mirror of
https://github.com/marcus-alicia/iRedAdmin-Pro-SQL.git
synced 2026-05-26 07:08:10 +00:00
2829 lines
59 KiB
Plaintext
2829 lines
59 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2009 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the iRedAdmin project.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: iRedAdmin-Pro\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-06-10 23:46+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Shafeek SUMSER <shafeeks@gmail.com>\n"
|
|
"Language: fr_FR\n"
|
|
"Language-Team: fr_FR <LL@li.org>\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d admin(s) found."
|
|
msgstr "%d liste(s) de diffusion trouvée(s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d domain(s) found."
|
|
msgstr "%d liste(s) de diffusion trouvée(s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d in total."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d mail alias(es) found."
|
|
msgstr "%d alias de courriel(s) trouvé(e)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d mailing list(s) found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d of %d in total."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d user(s) found."
|
|
msgstr "%d utilisateur(s) trouvé(s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d users sent emails without secure connection in last %d hours."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s account(s) exist."
|
|
msgstr "%s compte(s) existant."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s days, %s hours, %s minutes."
|
|
msgstr "%s jours, %s heures, %s minutes."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%d messages, %s.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%d%% full, %d messages, %s.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(Mailbox is empty.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "1 Day"
|
|
msgstr "1 Jour"
|
|
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
msgstr "1 Heure"
|
|
|
|
msgid "1 Minute"
|
|
msgstr "1 Minute"
|
|
|
|
msgid "About greylisting"
|
|
msgstr "La liste grise (Greylisting)"
|
|
|
|
msgid "About mail logs"
|
|
msgstr "A propos des évennements de courriel"
|
|
|
|
msgid "About quarantined mails"
|
|
msgstr "Pas de courriels en quarantaine"
|
|
|
|
msgid "Accepting mails sent to this account on mail server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Access control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"According to our <a href='%s' target='_blank' rel='noopener'>license "
|
|
"terms</a>, you have to purchase a new license to get the latest release "
|
|
"if your license expired."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Account activities"
|
|
msgstr "Les activités du compte"
|
|
|
|
msgid "Account already exists, please choose another one."
|
|
msgstr "Le compte existe déjà, merci de choisir un autre nom d'utilisateur."
|
|
|
|
msgid "Account does not exist."
|
|
msgstr "Le compte n'existe pas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Account does not have specific spam policy yet, server-wide policy will "
|
|
"be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Account is active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Account is disabled."
|
|
msgstr "Compte désactivé."
|
|
|
|
msgid "Account is domain admin"
|
|
msgstr "Compte désactivé."
|
|
|
|
msgid "Account is global admin"
|
|
msgstr "Le compte est un administrateur global."
|
|
|
|
msgid "Account status"
|
|
msgstr "État du compte"
|
|
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Type de compte"
|
|
|
|
msgid "Activate account"
|
|
msgstr "Compte actif"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
msgid "Add (subscribable) mailing list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add account"
|
|
msgstr "Ajouter un compte"
|
|
|
|
msgid "Add admin"
|
|
msgstr "Ajouter un administrateur"
|
|
|
|
msgid "Add domain"
|
|
msgstr "Ajouter un domaine"
|
|
|
|
msgid "Add mail alias"
|
|
msgstr "Créer un alias de messagerie"
|
|
|
|
msgid "Add mail alias under domain"
|
|
msgstr "Ajouter un alias de messagerie courriel pour le domaine : %s"
|
|
|
|
msgid "Add mail user"
|
|
msgstr "Ajouter une liste de diffusion"
|
|
|
|
msgid "Add mail user under domain"
|
|
msgstr "Ajouter un utilisateur au domaine : %s."
|
|
|
|
msgid "Add mailing list"
|
|
msgstr "Ajouter une liste de diffusion"
|
|
|
|
msgid "Add mailing list under domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add new members"
|
|
msgstr "Ajouter de nouveaux membres"
|
|
|
|
msgid "Add new moderators"
|
|
msgstr "Ajouter des nouveaux modérateurs"
|
|
|
|
msgid "Add one"
|
|
msgstr "Ajouter un"
|
|
|
|
msgid "Add one more?"
|
|
msgstr "ajouter un de plus?"
|
|
|
|
msgid "Add whitelist and blacklist"
|
|
msgstr "Ajouter à la liste blanche"
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Address format"
|
|
msgstr "Adresse de l'expéditeur"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrateur"
|
|
|
|
msgid "Admin Log"
|
|
msgstr "Log Administrateurs"
|
|
|
|
msgid "Admin created."
|
|
msgstr "Compte administrateur créé."
|
|
|
|
msgid "Admin login"
|
|
msgstr "Authentification de l'administrateur"
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Administrateurs"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Admins under domain: %s"
|
|
msgstr "Utilisateurs du domaine : %s"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Alias addresses must end with domain name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alias addresses:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alias domains"
|
|
msgstr "Alias de Domaine"
|
|
|
|
msgid "Alias domains:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alias email addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Aliases"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Aliases under domain: %s."
|
|
msgstr "Alias pour le domaine : %s."
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Tous les comptes"
|
|
|
|
msgid "All admins"
|
|
msgstr "Tous les administrateurs"
|
|
|
|
msgid "All admins can only login from specified IP addresses or networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All domains"
|
|
msgstr "Tous les domaines"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All domains managed by this admin share the mailbox quota and limit of "
|
|
"mail accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All domains under your control."
|
|
msgstr "Tous les domaines sous votre contrôle."
|
|
|
|
msgid "All emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All sub-domains"
|
|
msgstr "Tous les sous-domaines"
|
|
|
|
msgid "All users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Allocated"
|
|
msgstr "Alloué"
|
|
|
|
msgid "Allow Microsoft Office Excel documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Allow Microsoft Office PowerPoint documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Allow Microsoft Office Word documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Allow all Microsoft Office documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Allow this admin to create new mail domains with up to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Allow this admin to mark other mail user as domain admin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Almost finished."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Already exceed max number of account limit (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Already reaches account limit (mail aliases)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Already reaches account limit (mail domains)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Already reaches account limit (mail users)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Already reaches account limit (mailbox quota)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Already reaches account limit (mailing lists)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Always insert X-Spam-* headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Assigned groups:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "At least %d characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "At least %s characters."
|
|
msgstr "Au moins %s caractères."
|
|
|
|
msgid "At least one digit number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "At least one letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "At least one special character:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "At least one uppercase letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Fichiers attachés"
|
|
|
|
msgid "Auth Username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Authenticated User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Available quota:"
|
|
msgstr "Limite quota disponible :"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Available: %d (Existing: %d, Max: %d.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
msgid "BCC incoming emails to other address"
|
|
msgstr "Courriels BCC entrants à une autre adresse"
|
|
|
|
msgid "BCC outgoing emails to other address"
|
|
msgstr "Courriels BCC sortants à une autre adresse"
|
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Backup MX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bad Header"
|
|
msgstr "En-têtes de mail"
|
|
|
|
msgid "Bad Mime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bad-header checking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ban rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Banned"
|
|
msgstr "Interdit"
|
|
|
|
msgid "Banned IP Addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Banned file type checking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Blacklisted recipients"
|
|
msgstr "Blaclists"
|
|
|
|
msgid "Blacklisted senders"
|
|
msgstr "Blaclists"
|
|
|
|
msgid "Blacklists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Block or quarantine marked spam when score is >="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CIDR formatted range of IP addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Can not be longer than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Can not be shorter than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Catch-all"
|
|
msgstr "Fourre-tout"
|
|
|
|
msgid "Catch-all Addresses"
|
|
msgstr "Adresse fourre-tout"
|
|
|
|
msgid "Catch-all address may receive many spam emails."
|
|
msgstr "L'adresse fourre-tout peut recevoir beaucoup de pourriels."
|
|
|
|
msgid "Change email address"
|
|
msgstr "L'adresse de courriel invalide."
|
|
|
|
msgid "Change email address to"
|
|
msgstr "Une adresse de courriel par ligne."
