indirizzi specificati"
|
|
|
|
msgid "Reverse DNS Name"
|
|
msgstr "Nome DNS inverso"
|
|
|
|
msgid "Revoke admin privilege"
|
|
msgstr "Revoca il privilegio di amministratore"
|
|
|
|
msgid "SMTP Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SMTP Sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SOGo ActiveSync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SOGo Calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SOGo Groupware (Calendar, Contacts, Tasks, ActiveSync)"
|
|
msgstr "SOGo Groupware (Calendario, Contatti, Attività, ActiveSync)"
|
|
|
|
msgid "SOGo Groupware (Webmail, Calendar, ActiveSync)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SOGo Webmail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Esempio"
|
|
|
|
msgid "Sample Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di esempio"
|
|
|
|
msgid "Sample Settings of Primary MX"
|
|
msgstr "Impostazioni di esempio del MX primario"
|
|
|
|
msgid "Save a copy in mailbox"
|
|
msgstr "Salva una copia nella casella di posta"
|
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Salva modifiche"
|
|
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punteggio"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
msgid "Search activities"
|
|
msgstr "Attività di ricerca"
|
|
|
|
msgid "Search keyword could not be empty."
|
|
msgstr "Il campo ricerca non può essere vuoto."
|
|
|
|
msgid "Search mail accounts"
|
|
msgstr "Cerca account"
|
|
|
|
msgid "Search results."
|
|
msgstr "Risultati della ricerca."
|
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Secondi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Security token did not match. Please refresh current page and re-perform "
|
|
"form action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il token di sicurezza non corrisponde. Si prega di aggiornare la pagina e"
|
|
" ripetere l'azione."
|
|
|
|
msgid "Selected accounts were deleted."
|
|
msgstr "Gli account selezionati sono stati eliminati."
|
|
|
|
msgid "Selected accounts were disabled."
|
|
msgstr "Gli account selezionati sono stati disabilitati."
|
|
|
|
msgid "Selected accounts were enabled."
|
|
msgstr "Gli account selezionati sono stati abilitati."
|
|
|
|
msgid "Selected accounts were marked as domain admin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli account selezionati sono stati abilitati come amministratori di "
|
|
"dominio."
|
|
|
|
msgid "Selected accounts were marked as global admin."
|
|
msgstr "Gli account selezionati sono stati abilitati come amministratori globali."
|
|
|
|
msgid "Selected accounts were unmarked as domain admin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli account selezionati sono stati disabilitati come amministratori di "
|
|
"dominio."
|
|
|
|
msgid "Selected accounts were unmarked as global admin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli account selezionati sono stati disabilitati come amministratori "
|
|
"globali."
|
|
|
|
msgid "Selected domains have been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Selected domains were disabled."
|
|
msgstr "I domini selezionati sono stati disabilitati."
|
|
|
|
msgid "Selected domains were enabled."
|
|
msgstr "I domini selezionati sono stati abilitati."
|
|
|
|
msgid "Selected log records were deleted."
|
|
msgstr "I log selezionati sono stati cancellati."
|
|
|
|
msgid "Selected records were deleted."
|
|
msgstr "I record selezionati sono stati cancellati."
|
|
|
|
msgid "Self-service"
|
|
msgstr "Servizio fai-da-te"
|
|
|
|
msgid "Send me an email with download link"
|
|
msgstr "Inviami un messaggio con il link di download"
|
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Mittente"
|
|
|
|
msgid "Sender Addresses"
|
|
msgstr "Indrizzi mittenti"
|
|
|
|
msgid "Sender Domain"
|
|
msgstr "Dominio mittente"
|
|
|
|
msgid "Sender address format"
|
|
msgstr "Formato dell'indirizzo mittente"
|
|
|
|
msgid "Sender domains listed below have not passed greylisting service yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"I domini mittenti elencati in basso non hanno ancora passato il "
|
|
"greylisting."
|
|
|
|
msgid "Sending mails via SMTP"
|
|
msgstr "Invio mail tramite SMTP"
|
|
|
|
msgid "Sending mails via SMTP over TLS/SSL"
|
|
msgstr "Invio mail tramite SMTP su TLS/SSL"
|
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Inviati"
|
|
|
|
msgid "Sent Mails"
|
|
msgstr "Messaggi inviati"
|
|
|
|
msgid "Server Load"
|
|
msgstr "Carico del Server"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Server will NOT apply greylisting on IP addresses or networks specified "
|
|
"in the SPF and MX DNS records of listed mail domains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server NON applicherà il greylisting agli indirizzi IP o alle reti "
|
|
"specificate nei record DNS di tipo SPF e MX dei domini elencati."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Server-side size limit exceeded. Please increase \"sizelimit\" in your "
|
|
"LDAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raggiunta la dimensione massima sul server. Aumentare \"sizelimit\" nel "
|
|
"proprio server LDAP."
