Files
iRedAdmin-Pro-SQL/i18n/fr_FR/LC_MESSAGES/iredadmin.po
2023-04-10 07:18:32 +02:00

2829 lines
59 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2009 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the iRedAdmin project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iRedAdmin-Pro\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-10 23:46+0800\n"
"Last-Translator: Shafeek SUMSER <shafeeks@gmail.com>\n"
"Language: fr_FR\n"
"Language-Team: fr_FR <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"
#, python-format
msgid "%d admin(s) found."
msgstr "%d liste(s) de diffusion trouvée(s)."
#, python-format
msgid "%d domain(s) found."
msgstr "%d liste(s) de diffusion trouvée(s)."
#, python-format
msgid "%d in total."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d mail alias(es) found."
msgstr "%d alias de courriel(s) trouvé(e)."
#, python-format
msgid "%d mailing list(s) found."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d of %d in total."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d user(s) found."
msgstr "%d utilisateur(s) trouvé(s)."
#, python-format
msgid "%d users sent emails without secure connection in last %d hours."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s account(s) exist."
msgstr "%s compte(s) existant."
#, python-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes."
msgstr "%s jours, %s heures, %s minutes."
#, python-format
msgid "(%d messages, %s.)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "(%d%% full, %d messages, %s.)"
msgstr ""
msgid "(Mailbox is empty.)"
msgstr ""
msgid "1 Day"
msgstr "1 Jour"
msgid "1 Hour"
msgstr "1 Heure"
msgid "1 Minute"
msgstr "1 Minute"
msgid "About greylisting"
msgstr "La liste grise (Greylisting)"
msgid "About mail logs"
msgstr "A propos des évennements de courriel"
msgid "About quarantined mails"
msgstr "Pas de courriels en quarantaine"
msgid "Accepting mails sent to this account on mail server"
msgstr ""
msgid "Access control"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"According to our <a href='%s' target='_blank' rel='noopener'>license "
"terms</a>, you have to purchase a new license to get the latest release "
"if your license expired."
msgstr ""
msgid "Account activities"
msgstr "Les activités du compte"
msgid "Account already exists, please choose another one."
msgstr "Le compte existe déjà, merci de choisir un autre nom d'utilisateur."
msgid "Account does not exist."
msgstr "Le compte n'existe pas."
msgid ""
"Account does not have specific spam policy yet, server-wide policy will "
"be applied."
msgstr ""
msgid "Account is active."
msgstr ""
msgid "Account is disabled."
msgstr "Compte désactivé."
msgid "Account is domain admin"
msgstr "Compte désactivé."
msgid "Account is global admin"
msgstr "Le compte est un administrateur global."
msgid "Account status"
msgstr "État du compte"
msgid "Account type"
msgstr "Type de compte"
msgid "Activate account"
msgstr "Compte actif"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Activities"
msgstr ""
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Add (subscribable) mailing list"
msgstr ""
msgid "Add account"
msgstr "Ajouter un compte"
msgid "Add admin"
msgstr "Ajouter un administrateur"
msgid "Add domain"
msgstr "Ajouter un domaine"
msgid "Add mail alias"
msgstr "Créer un alias de messagerie"
msgid "Add mail alias under domain"
msgstr "Ajouter un alias de messagerie courriel pour le domaine : %s"
msgid "Add mail user"
msgstr "Ajouter une liste de diffusion"
msgid "Add mail user under domain"
msgstr "Ajouter un utilisateur au domaine : %s."
msgid "Add mailing list"
msgstr "Ajouter une liste de diffusion"
msgid "Add mailing list under domain"
msgstr ""
msgid "Add new members"
msgstr "Ajouter de nouveaux membres"
msgid "Add new moderators"
msgstr "Ajouter des nouveaux modérateurs"
msgid "Add one"
msgstr "Ajouter un"
msgid "Add one more?"
msgstr "ajouter un de plus?"
msgid "Add whitelist and blacklist"
msgstr "Ajouter à la liste blanche"
msgid "Address"
msgstr ""
msgid "Address format"
msgstr "Adresse de l'expéditeur"
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
msgid "Admin Log"
msgstr "Log Administrateurs"
msgid "Admin created."