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Choose Action"
|
|
msgstr "Choisir une action"
|
|
|
|
msgid "Choose activity type"
|
|
msgstr "Choisissez le type d'activité"
|
|
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Client Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Client Hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Company/Organization Name"
|
|
msgstr "Compagnie / Organisation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Confirm email has been sent to new members. Members will appear below "
|
|
"after they confirmed the subscription."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Confirm new password"
|
|
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Contact webmaster"
|
|
msgstr "Contacter le webmaster"
|
|
|
|
msgid "Content of disclaimer will be appended to outgoing emails."
|
|
msgstr "Le contenu du renonciation sera ajouté aux courriels sortants."
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a TXT type DNS record of the domain name, use the verify code as "
|
|
"its value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a text file under top directory of your web site, both file name "
|
|
"and file content must be same as verify code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create new mail domains with up to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cumulative size of all inbound emails"
|
|
msgstr "La taille du Quota de tous les courriels sortants"
|
|
|
|
msgid "Cumulative size of all outbound emails"
|
|
msgstr "La taille du Quota de tous les courriels sortants"
|
|
|
|
msgid "Current password is incorrect."
|
|
msgstr "Le mot de passe actuel est incorrect."
|
|
|
|
msgid "Custom ban rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Personnalisé :"
|
|
|
|
msgid "Customize mail filter rule"
|
|
msgstr "Personnaliser les règles de filtrage des courriels"
|
|
|
|
msgid "Customize mail filter rule over TLS/SSL"
|
|
msgstr "Personnaliser les règles de filtrage des courriels sur TLS/SSL"
|
|
|
|
msgid "DISABLED"
|
|
msgstr "Inactif"
|
|
|
|
msgid "DNS query result should contain the verify code:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Tableau de bord"
|
|
|
|
msgid "Data Clean Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default bcc address for incoming emails for new user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default bcc address for outgoing emails for new user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Default is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default language for new user"
|
|
msgstr "Quota par défaut pour un nouvel utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Default mail alias(es) of new user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default mailbox folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default mailbox format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default mailing list(s) of new user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default quota of new user"
|
|
msgstr "Quota par défaut pour un nouvel utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Supprimer ce compte"
|
|
|
|
msgid "Delete all in database"
|
|
msgstr "Tout effacer dans la base de données"
|
|
|
|
msgid "Delete and archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete mailboxes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete policy and use default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete selected"
|
|
msgstr "Supprimer la sélection"
|
|
|
|
msgid "Delete selected log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete selected, and blacklist entire recipient domain(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete selected, and blacklist entire sender domain(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete selected, and blacklist recipient domain(s) and all sub-domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete selected, and blacklist recipient(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete selected, and blacklist sender domain(s) and all its sub-domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete selected, and blacklist sender domain(s) and all sub-domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete selected, and blacklist sender(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete selected, and whitelist entire recipient domain(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete selected, and whitelist entire sender domain(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete selected, and whitelist recipient domain(s) and all sub-domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete selected, and whitelist recipient(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete selected, and whitelist sender domain(s) and all sub-domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete selected, and whitelist sender(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete without archiving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delivery Attempts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Digest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Directory of mailbox storage"
|
|
msgstr "Dossier de stockage de boites aux lettres"
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Inactif"
|
|
|
|
msgid "Disable account"
|
|
msgstr "Désactiver le compte"
|
|
|
|
msgid "Disable greylisting service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disable subscription and unsubscription via email (existing subscribers "
|
|
"are still able to send to list)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable subscription but allow unsubscription via email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable subscription confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
msgid "Disabled accounts"
|
|
msgstr "Désactiver le compte"
|
|
|
|
msgid "Disabled domain profiles"
|
|
msgstr "Editer le profil du domaine"
|
|
|
|
msgid "Disabled domains"
|
|
msgstr "Editer le profil du domaine"
|
|
|
|
msgid "Disabled mail services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disabled self-service preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disabled user profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling service will be applied to newly created mail user by default. "
|
|
"If you want to update existing mail users, please toggle on checkbox "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disallow to manage quarantined mails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disallow to view log of inbound/outbound mails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Message d'avertissement"
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nom Affiché"
|
|
|
|
msgid "Do not apply greylisting on emails sent from domains listed below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not apply greylisting on listed senders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not archive received emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not notify sender when posting to a moderator-only mailing list was "
|
|
"denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not notify sender when posting to a subscriber-only mailing list was "
|
|
"denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not notify sender when posting was denied due to exceed max message "
|
|
"size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not notify subscription requestor when subscription is under moderated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not send a copy to sender"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domaine"
|
|
|
|
msgid "Domain Admins"
|
|
msgstr "Administrateurs du Domaine"
|
|
|
|
msgid "Domain Name"
|
|
msgstr "Nom de Domaine"
|
|
|
|
msgid "Domain activities"
|
|
msgstr "Activités du domaine"
|
|
|
|
msgid "Domain admin"
|
|
msgstr "Administrateurs du Domaine"
|
|
|
|
msgid "Domain admin cannot assign more than max quota to a mail user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Domain already exists. Please check both primary or alias domains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le domaine existe déjà. Veuillez vérifier à la fois les domaines "
|
|
"principaux ou alias\"\n"
|
|
"\"Le compte existe déjà. Merci vérifier à la fois le domaine principal ou"
|
|
" \"\n"
|
|
"\"l'alias."
|
|
|
|
msgid "Domain and its sub-domains"
|
|
msgstr "Domaine et ses sous-domaines"
|
|
|
|
msgid "Domain created."
|
|
msgstr "Domaine créé"
|
|
|
|
msgid "Domain is active, but marked as backup MX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Domain is active, but relay to other host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Domain is active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Domain is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Domain name is empty."
|
|
msgstr "Le nom de domaine est vide."
|
|
|
|
msgid "Domain name or mail address"
|
|
msgstr "Nom de domaine ou adresse du courriel"
|
|
|
|
msgid "Domain name or username is missed."