|
|
|
|
msgid "Session expired, please re-login."
|
|
msgstr "Sessione scaduta. Effettuare nuovamente il login."
|
|
|
|
msgid "Set mail forwarding"
|
|
msgstr "Imposta l'inoltro dei messaggi"
|
|
|
|
msgid "Set to 0 for unlimited."
|
|
msgstr "Impostare a 0 per illimitato."
|
|
|
|
msgid "Set value to -1 means not allowed to create this kind of account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare il valore a -1 significa non permettere la creazione di questo "
|
|
"tipo di account."
|
|
|
|
msgid "Set value to 0 for unlimited."
|
|
msgstr "Impostare il valore a 0 per illimitato."
|
|
|
|
msgid "Set value to 0 or leave it empty for unlimited."
|
|
msgstr "Impostare il valore a 0 oppure lasciare vuoto per illimitato."
|
|
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Impostazione"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
msgid "Show in Global Address Book"
|
|
msgstr "Visualizza nella rubrica globale"
|
|
|
|
msgid "Single IP Address"
|
|
msgstr "Singolo indirizzo IP"
|
|
|
|
msgid "Single user"
|
|
msgstr "Singolo utente"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Some addresses have been discarded because they have been used: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
msgid "Spam Policy"
|
|
msgstr "Policy di spam"
|
|
|
|
msgid "Spam checking"
|
|
msgstr "Controllo spam"
|
|
|
|
msgid "Standalone admin account cannot be an user of local domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'account di amministratore indipendente non può essere un utente del "
|
|
"dominio locale."
|
|
|
|
msgid "Statistics of latest 24 hours"
|
|
msgstr "Statistiche delle ultime 24 ore"
|
|
|
|
msgid "Store password in plain text"
|
|
msgstr "Salva le password come testo in chiaro"
|
|
|
|
msgid "Stored"
|
|
msgstr "Memorizzato"
|
|
|
|
msgid "Stored emails"
|
|
msgstr "Messaggi memorizzati"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
msgid "Submited domain name is incorrect."
|
|
msgstr "Il nome del dominio non è corretto."
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Subscribe to newsletter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Subscription Moderators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Subscription and unsubscription will be disabled by default, feel free to"
|
|
" enable them after migration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Subscription control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Successfully migrated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Successfully unsubscribed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Supporto"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informazioni di sistema"
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
msgstr "Numero di telefono"
|
|
|
|
msgid "Text to introduce this newsletter on subscription page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Thank you for subscribing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These addresses will be assigned to newly created mail user as per-user "
|
|
"bcc address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi indirizzi verranno assegnati ai nuovi utenti come indirizzi bcc "
|
|
"dell'utente."
|
|
|
|
msgid "This domain is a backup MX, can not set custom relay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo dominio è un MX di backup, impossibile impostare un relay "
|
|
"personalizzato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This feature requires iRedAPD plugin 'wblist_rdns', please make sure it's"
|
|
" enabled in file /opt/iredapd/settings.py."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione necessita del plugin iRedAPD 'wblist_rdns', si prega di "
|
|
"assicurarsi che sia abilitato nel file /opt/iredapd/settings.py."
|
|
|
|
msgid "This is a mail alias."
|
|
msgstr "Questo è un alias di posta."
|
|
|
|
msgid "This is a mailing list."
|
|
msgstr "Questa è una mailing list."
|
|
|
|
msgid "This is default throttling applied to all individual accounts."
|
|
msgstr "Queste sono le limitazioni di default applicate a tutti i singoli account."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This throttle setting will be applied to all individual accounts under "
|
|
"domain %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste limitazioni di traffico verranno applicate a tutti i singoli "
|
|
"account del dominio %s."