msgstr "Compte administrateur créé."
msgid "Admin login"
msgstr "Authentification de l'administrateur"
msgid "Admins"
msgstr "Administrateurs"
#, python-format
msgid "Admins under domain: %s"
msgstr "Utilisateurs du domaine : %s"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#, python-format
msgid "Alias addresses must end with domain name: %s"
msgstr ""
msgid "Alias addresses:"
msgstr ""
msgid "Alias domains"
msgstr "Alias de Domaine"
msgid "Alias domains:"
msgstr ""
msgid "Alias email addresses"
msgstr ""
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#, python-format
msgid "Aliases under domain: %s."
msgstr "Alias pour le domaine : %s."
msgid "All"
msgstr ""
msgid "All accounts"
msgstr "Tous les comptes"
msgid "All admins"
msgstr "Tous les administrateurs"
msgid "All admins can only login from specified IP addresses or networks"
msgstr ""
msgid "All domains"
msgstr "Tous les domaines"
msgid ""
"All domains managed by this admin share the mailbox quota and limit of "
"mail accounts."
msgstr ""
msgid "All domains under your control."
msgstr "Tous les domaines sous votre contrôle."
msgid "All emails"
msgstr ""
msgid "All sub-domains"
msgstr "Tous les sous-domaines"
msgid "All users"
msgstr ""
msgid "Allocated"
msgstr "Alloué"
msgid "Allow Microsoft Office Excel documents"
msgstr ""
msgid "Allow Microsoft Office PowerPoint documents"
msgstr ""
msgid "Allow Microsoft Office Word documents"
msgstr ""
msgid "Allow all Microsoft Office documents"
msgstr ""
msgid "Allow this admin to create new mail domains with up to"
msgstr ""
msgid "Allow this admin to mark other mail user as domain admin"
msgstr ""
msgid "Almost finished."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Already exceed max number of account limit (%d)."
msgstr ""
msgid "Already reaches account limit (mail aliases)."
msgstr ""
msgid "Already reaches account limit (mail domains)."
msgstr ""
msgid "Already reaches account limit (mail users)."
msgstr ""
msgid "Already reaches account limit (mailbox quota)."
msgstr ""
msgid "Already reaches account limit (mailing lists)."
msgstr ""
msgid "Always insert X-Spam-* headers"
msgstr ""
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Archive"
msgstr ""
msgid "Assigned groups:"
msgstr ""
#, python-format
msgid "At least %d characters."
msgstr ""
#, python-format
msgid "At least %s characters."
msgstr "Au moins %s caractères."
msgid "At least one digit number"
msgstr ""
msgid "At least one letter"
msgstr ""
msgid "At least one special character:"
msgstr ""
msgid "At least one uppercase letter"
msgstr ""
msgid "Attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "Auth Username"
msgstr ""
msgid "Authenticated User"
msgstr ""
msgid "Available quota:"
msgstr "Limite quota disponible :"
#, python-format
msgid "Available: %d (Existing: %d, Max: %d.)"
msgstr ""
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
msgid "BCC incoming emails to other address"
msgstr "Courriels BCC entrants à une autre adresse"
msgid "BCC outgoing emails to other address"
msgstr "Courriels BCC sortants à une autre adresse"
msgid "Backup"
msgstr ""
msgid "Backup MX"
msgstr ""
msgid "Bad Header"
msgstr "En-têtes de mail"
msgid "Bad Mime"
msgstr ""
msgid "Bad-header checking"
msgstr ""
msgid "Ban rules"
msgstr ""
msgid "Banned"
msgstr "Interdit"
msgid "Banned IP Addresses"
msgstr ""
msgid "Banned file type checking"
msgstr ""
msgid "Blacklisted recipients"
msgstr "Blaclists"
msgid "Blacklisted senders"
msgstr "Blaclists"
msgid "Blacklists"
msgstr ""
msgid "Block or quarantine marked spam when score is >="
msgstr ""
msgid "CIDR formatted range of IP addresses"
msgstr ""
msgid "Can not be longer than"
msgstr ""
msgid "Can not be shorter than"
msgstr ""
msgid "Catch-all"
msgstr "Fourre-tout"
msgid "Catch-all Addresses"
msgstr "Adresse fourre-tout"
msgid "Catch-all address may receive many spam emails."