|
|
msgstr "Le nom de domaine ou d'utilisateur est manquant."
|
|
|
|
msgid "Domain ownership verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Domain ownership verification is recommended if you can not fully trust "
|
|
"this admin, because if domains like gmail.com, hotmail.com were added "
|
|
"locally, all emails sent to gmail.com/hotmail.com will be delivered "
|
|
"locally on your server instead of the real Gmail/Hotmail servers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Domain ownership verification required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Domain quota size"
|
|
msgstr "Taille du quota pour le domaine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Domain quota size exceeded. Please contact your administrator or service "
|
|
"provider to increase it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La taille du quota du domaine est dépassé. Veuillez contacter votre "
|
|
"administrateur ou fournisseur de service pour l'augmenter."
|
|
|
|
msgid "Domains"
|
|
msgstr "Domaines"
|
|
|
|
msgid "Domains and Accounts"
|
|
msgstr "Domaines et comptes"
|
|
|
|
msgid "Dump disclaimer automatically"
|
|
msgstr "Ajouter la renonciation automatiquement"
|
|
|
|
msgid "Dunno"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit account profile"
|
|
msgstr "Editer le profil du compte"
|
|
|
|
msgid "Edit domain profile"
|
|
msgstr "Editer le profil du domaine"
|
|
|
|
msgid "Edit quota setting"
|
|
msgstr "Editer le paramètre de quota"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email address of alias account must end with domain name(s): %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Adresse de courriel pour le compte d'alias doit se terminer avec le nom"
|
|
" de domaine : %s."
|
|
|
|
msgid "Email address or domain names"
|
|
msgstr "Une adresse de courriel par ligne."
|
|
|
|
msgid "Email address was changed."
|
|
msgstr "Une adresse de courriel par ligne."
|
|
|
|
msgid "Email addresses of alias accounts"
|
|
msgstr "Les adresses de courriel pour les comptes d'alias"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Email addresses of the mailing list moderators which need to be contacted"
|
|
" when there is some email under moderated. If empty, mailing list owners "
|
|
"will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Email addresses of the mailing list moderators which need to be contacted"
|
|
" when there is someone subscribing to the list and under moderated. If "
|
|
"empty, mailing list moderators will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Email addresses of the mailing list owners which need to be contacted via"
|
|
" email %s, either by the system or by end users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Emails"
|
|
msgstr "Courriels"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Emails delivered to non-exist mail accounts will be forwarded to catch-"
|
|
"all address(es)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les courriels délivrés vers des comptes inexistants seront stockés dans "
|
|
"l'adresse(s) fourre-tout."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Emails sent to <em><strong>user@[ALIAS_DOMAIN]</strong></em> will be "
|
|
"delivered to <em><strong>user@%s</strong></em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les courriels adressés à <em><strong>user@[ALIAS_DOMAIN]</strong></em> "
|
|
"seront délivrés à <em><strong>user@%s</strong></em>."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Emails sent to alias addresses will be delivered to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Empty address is not allowed."
|
|
msgstr "Une adresse vide n'est pas autorisée."
|
|
|
|
msgid "Empty password is not allowed."
|
|
msgstr "Mot de passe vide n'est pas autorisé."
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
msgid "Enable alias account"
|
|
msgstr "Activer l'alias de compte"
|
|
|
|
msgid "Enable bad-header checking"
|
|
msgstr "Activer le contrôle des expéditeurs"
|
|
|
|
msgid "Enable banned file type checking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable domain alias"
|
|
msgstr "Activer l'aliasing de domaine"
|
|
|
|
msgid "Enable greylisting service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable mail forwarding"
|
|
msgstr "Activer le transfert de mail"
|
|
|
|
msgid "Enable newsletter-style mailing list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable selected domain without verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable spam checking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable subscription and unsubscription from website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable this account"
|
|
msgstr "Activer ce compte"
|
|
|
|
msgid "Enable this domain"
|
|
msgstr "Activer ce domaine"
|
|
|
|
msgid "Enable virus checking"
|
|
msgstr "Activer ce compte"
|
|
|
|
msgid "Enabled Services"
|
|
msgstr "Services activés"
|
|
|
|
msgid "Encryption Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Entire domain"
|
|
msgstr "Domaine complet"
|
|
|
|
msgid "Envelope Sender"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error while checking new version of iRedAdmin-Pro:"
|
|
msgstr "Erreur lors de la vérification de la nouvelle version :"
|
|
|
|
msgid "Error while getting license info:"
|
|
msgstr "Erreur lors de la vérification de la nouvelle version : %s"
|
|
|
|
msgid "Error, you entered an invalid email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erreur :"
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Evénements"
|
|
|
|
msgid "Everyone can send mail to this address"
|
|
msgstr "Tout le monde peut envoyer des messages à cette adresse"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Exceeded domain account limit. Please contact your administrator or "
|
|
"service provider to increase it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le taille de quota du domaine est dépassée. Veuillez contacter votre "
|
|
"administrateur ou votre founisseur de service pour l'augmenter."
|
|
|
|
msgid "Exceeded:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expire date"
|
|
msgstr "Date d'expiration"
|
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Expiré"
|
|
|
|
msgid "Export accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Export all managed accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Export statistics of admins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "External Members"
|
|
msgstr "Membres externes"
|
|
|
|
msgid "External moderators"
|
|
msgstr "Modérateurs extérieurs"
|
|
|
|
msgid "Fetching mails via IMAP"
|
|
msgstr "Récupérer les courriels via IMAP"
|
|
|
|
msgid "Fetching mails via IMAP over TLS/SSL"
|
|
msgstr "Récupérer les courriels via IMAPS sur TLS/SSL"
|
|
|
|
msgid "Fetching mails via POP3"
|
|
msgstr "Récupérer les courriels via POP3."