|
|
|
|
msgid "Throttle"
|
|
msgstr "Limitazioni"
|
|
|
|
msgid "Throttle inbound mails"
|
|
msgstr "Limita le mail in ingresso"
|
|
|
|
msgid "Throttle outbound mails"
|
|
msgstr "Limita le mail in uscita"
|
|
|
|
msgid "Throttling"
|
|
msgstr "Limitazioni"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
msgid "Time zone"
|
|
msgstr "Fuso orario"
|
|
|
|
msgid "To add new members, please enable mailing list account first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "To verify domain ownership, please choose one of methods listed below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per verificare la proprietà del dominio si prega di scegliere uno dei "
|
|
"metodi elencati:"
|
|
|
|
msgid "Top Recipients"
|
|
msgstr "Destinatari più usati"
|
|
|
|
msgid "Top Senders"
|
|
msgstr "Mittenti più attivi"
|
|
|
|
msgid "Tracking Data"
|
|
msgstr "Tracciamento"
|
|
|
|
msgid "Unban"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unban IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unbanning IP address may take up to one minute, please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Illimitato"
|
|
|
|
msgid "Unmark as domain admin"
|
|
msgstr "Deseleziona come amministratore di dominio"
|
|
|
|
msgid "Unmark as global admin"
|
|
msgstr "Deseleziona come amministratore globale"
|
|
|
|
msgid "Unrestricted"
|
|
msgstr "Senza restrizioni"
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe from newsletter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Update existing mail users"
|
|
msgstr "Aggiorna gli utenti esistenti"
|
|
|
|
msgid "Update whitelists and blacklists"
|
|
msgstr "Aggiorna whitelist e blacklist"
|
|
|
|
msgid "Uptime"
|
|
msgstr "Uptime"
|
|
|
|
msgid "Use this password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usato"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
msgid "User created."
|
|
msgstr "Utente creato."
|
|
|
|
msgid "User login (self-service)"
|
|
msgstr "Login utente (fai-da-te)"
|
|
|
|
msgid "User with wildcard"
|
|
msgstr "Utente con wildcard"
|
|
|
|
msgid "User/Employee ID"
|
|
msgstr "ID Utente/Dipendente"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome Utente"
|
|
|
|
msgid "Username must be an valid email address."
|
|
msgstr "Il nome utente deve essere un indirizzo email valido."
|
|
|
|
msgid "Username or password is incorrect."
|
|
msgstr "Nome Utente o Password errati."
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Users under domain: %s"
|
|
msgstr "Utenti del dominio: %s"
|
|
|
|
msgid "Users under same domain"
|
|
msgstr "Utenti nello stesso dominio"
|
|
|
|
msgid "Users under same domain and its sub-domains"
|
|
msgstr "Utenti nello stesso dominio e suoi sotto-domini"
|
|
|
|
msgid "Valid record formats"
|
|
msgstr "Formati validi del record"
|
|
|
|
msgid "Verify Now"
|
|
msgstr "Verifica Ora"
|
|
|
|
msgid "Verify code"
|
|
msgstr "Codice di verifica"
|
|
|
|
msgid "View members"
|
|
msgstr "Visualizza membri"
|
|
|
|
msgid "View or hide mail body and headers"
|
|
msgstr "Visualizza o nascondi il corpo del messaggio e le intestazioni"
|
|
|
|
msgid "View received mails and white/blacklist senders"
|
|
msgstr "Visualizza i messaggi ricevuti e metti i mittenti in white/blacklist"
|
|
|
|
msgid "Virus"
|
|
msgstr "Virus"
|
|
|
|
msgid "Virus checking"
|
|
msgstr "Controllo virus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Visit URLs below with a web browser should display verify code as page "
|
|
"content:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andando al seguente URL con un browser web dovrebbe essere possibile "
|
|
"visualizzare il codice di verifica come contenuto della pagina:"
|
|
|
|
msgid "Waiting for domain ownership verification"
|
|
msgstr "In attesa della verifica della proprietà del dominio"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We need to confirm your email address. To complete the subscription "
|
|
"process, please click the link in the email we just sent you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We need to confirm your email address. To complete the unsubscription "
|
|
"process, please click the link in the email we just sent you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When smtp service on primary MX mail server is down, emails sent to this "
|
|
"domain will be delivered to backup MX server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando il servizio SMTP del server MX primario non è attivo, i messaggi "
|
|
"inviati a questo dominio saranno consegnati al server MX di backup."
|
|
|
|
msgid "White/Blacklist"
|
|
msgstr "White/Blacklist"
|
|
|
|
msgid "White/Blacklists"
|
|
msgstr "White/Blacklist"
|
|
|
|
msgid "Whitelist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whitelist has higher priority than blacklist."
|
|
msgstr "La whitelist ha priorità più alta della blacklist."