msgstr "L'adresse fourre-tout peut recevoir beaucoup de pourriels."
msgid "Change email address"
msgstr "L'adresse de courriel invalide."
msgid "Change email address to"
msgstr "Une adresse de courriel par ligne."
msgid "Change password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
msgid "Choose Action"
msgstr "Choisir une action"
msgid "Choose activity type"
msgstr "Choisissez le type d'activité"
msgid "Clean"
msgstr ""
msgid "Client Address"
msgstr ""
msgid "Client Hostname"
msgstr ""
msgid "Comment"
msgstr ""
msgid "Company/Organization Name"
msgstr "Compagnie / Organisation"
msgid ""
"Confirm email has been sent to new members. Members will appear below "
"after they confirmed the subscription."
msgstr ""
msgid "Confirm new password"
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
msgid "Contact webmaster"
msgstr "Contacter le webmaster"
msgid "Content of disclaimer will be appended to outgoing emails."
msgstr "Le contenu du renonciation sera ajouté aux courriels sortants."
msgid "Country"
msgstr ""
msgid ""
"Create a TXT type DNS record of the domain name, use the verify code as "
"its value"
msgstr ""
msgid ""
"Create a text file under top directory of your web site, both file name "
"and file content must be same as verify code"
msgstr ""
msgid "Create new mail domains with up to"
msgstr ""
msgid "Cumulative size of all inbound emails"
msgstr "La taille du Quota de tous les courriels sortants"
msgid "Cumulative size of all outbound emails"
msgstr "La taille du Quota de tous les courriels sortants"
msgid "Current password is incorrect."
msgstr "Le mot de passe actuel est incorrect."
msgid "Custom ban rules"
msgstr ""
msgid "Custom:"
msgstr "Personnalisé :"
msgid "Customize mail filter rule"
msgstr "Personnaliser les règles de filtrage des courriels"
msgid "Customize mail filter rule over TLS/SSL"
msgstr "Personnaliser les règles de filtrage des courriels sur TLS/SSL"
msgid "DISABLED"
msgstr "Inactif"
msgid "DNS query result should contain the verify code:"
msgstr ""
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
msgid "Data Clean Up"
msgstr ""
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Days"
msgstr ""
msgid "Default bcc address for incoming emails for new user"
msgstr ""
msgid "Default bcc address for outgoing emails for new user"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Default is %s."
msgstr ""
msgid "Default language for new user"
msgstr "Quota par défaut pour un nouvel utilisateur"
msgid "Default mail alias(es) of new user"
msgstr ""
msgid "Default mailbox folder"
msgstr ""
msgid "Default mailbox format"
msgstr ""
msgid "Default mailing list(s) of new user"
msgstr ""
msgid "Default quota of new user"
msgstr "Quota par défaut pour un nouvel utilisateur"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Delete account"
msgstr "Supprimer ce compte"
msgid "Delete all in database"
msgstr "Tout effacer dans la base de données"
msgid "Delete and archive"
msgstr ""
msgid "Delete mailboxes"
msgstr ""
msgid "Delete policy and use default settings"
msgstr ""
msgid "Delete selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
msgid "Delete selected log"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and blacklist entire recipient domain(s)"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and blacklist entire sender domain(s)"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and blacklist recipient domain(s) and all sub-domains"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and blacklist recipient(s)"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and blacklist sender domain(s) and all its sub-domains"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and blacklist sender domain(s) and all sub-domains"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and blacklist sender(s)"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and whitelist entire recipient domain(s)"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and whitelist entire sender domain(s)"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and whitelist recipient domain(s) and all sub-domains"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and whitelist recipient(s)"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and whitelist sender domain(s) and all sub-domains"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and whitelist sender(s)"
msgstr ""
msgid "Delete without archiving"
msgstr ""
msgid "Delivery Attempts"
msgstr ""
msgid "Digest"
msgstr ""
msgid "Directory of mailbox storage"
msgstr "Dossier de stockage de boites aux lettres"
msgid "Disable"
msgstr "Inactif"
msgid "Disable account"
msgstr "Désactiver le compte"
msgid "Disable greylisting service"
msgstr ""
msgid ""
"Disable subscription and unsubscription via email (existing subscribers "
"are still able to send to list)"
msgstr ""
msgid "Disable subscription but allow unsubscription via email"
msgstr ""
msgid "Disable subscription confirm"
msgstr ""
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Disabled accounts"
msgstr "Désactiver le compte"
msgid "Disabled domain profiles"
msgstr "Editer le profil du domaine"
msgid "Disabled domains"
msgstr "Editer le profil du domaine"
msgid "Disabled mail services"
msgstr ""
msgid "Disabled self-service preferences"
msgstr ""
msgid "Disabled user profiles"
msgstr ""
msgid ""
"Disabling service will be applied to newly created mail user by default. "
"If you want to update existing mail users, please toggle on checkbox "
"below."