|
|
|
|
msgid "Fetching mails via POP3 over TLS/SSL"
|
|
msgstr "Récupérer les courriels via POP3S sur TLS/SSL"
|
|
|
|
msgid "Filter accounts by first character in email addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filter domains by first character in mail domain name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtre :"
|
|
|
|
msgid "First Attempt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Première page"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Première page"
|
|
|
|
msgid "Footer text (HTML format)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Footer text (plain text format)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "For Inbound Mails"
|
|
msgstr "Activer le greylisting pour ce domaine"
|
|
|
|
msgid "For Outbound Mails"
|
|
msgstr "Activer le greylisting pour ce domaine"
|
|
|
|
msgid "For advanced settings and further information please see"
|
|
msgstr "Pour les paramétrages avancés et information complémentaire veuilez voir"
|
|
|
|
msgid "Forward mails to address"
|
|
msgstr "Transférer les courriels à l'adresse"
|
|
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Transfert de Messages"
|
|
|
|
msgid "Forwarding addresses (saved a copy in mailbox)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Forwarding addresses (without saving a copy in mailbox)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
msgid "Get a newsletter signup form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Global Admin"
|
|
msgstr "Administrateur Global"
|
|
|
|
msgid "Global Spam Policy"
|
|
msgstr "Administrateur Global"
|
|
|
|
msgid "Global admin"
|
|
msgstr "Administrateur Global"
|
|
|
|
msgid "Global admin can only login from specified IP addresses or networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grant admin"
|
|
msgstr "Administrateurs du Domaine"
|
|
|
|
msgid "Greylisted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Greylisting"
|
|
msgstr "La liste grise (Greylisting)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Greylisting helps block out huge amounts of spam, not recommended to turn"
|
|
" it off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Greylisting is a method of defending your email users against spam. A "
|
|
"mail transfer agent (MTA, e.g. Postfix) using greylisting will "
|
|
"temporarily reject any email from a sender it does not recognize. If the "
|
|
"mail is legitimate the originating server will, after a delay, try again "
|
|
"and, if sufficient time has elapsed (usually 7 to 30 minutes), the email "
|
|
"will be accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Greylisting service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Greylisting service for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Greylisting service for this user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Greylisting settings have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nom d'hôte"
|
|
|
|
msgid "IMAP Login:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Adresse IP"
|
|
|
|
msgid "IP CIDR Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If many clean mails were marked as spam, please slightly increase the "
|
|
"score."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If many spam message were not classified, please slightly decrease the "
|
|
"score."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you prefer redirecting user to a subscription page, this is the url of"
|
|
" subscription page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Increase it now?"
|
|
msgstr "L'augmenter maintenant?"
|
|
|
|
msgid "Inherit from account which has lower priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inherit global setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inherit global throttle setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inherit per-domain throttle setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Input mail addresses of either internal or external members below, "
|
|
"multiple addresses must be separated by comma, space or new line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Input mail addresses of either internal or external moderators below, "
|
|
"multiple addresses must be separated by comma, space or new line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal Members"
|
|
msgstr "Membres internes"
|
|
|
|
msgid "Internal Moderators"
|
|
msgstr "Modérateurs internes"
|
|
|
|
msgid "Internal server error, please contact server admin to fix it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid account."
|
|
msgstr "Action invalide."
|
|
|
|
msgid "Invalid action."
|
|
msgstr "Action invalide."
|
|
|
|
msgid "Invalid domain name or mail address."
|
|
msgstr "Domaine ou adresse de courriel invalide."
|
|
|
|
msgid "Invalid domain name."
|
|
msgstr "Nom de domaine invalide."
|
|
|
|
msgid "Invalid email addresses will be silently discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid mail address."
|
|
msgstr "L'adresse de courriel invalide."
|
|
|
|
msgid "Invalid product id."
|
|
msgstr "Clef invalide du produit."
|
|
|
|
msgid "Invalid request data."
|
|
msgstr "Requête invalide."
|
|
|
|
msgid "Is a global admin."
|
|
msgstr "Est administrateur global."
|
|
|
|
msgid "It affects newly created mailboxes, not existing ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It's better create a subscribable mailing list instead, so that you can "
|
|
"restrict the mail posting and delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It's better create a subscribable mailing list, so that you can restrict "
|
|
"the mail posting and delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It's strongly recommended to use IP address of backup MX server instead "
|
|
"of domain name to avoid potential looping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Jail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Keep mailbox for %d days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Keep mailbox for %d months"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Keep mailbox for %d weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Keep mailbox for %d years"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Keep mailbox for 1 day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Keep mailbox for 1 month "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Keep mailbox for 1 week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Keep mailbox for 1 year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Keep mailbox forever"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Mot clé"
|
|
|
|
msgid "Kind"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
msgid "Last Email Delivery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last Login:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last Logins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "Dernière page"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Nom d'hôte"
|
|
|
|
msgid "Last verify status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last verify time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Latest version"
|
|
msgstr "Dernière version"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Leave it empty to use <a href='%s'>domain setting</a>."
|
|
msgstr "Laisser vide pour utiliser <a href='%s'>les paramètres du domaine</a>."
|
|
|
|
msgid "Leave it empty to use max value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Leave it empty to use server-wide default setting."
|
|
msgstr "Laisser le vide pour utiliser les paramètres par défaut du serveur."
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licence"
|
|
|
|
msgid "License Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "License is active"
|
|
msgstr "La licence est active"
|
|
|
|
msgid "License owner(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "License status"
|
|
msgstr "État de la licence"
|
|
|
|
msgid "Lifetime license"
|
|
msgstr "Une licence à vie"
|
|
|
|
msgid "List all mail aliases."
|
|
msgstr "Lister tous les alias courriels."
|
|
|
|
msgid "List all mail users."
|
|
msgstr "Lister tous les comptes de messagerie."
|
|
|
|
msgid "List all mailing lists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listes de diffusion"
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Logged in as %s"
|
|
msgstr "Connecté en tant que %s"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
msgid "Login Restrictions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Login from your IP address is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Login required"
|
|
msgstr "Authentification requise"
|
|
|
|
msgid "Login to manage your mail domains & accounts"
|
|
msgstr "Connectez-vous pour gérer vos domaines et comptes pour les courriels"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Déconnexion"
|
|
|
|
msgid "Mail Address"
|
|
msgstr "Adresse de messagerie"
|
|
|
|
msgid "Mail Aliases"
|
|
msgstr "Alias des courriels"
|
|
|
|
msgid "Mail Body"
|
|
msgstr "Corps du courriel"
|
|
|
|
msgid "Mail Deliver Restriction"
|
|
msgstr "Restriction pour la distribution des courriels"
|
|
|
|
msgid "Mail Delivery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mail Headers"
|
|
msgstr "En-têtes de mail"
|
|
|
|
msgid "Mail Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs de messagerie"
|
|
|
|
msgid "Mail alias created."
|
|
msgstr "L'alias du courriel est créé"
|
|
|
|
msgid "Mail deliver restriction will be migrated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mail delivery restriction will be set to allow email from any sender by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mail logs of incoming and outgoing mails which older than %d days will be"
|
|
" deleted from database permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mail posting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mail sent to alias will be forwarded to members."
|
|
msgstr "Un courriel envoyé à un alias sera transféré aux membres."
|
|
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mailbox Quota"
|
|
msgstr "Quota de boite aux lettres"
|
|
|
|
msgid "Maildir (One message per file). Recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Maildir is easy to migrate, backup and restore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mailing List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mailing List (Subscribable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mailing Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mailing list created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mailing lists under domain: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mailing lists under domain: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mails Sent by Domain: %s"
|
|
msgstr "Courriels envoyés par le domaine : %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mails Sent by User: %s"
|
|
msgstr "Courriels envoyés par l'utilisateur : %s"
|
|
|
|
msgid "Mails sent from blacklisted senders will be quarantined by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mails were deleted, and recipient domain(s) were blacklisted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mails were deleted, and recipient domain(s) were whitelisted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mails were deleted, and recipient(s) were blacklisted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mails were deleted, and recipient(s) were whitelisted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mails were deleted, and sender domain(s) were blacklisted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mails were deleted, and sender domain(s) were whitelisted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mails were deleted, and sender(s) were blacklisted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mails were deleted, and sender(s) were whitelisted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mails were deleted, recipient domain(s) and sub-domain(s) were "
|
|
"blacklisted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mails were deleted, recipient domain(s) and sub-domain(s) were "
|
|
"whitelisted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mails were deleted, sender domain(s) and sub-domain(s) were blacklisted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mails were deleted, sender domain(s) and sub-domain(s) were whitelisted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mails were deleted."