|
|
|
|
msgid "Whitelisted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whitelisted recipients"
|
|
msgstr "Destinatari in whitelist"
|
|
|
|
msgid "Whitelisted senders"
|
|
msgstr "Mittenti in whitelist"
|
|
|
|
msgid "Whitelists"
|
|
msgstr "Whitelist"
|
|
|
|
msgid "Whitelists & Blacklists"
|
|
msgstr "Whitelist e Blacklist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whitelists and Blacklists based on reverse DNS name of sender server IP "
|
|
"address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Whitelist e Blacklist basate sul nome DNS inverso dell'indirizzo IP del "
|
|
"server mittente"
|
|
|
|
msgid "Whitelists and Blacklists based on sender addresses"
|
|
msgstr "Whitelist e Blacklist basate sugli indirizzi mittenti"
|
|
|
|
msgid "Who can send email to this list"
|
|
msgstr "Chi può spedire messaggi a questa lista"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to update global domain admin's profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non siete autorizzati ad aggiornare il profilo dell'amministratore "
|
|
"globale."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are running version %s"
|
|
msgstr "State utilizzando la versione %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can NOT create more users under domain %s."
|
|
msgstr "NON potete creare ulteriori utenti nel dominio %s."
|
|
|
|
msgid "You can change the kept days here:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mail alias(es) under domain %s."
|
|
msgstr "Potete creare <strong>%d</strong> ulteriori mail alias nel dominio %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can create <strong>%d</strong> more mail domains (Existing: %d, Max: "
|
|
"%d)"
|
|
msgstr "Potete creare <strong>%d</strong> ulteriori domini (Existing: %d, Max: %d)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mail user(s) under domain %s."
|
|
msgstr "Potete creare <strong>%d</strong> ulteriori utenti nel dominio %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mailing list(s) under domain %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can embed a mailing list signup form (HTML code below) on any page of"
|
|
" your website. Feel free to customize the form to add your brand name, "
|
|
"logo image, or combine it with special offers to attract new subscribers "
|
|
"and boost engagement."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable self-service (per-domain setting) to allow users to manage"
|
|
" their own preferences and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potete abilitare il fai-da-te (impostazione per dominio) per permettere "
|
|
"agli utenti di gestire le proprie impostazioni e molto altro."
|
|
|
|
msgid "You can set per-domain and per-user throttling in account profile page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potete impostare le limitazioni di traffico degli utenti e del dominio "
|
|
"nella pagina del profilo dell'account."
|
|
|
|
msgid "You can set per-domain throttling in domain profile page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potete impostare le limitazioni di traffico del dominio nella pagina del "
|
|
"profilo del dominio."
|
|
|
|
msgid "You can set per-user throttling in account profile page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potete impostare le limitazioni di traffico dell'utente nella pagina del "
|
|
"profilo dell'account."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can't create mail aliases under domain %s."
|
|
msgstr "Non potete creare alias di posta nel dominio %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can't create mailing lists under domain %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can't create more mail aliases under domain %s."
|
|
msgstr "Non potete creare ulteriori alias di posta nel dominio %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can't create more mailing lists under domain %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your license is invalid. Please contact support@iredmail.org to fix it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra licenza non è valida. Contattare support@iredmail.org per "
|
|
"risolvere il problema."
|
|
|
|
msgid "Your search returned no hits."
|
|
msgstr "Nessun risultato per la ricerca effettuata."
|
|
|
|
msgid "default transport"
|
|
msgstr "Trasporto di default"
|
|
|
|
msgid "discard received email"
|
|
msgstr "Scarta i messaggi ricevuti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"forward emails to host example.com through port 25. The [] form is "
|
|
"required when you specify an IP address instead of a hostname, or disable"
|
|
" MX DNS lookup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoltra i messaggi a host.example.com tramite la porta 25. Le [] sono "
|
|
"obbligatorie quando specificate un indirizzo IP invece di un nome host, "
|
|
"oppure quando disabilitate il DNS lookup del MX."
|
|
|
|
msgid "or longer than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"relay emails to the servers specified in A DNS records of domain "
|
|
"example.com through port 25"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ritrasmetti i messaggi ai server specificati nel record DNS di tipo A del"
|
|
" dominio example.com tramite la porta 25"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"relay emails to the servers specified in MX DNS records of domain "
|
|
"example.com through port 25"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ritrasmetti i messaggi ai server specificati nel record DNS di tipo MX "
|
|
"del dominio example.com tramite la porta 25"
|
|
|
|
msgid "without verifying local recipients"
|
|
msgstr "senza verificare i destinatari locali"
|
|
|