|
|
msgstr "Les courriels ont été supprimés."
|
|
|
|
msgid "Mails were released, and sender domain(s) were whitelisted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mails were released, and sender(s) were whitelisted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mails were released, sender domain(s) and sub-domains were whitelisted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mails were released."
|
|
msgstr "Les courriels ont été délivrés."
|
|
|
|
msgid "Make sure disclaimer work as expected:"
|
|
msgstr "Assurez-vous que la renonciation fonctionne comme prévu :"
|
|
|
|
msgid "Manage moderated or owned mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Manage per-user white/blacklists"
|
|
msgstr "White/Blacklist"
|
|
|
|
msgid "Manage quarantined mails"
|
|
msgstr "Pas de courriels en quarantaine"
|
|
|
|
msgid "Managed Domains"
|
|
msgstr "Domaines gérés"
|
|
|
|
msgid "Managed mailing lists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mark as backup MX"
|
|
msgstr "Marquer comme sauvegarde MX"
|
|
|
|
msgid "Mark as domain admin"
|
|
msgstr "Marquer comme administrateur du domaine"
|
|
|
|
msgid "Mark as global admin"
|
|
msgstr "Marquer comme administrateur global"
|
|
|
|
msgid "Mark mail as spam when score is >="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mark this user as"
|
|
msgstr "Marque cet utilisateur comme"
|
|
|
|
msgid "Max message size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Max quota of mail user"
|
|
msgstr "Quota par défaut pour un nouvel utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Max recipients of single email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Max size of single email"
|
|
msgstr "La taille maximale d'un couriel sortant"
|
|
|
|
msgid "Max:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Maximum password length"
|
|
msgstr "Longueur maximal du mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Mdbox (Multiple messages per file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mdbox has better performance, but corrupted/lost index files will cause "
|
|
"data lose and can not be recovered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Member assigned success."
|
|
msgstr "Membre affecté avec succès."
|
|
|
|
msgid "Member of Mail Aliases"
|
|
msgstr "Membre des alias du courriel"
|
|
|
|
msgid "Member of Mailing Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Member of mailing lists:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Member removed success."
|
|
msgstr "Membre supprimé avec succès."
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
msgid "Members and moderators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Members and moderators will be fully migrated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Members has been added to mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Members will be fully migrated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
msgid "Messages sent to mailing list will be delivered to its members."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Migrate Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Migrate to subscribable mailing list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Migrate to subscribable mailing list?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Minimum password length"
|
|
msgstr "Longueur minimal du mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobile"
|
|
|
|
msgid "Moderate all posts (Moderators are required)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Moderate subscriptions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Modérateurs"
|
|
|
|
msgid "Moderators assigned success."
|
|
msgstr "Modérateurs assignés avec succès."
|
|
|
|
msgid "Moderators removed success."
|
|
msgstr "Modérateurs supprimés avec succès."
|
|
|
|
msgid "Monitor incoming emails via BCC"
|
|
msgstr "Surveiller les courriels entrants via BCC"
|
|
|
|
msgid "Monitor outgoing emails via BCC"
|
|
msgstr "Surveiller les courriels sortants via BCC"
|
|
|
|
msgid "Multiple addresses are NOT supported."
|
|
msgstr "Les adresses multiples NE sont PAS supportées."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Must be %s - %s characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Need a strong password?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Réseau"
|
|
|
|
msgid "New Mail Delivered:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New password must NOT contain more than %s characters."
|
|
msgstr "Le nouveau mot de passe ne doit pas contenir plus de %s caractères."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New password must contain at least %s characters."
|
|
msgstr "Le nouveau mot de passe doit contenir au moins %s caractères."
|
|
|
|
msgid "New passwords are not match."
|
|
msgstr "Les nouveaux mot de passe ne correspondent pas."
|
|
|
|
msgid "New version is available."
|
|
msgstr "Une nouvelle version est disponible"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"New version of iRedAdmin-Pro, %s, is now available for upgrading. <a "
|
|
"href='%s/system/license' class='button green'>Details</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une nouvelle version d'iRedAdmin-Pro, %s est désormais disponible pour "
|
|
"être mise à jour. <a \"\n"
|
|
"\"href='%s/system/license' class='button green'>Détails</a>"
|
|
|
|
msgid "News & Announcements"
|
|
msgstr "Nouvelles & annonces"
|
|
|
|
msgid "Newsletter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Page suivante"
|
|
|
|
msgid "No SMTP authentication activity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No account selected."
|
|
msgstr "Pas de compte sélectionné."
|
|
|
|
msgid "No admin log."
|
|
msgstr "Pas d'évennement de l'administrateur"
|
|
|
|
msgid "No any login or mail delivery yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No banned IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No data available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No digit number in password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No domain under control."
|
|
msgstr "Aucun domaine est contrôlé."
|
|
|
|
msgid "No email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No free domain quota left."
|
|
msgstr "Pas de quota du domaine disponible"
|
|
|
|
msgid "No incoming mails."
|
|
msgstr "Pas de courriels entrants."
|
|
|
|
msgid "No letter in password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No mail admin assigned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No mail admin available."
|
|
msgstr "Pas de courriel d'administrateur disponible."
|
|
|
|
msgid "No mail alias available."
|
|
msgstr "Pas d'alias de courriel disponible."
|
|
|
|
msgid "No mail domain available."
|
|
msgstr "Pas de courriel du domaine disponible."
|
|
|
|
msgid "No mail user available."
|
|
msgstr "Pas de courriel d'utilisateur disponible."
|
|
|
|
msgid "No mailing list available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No matched SMTP sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No matched log lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No members."
|
|
msgstr "Voir des membres"
|
|
|
|
msgid "No moderator selected."
|
|
msgstr "Aucun modérateur sélectionné."
|
|
|
|
msgid "No moderators."
|
|
msgstr "Modérateurs"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No more than %d characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No more than %s characters."
|
|
msgstr "Pas plus de %s caractères."
|
|
|
|
msgid "No need to verify ownership for new domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No outgoing mails."
|
|
msgstr "Pas de courriels sortants."
|
|
|
|
msgid "No pending mail domain ownership verification."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No quarantined mails."
|
|
msgstr "Pas de courriels en quarantaine"
|
|
|
|
msgid "No special character in password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No uppercase letter in password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Normal admin cannot view and update disabled profiles in account profile "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Normal mail user cannot view and update disabled preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Not a global admin."
|
|
msgstr "Pas un administrateur global."
|
|
|
|
msgid "Not allowed to create mail alias under this domain."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez créer d'alias de courriel pour ce domaine %s."
|
|
|
|
msgid "Not allowed to create mail user under this domain."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas créer de compte courriel pour ce domaine %s."
|
|
|
|
msgid "Not allowed to create mailing list under this domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Note: Global admin can manage all mail domains."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Notify owner(s) when someone subscribe to or unsubscribe from the mailing"
|
|
" list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Notify sender if email is under moderated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Number of aliases"
|
|
msgstr "Nombre d'alias"
|
|
|
|
msgid "Number of domains"
|
|
msgstr "Nombre de domaines"
|
|
|
|
msgid "Number of mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Number of max inbound emails"
|
|
msgstr "Nombre maximum de courriels entrants"
|
|
|
|
msgid "Number of max mail aliases"
|
|
msgstr "Nombre maximum d'alias"
|
|
|
|
msgid "Number of max mail users"
|
|
msgstr "Nombre maximum d'utilisateurs de messagerie"
|
|
|
|
msgid "Number of max mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Number of max outbound emails"
|
|
msgstr "Nombre maximum de courriels sortants"
|
|
|
|
msgid "Number of users"
|
|
msgstr "Nombre maximum d'utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "Ancien mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Old records will be cleaned up regularly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "One IP address or CIDR network per line."
|
|
msgstr "Une adresse de courriel par ligne."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"One IP address or network per line. Invalid address or network will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "One domain per line."
|
|
msgstr "Un enregistrement par ligne."
|
|
|
|
msgid "One mail address per line. Invalid address will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "One record per line."
|
|
msgstr "Un enregistrement par ligne."
|
|
|
|
msgid "One sender per line."
|
|
msgstr "Un enregistrement par ligne."
|
|
|
|
msgid "Only letters (case sensitive) and digits are allowed, max 20 chars."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Oops, confirm link expired. Please re-subscribe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Oops, confirm link is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Oops, invalid action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Oops, the newsletter you want to subscribe does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Operation completed."
|
|
msgstr "Opération terminée."
|
|
|
|
msgid "Or"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Or create other mail accounts:"
|
|
msgstr "Ou créer d'autres comptes de messageries :"
|
|
|
|
msgid "Outbound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Outbound SMTP Sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Owner will be set to postmaster@%s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Owners"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Owners and Moderators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PLEASE VERIFY OWNERSHIP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "POP3 Login:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Password is empty."
|
|
msgstr "Le mot de passe est vide."
|
|
|
|
msgid "Password is too long."
|
|
msgstr "Le mot de passe est trop long."
|
|
|
|
msgid "Password is too short."
|
|
msgstr "Le mot de passe est trop court."
|
|
|
|
msgid "Password last change:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Password must contain"
|
|
msgstr "Le nouveau mot de passe doit contenir au moins %s caractères."
|
|
|
|
msgid "Password policies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Path to mailbox"
|
|
msgstr "Chemin vers la boite aux lettres"
|
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pending Alias domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Per-domain throttling has higher priority than default throttling set in "
|
|
"this page, per-user throttling has the highest priority."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Per-user bcc settings has higher priority than per-domain bcc settings."
|
|
msgstr "La limite d'expédition par utilisateur a une priorité supérieure. "
|
|
|
|
msgid "Per-user throttle setting has higher priority."
|
|
msgstr "La limite d'expédition par utilisateur a une priorité supérieure. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Per-user whitelists & blacklists has highest priority, then per-domain "
|
|
"setting, then global setting."
|
|
msgstr "La limite d'expédition par utilisateur a une priorité supérieure. "
|
|
|
|
msgid "Period of time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Permission non-authorisée."
|
|
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Informations du Système"
|
|
|
|
msgid "Plain text only"
|
|
msgstr "Texte en brut uniquement."
|
|
|
|
msgid "Please choose managed domains below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please do not use non-ascii character in password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please either mark mail user as domain admin or create a separate admin "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez marquer l'utilisateur de messagerie soit comme l'administrateur "
|
|
"du domaine ou soit de créer un compte administrateur séparé "
|
|
|
|
msgid "Please select at least one account."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner au moins un compte."
|
|
|
|
msgid "Please select at least one domain."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner au moins un compte."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please verify mail domains listed below, to ensure that it is an valid "
|
|
"domain and you have the required privileges in the domain to manage the "
|
|
"email services. Mail services are disabled for pending domains, and will "
|
|
"be enabled automatically after verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Postfix manual page"
|
|
msgstr "La page manuelle de Postfix"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
msgid "Preferred language"
|
|
msgstr "Langue préférée"
|
|
|
|
msgid "Prefix text [SPAM] to the subject of spam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Prefix text to mail subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Page précédente"
|
|
|
|
msgid "Primary MX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Product name"
|
|
msgstr "Nom du produit"
|
|
|
|
msgid "Profile has been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Profile of admin:"
|
|
msgstr "Profil de l'administrateur."
|
|
|
|
msgid "Profile of alias:"
|
|
msgstr "Profil de l'alias :"
|
|
|
|
msgid "Profile of domain:"
|
|
msgstr "Profil du domaine :"
|
|
|
|
msgid "Profile of mailing list:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Profile of user:"
|
|
msgstr "Profil de l'utilisateur :"
|
|
|
|
msgid "Profile updated failed."
|
|
msgstr "La mise à jour du profil a échouée."
|
|
|
|
msgid "Purchase a new license"
|
|
msgstr "Renouveler la licence"
|
|
|
|
msgid "Purchase date"
|
|
msgstr "Date d'acquisition"
|
|
|
|
msgid "Quarantine bad-header email"
|
|
msgstr "Pas de courriels en quarantaine"
|
|
|
|
msgid "Quarantine email which contains banned file types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quarantine spam"
|
|
msgstr "Quarantaine"
|
|
|
|
msgid "Quarantine virus"
|
|
msgstr "Les courriels en quarantaine"
|
|
|
|
msgid "Quarantined"
|
|
msgstr "Quarantaine"
|
|
|
|
msgid "Quarantined Mails"
|
|
msgstr "Les courriels en quarantaine"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quarantined Mails of Domain: %s"
|
|
msgstr "Les courriels du domaine: %s en quarantaine"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quarantined Mails of User: %s"
|
|
msgstr "Les courriels de l'utilisateur: %s en quarantaine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Quarantined mails are not delivered to users' mailboxes yet, you can "
|
|
"either delete them or release them. Mails will be delivered to user "
|
|
"mailboxes after released."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les courriel en quarantaine ne sont pas encore délivrés aux utilisateurs,"
|
|
" vous pouvez soit les supprimer ou bien les libérer. Les mails seront "
|
|
"délivrés aux boîtes aux lettres des utilisateurs après avoir été libérés"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quarantined mails older than %d days will be deleted from database "
|
|
"permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Quota"
|
|
|
|
msgid "RESTful API is accessible only from specified IP addresses or networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Reçus"
|
|
|
|
msgid "Received Mails"
|
|
msgstr "Courriel reçus"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received Mails of Domain: %s"
|
|
msgstr "Courriels reçus par le domaine : %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received Mails of User: %s"
|
|
msgstr "Courriels reçus par l'utilisateur : %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Received emails on backup MX will be relayed to primary MX server when "
|
|
"its smtp service is back online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Destinataire"
|
|
|
|
msgid "Record comment can be added after a #"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Records were successfully added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Records were successfully updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Redirect user to subscription page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Refer to <a href=\"http://www.greylisting.org/\" target=\"_blank\" "
|
|
"rel=\"noopener\">greylisting.org</a> for technical details about "
|
|
"greylisting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rejected Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rejected SMTP Sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rejection Reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Relay"
|
|
msgstr "Relais"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Relay emails to the server specified in A type DNS records of domain "
|
|
"example.com through port 25"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Relay emails to the server specified in MX type DNS records of domain "
|
|
"example.com through port 25"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Relay emails to the specified IP address through port 25"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Relay outgoing email to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Relay received email to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Relay without verifying local recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Release Notes and Upgrade Tutorials"
|
|
msgstr "Mettre à jours tutoriels"
|
|
|
|
msgid "Release selected"
|
|
msgstr "Dernière version sélectionnée"
|
|
|
|
msgid "Release selected, and whitelist entire sender domain(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Release selected, and whitelist sender domain(s) and all sub-domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Release selected, and whitelist sender(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remove ALL members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remove from list"
|
|
msgstr "Supprimer de la liste de diffusion"
|
|
|
|
msgid "Remove log of inbound/outbound mails older than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remove quarantined mails older than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remove selected members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Renew license"
|
|
msgstr "Renouveler la licence"
|
|
|
|
msgid "Require at least one digit number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Require at least one letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Require at least one special character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Require at least one uppercase letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Restrict to login from specified addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reverse DNS Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Revoke admin privilege"
|
|
msgstr "Profil de l'administrateur."
|
|
|
|
msgid "SMTP Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SMTP Sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SOGo ActiveSync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SOGo Calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SOGo Groupware (Calendar, Contacts, Tasks, ActiveSync)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SOGo Groupware (Webmail, Calendar, ActiveSync)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SOGo Webmail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
msgid "Sample Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sample Settings of Primary MX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save a copy in mailbox"
|
|
msgstr "Sauvegarder une copie dans la boïte aux lettres"
|
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Sauvegarder les modifications"
|
|
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
msgid "Search activities"
|
|
msgstr "Recherche d'activités"
|
|
|
|
msgid "Search keyword could not be empty."
|
|
msgstr "La recherche de mot clé ne doit pas être vide."
|
|
|
|
msgid "Search mail accounts"
|
|
msgstr "Chercher des comptes de messagerie :"
|
|
|
|
msgid "Search results."
|
|
msgstr "Résultats de recherche"
|
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Secondes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Security token did not match. Please refresh current page and re-perform "
|
|
"form action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le jeton de sécurité ne correspond pas. Veuillez rafraîchir la page "
|
|
"actuelle et ré-exécuter l'action du formulaire. "
|
|
|
|
msgid "Selected accounts were deleted."
|
|
msgstr "Les comptes sélectionnés ont été supprimés."
|
|
|
|
msgid "Selected accounts were disabled."
|
|
msgstr "Les comptes sélectionnés ont été désactivés."
|
|
|
|
msgid "Selected accounts were enabled."
|
|
msgstr "Les comptes sélectionnés ont été activés."
|
|
|
|
msgid "Selected accounts were marked as domain admin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les comptes sélectionnés ont été marqués comme l'administrateur du "
|
|
"domaine."
|
|
|
|
msgid "Selected accounts were marked as global admin."
|
|
msgstr "Les comptes sélectionnés ont été marqués comme l'administrateur global."
|
|
|
|
msgid "Selected accounts were unmarked as domain admin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les comptes sélectionnés ne sont plus marqués comme l'administrateur du "
|
|
"domaine."
|
|
|
|
msgid "Selected accounts were unmarked as global admin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les comptes sélectionnés ne sont plus marqués comme l'administrateur "
|
|
"global."
|
|
|
|
msgid "Selected domains have been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Selected domains were disabled."
|
|
msgstr "Les domaines sélectionnés ont été désactivés."
|
|
|
|
msgid "Selected domains were enabled."
|
|
msgstr "Les domaines sélectionnés ont été activés."
|
|
|
|
msgid "Selected log records were deleted."
|
|
msgstr "Les registres d'évennements sélectionnés ont été supprimés."
|
|
|
|
msgid "Selected records were deleted."
|
|
msgstr "Les enregistrements sélectionnés ont été supprimés."
|
|
|
|
msgid "Self-service"
|
|
msgstr "Service de messagerie"
|
|
|
|
msgid "Send me an email with download link"
|
|
msgstr "Envoyez moi un courriel avec le lien de téléchargement"
|
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Expéditeur"
|
|
|
|
msgid "Sender Addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sender Domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sender address format"
|
|
msgstr "Adresse de l'expéditeur"
|
|
|
|
msgid "Sender domains listed below have not passed greylisting service yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sending mails via SMTP"
|
|
msgstr "Envoi des courriels via SMTP"
|
|
|
|
msgid "Sending mails via SMTP over TLS/SSL"
|
|
msgstr "Envoi des courriels via SMTP sur TLS/SSL"
|
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Envoyé"
|
|
|
|
msgid "Sent Mails"
|
|
msgstr "Courriels envoyés"
|
|
|
|
msgid "Server Load"
|
|
msgstr "La charge du serveur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Server will NOT apply greylisting on IP addresses or networks specified "
|
|
"in the SPF and MX DNS records of listed mail domains."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Server-side size limit exceeded. Please increase \"sizelimit\" in your "
|
|
"LDAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"La limite serveur a été atteinte. Merci d'augmenter \"sizelimit\" dans "
|
|
"l'annuaire LDAP."
|
|
|
|
msgid "Session expired, please re-login."
|
|
msgstr "La session a été expiré, merci de vous identifier à nouveau."
|
|
|
|
msgid "Set mail forwarding"
|
|
msgstr "Activer le transfert de mail"
|
|
|
|
msgid "Set to 0 for unlimited."
|
|
msgstr "Définir la valeur 0 pour illimité."
|
|
|
|
msgid "Set value to -1 means not allowed to create this kind of account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définir la valeur -1 signifie de ne pas autoriser la création ce type de "
|
|
"compte."
|
|
|
|
msgid "Set value to 0 for unlimited."
|
|
msgstr "Définir la valeur à 0 pour illimité."
|
|
|
|
msgid "Set value to 0 or leave it empty for unlimited."
|
|
msgstr "Mettre la valeur à 0 ou laisser vide pour illimité."
|
|
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show in Global Address Book"
|
|
msgstr "Afficher l'adresse de messagerie dans le carnet d'adresses global LDAP"
|
|
|
|
msgid "Single IP Address"
|
|
msgstr "Adresse IP unique"
|
|
|
|
msgid "Single user"
|
|
msgstr "Utilisateur unique"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Some addresses have been discarded because they have been used: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Pourriel"
|
|
|
|
msgid "Spam Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spam checking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Standalone admin account cannot be an user of local domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Statistics of latest 24 hours"
|
|
msgstr "Statistiques des 24 dernières heures"
|
|
|
|
msgid "Store password in plain text"
|
|
msgstr "Garder le mot de passe en texte brute"
|
|
|
|
msgid "Stored"
|
|
msgstr "Stocké"
|
|
|
|
msgid "Stored emails"
|
|
msgstr "Courriels stockés"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Sujet"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
msgid "Submited domain name is incorrect."
|
|
msgstr "Le nom de domaine soumis est incorrect."
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Subscribe to newsletter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Subscription Moderators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Subscription and unsubscription will be disabled by default, feel free to"
|
|
" enable them after migration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Subscription control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Successfully migrated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Successfully unsubscribed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Support"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informations du Système"
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
msgstr "Numéro de téléphone"
|
|
|
|
msgid "Text to introduce this newsletter on subscription page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Thank you for subscribing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These addresses will be assigned to newly created mail user as per-user "
|
|
"bcc address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This domain is a backup MX, can not set custom relay."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This feature requires iRedAPD plugin 'wblist_rdns', please make sure it's"
|
|
" enabled in file /opt/iredapd/settings.py."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This is a mail alias."
|
|
msgstr "Lister tous les alias courriels."
|
|
|
|
msgid "This is a mailing list."
|
|
msgstr "Lister toutes les listes de diffusion."
|
|
|
|
msgid "This is default throttling applied to all individual accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This throttle setting will be applied to all individual accounts under "
|
|
"domain %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Throttle"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
msgid "Throttle inbound mails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Throttle outbound mails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Throttling"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
msgid "Time zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "To add new members, please enable mailing list account first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "To verify domain ownership, please choose one of methods listed below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Top Recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Top Senders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tracking Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unban"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unban IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unbanning IP address may take up to one minute, please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Illimité"
|
|
|
|
msgid "Unmark as domain admin"
|
|
msgstr "Ne pas marquer comme administrateur du domaine."
|
|
|
|
msgid "Unmark as global admin"
|
|
msgstr "Ne pas marquer comme administrateur global"
|
|
|
|
msgid "Unrestricted"
|
|
msgstr "Sans restriction"
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe from newsletter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Update existing mail users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Update whitelists and blacklists"
|
|
msgstr "Ajouter à la liste blanche"
|
|
|
|
msgid "Uptime"
|
|
msgstr "Disponibilité"
|
|
|
|
msgid "Use this password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Utilisé"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
msgid "User created."
|
|
msgstr "Utilisateur créé"
|
|
|
|
msgid "User login (self-service)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User with wildcard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User/Employee ID"
|
|
msgstr "L'ID de l'utilisateur/employé"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Username must be an valid email address."
|
|
msgstr "Le nom d'utilisateur doit être une adresse de courriel valide."
|
|
|
|
msgid "Username or password is incorrect."
|
|
msgstr "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est incorrect"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Users under domain: %s"
|
|
msgstr "Utilisateurs du domaine : %s"
|
|
|
|
msgid "Users under same domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Users under same domain and its sub-domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Valid record formats"
|
|
msgstr "Format d'enregistrement"
|
|
|
|
msgid "Verify Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Verify code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "View members"
|
|
msgstr "Voir des membres"
|
|
|
|
msgid "View or hide mail body and headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "View received mails and white/blacklist senders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Virus"
|
|
msgstr "Virus"
|
|
|
|
msgid "Virus checking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Visit URLs below with a web browser should display verify code as page "
|
|
"content:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Waiting for domain ownership verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attention"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We need to confirm your email address. To complete the subscription "
|
|
"process, please click the link in the email we just sent you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We need to confirm your email address. To complete the unsubscription "
|
|
"process, please click the link in the email we just sent you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When smtp service on primary MX mail server is down, emails sent to this "
|
|
"domain will be delivered to backup MX server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "White/Blacklist"
|
|
msgstr "White/Blacklist"
|
|
|
|
msgid "White/Blacklists"
|
|
msgstr "White/Blacklist"
|
|
|
|
msgid "Whitelist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whitelist has higher priority than blacklist."
|
|
msgstr "Whitelist a une priorité plus élevée que blacklist."
|
|
|
|
msgid "Whitelisted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whitelisted recipients"
|
|
msgstr "Whitelists"
|
|
|
|
msgid "Whitelisted senders"
|
|
msgstr "Whitelists"
|
|
|
|
msgid "Whitelists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whitelists & Blacklists"
|
|
msgstr "Ajouter à la liste blanche"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whitelists and Blacklists based on reverse DNS name of sender server IP "
|
|
"address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whitelists and Blacklists based on sender addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Who can send email to this list"
|
|
msgstr "Qui peuvent envoyer des courriels à cette liste"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to update global domain admin's profile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are running version %s"
|
|
msgstr "Vous tournez la version %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can NOT create more users under domain %s."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de compte pour le domaine %s."
|
|
|
|
msgid "You can change the kept days here:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mail alias(es) under domain %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez créer <strong>%d</strong> alias de courriel supplémentaires "
|
|
"dans le domaine %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can create <strong>%d</strong> more mail domains (Existing: %d, Max: "
|
|
"%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mail user(s) under domain %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez créer <strong>%d</strong> comptes de messagerie "
|
|
"supplémentaires pour le domaine %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mailing list(s) under domain %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can embed a mailing list signup form (HTML code below) on any page of"
|
|
" your website. Feel free to customize the form to add your brand name, "
|
|
"logo image, or combine it with special offers to attract new subscribers "
|
|
"and boost engagement."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable self-service (per-domain setting) to allow users to manage"
|
|
" their own preferences and more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You can set per-domain and per-user throttling in account profile page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You can set per-domain throttling in domain profile page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You can set per-user throttling in account profile page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can't create mail aliases under domain %s."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez créer plus d'alias de couriel dans le domaine %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can't create mailing lists under domain %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can't create more mail aliases under domain %s."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez créer plus d'alias courriel dans le domaine %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can't create more mailing lists under domain %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your license is invalid. Please contact support@iredmail.org to fix it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your search returned no hits."
|
|
msgstr "Votre recherche ne retourne aucun résultat."
|
|
|
|
msgid "default transport"
|
|
msgstr "Le transport par défaut"
|
|
|
|
msgid "discard received email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"forward emails to host example.com through port 25. The [] form is "
|
|
"required when you specify an IP address instead of a hostname, or disable"
|
|
" MX DNS lookup."
|
|
msgstr ""
|
|
"transfert des courriels vers l'hôte example.com par le port 25. La forme"
|
|
" [] estnécessaire quand vous spécifiez une adresse IP au lieu du nom de "
|
|
"l'hôte, ou désactiverla recherche MX du DNS."
|
|
|
|
msgid "or longer than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"relay emails to the servers specified in A DNS records of domain "
|
|
"example.com through port 25"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"relay emails to the servers specified in MX DNS records of domain "
|
|
"example.com through port 25"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "without verifying local recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
|