msgstr ""
msgid "Disallow to manage quarantined mails"
msgstr ""
msgid "Disallow to view log of inbound/outbound mails"
msgstr ""
msgid "Disclaimer"
msgstr "Message d'avertissement"
msgid "Display Name"
msgstr "Nom Affiché"
msgid "Do not apply greylisting on emails sent from domains listed below"
msgstr ""
msgid "Do not apply greylisting on listed senders"
msgstr ""
msgid "Do not archive received emails"
msgstr ""
msgid ""
"Do not notify sender when posting to a moderator-only mailing list was "
"denied"
msgstr ""
msgid ""
"Do not notify sender when posting to a subscriber-only mailing list was "
"denied"
msgstr ""
msgid ""
"Do not notify sender when posting was denied due to exceed max message "
"size"
msgstr ""
msgid "Do not notify subscription requestor when subscription is under moderated"
msgstr ""
msgid "Do not send a copy to sender"
msgstr ""
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
msgid "Domain Admins"
msgstr "Administrateurs du Domaine"
msgid "Domain Name"
msgstr "Nom de Domaine"
msgid "Domain activities"
msgstr "Activités du domaine"
msgid "Domain admin"
msgstr "Administrateurs du Domaine"
msgid "Domain admin cannot assign more than max quota to a mail user."
msgstr ""
msgid "Domain already exists. Please check both primary or alias domains."
msgstr ""
"Le domaine existe déjà. Veuillez vérifier à la fois les domaines "
"principaux ou alias\"\n"
"\"Le compte existe déjà. Merci vérifier à la fois le domaine principal ou"
" \"\n"
"\"l'alias."
msgid "Domain and its sub-domains"
msgstr "Domaine et ses sous-domaines"
msgid "Domain created."
msgstr "Domaine créé"
msgid "Domain is active, but marked as backup MX."
msgstr ""
msgid "Domain is active, but relay to other host"
msgstr ""
msgid "Domain is active."
msgstr ""
msgid "Domain is disabled."
msgstr ""
msgid "Domain name is empty."
msgstr "Le nom de domaine est vide."
msgid "Domain name or mail address"
msgstr "Nom de domaine ou adresse du courriel"
msgid "Domain name or username is missed."
msgstr "Le nom de domaine ou d'utilisateur est manquant."
msgid "Domain ownership verification"
msgstr ""
msgid ""
"Domain ownership verification is recommended if you can not fully trust "
"this admin, because if domains like gmail.com, hotmail.com were added "
"locally, all emails sent to gmail.com/hotmail.com will be delivered "
"locally on your server instead of the real Gmail/Hotmail servers."
msgstr ""
msgid "Domain ownership verification required"
msgstr ""
msgid "Domain quota size"
msgstr "Taille du quota pour le domaine"
msgid ""
"Domain quota size exceeded. Please contact your administrator or service "
"provider to increase it."
msgstr ""
"La taille du quota du domaine est dépassé. Veuillez contacter votre "
"administrateur ou fournisseur de service pour l'augmenter."
msgid "Domains"
msgstr "Domaines"
msgid "Domains and Accounts"
msgstr "Domaines et comptes"
msgid "Dump disclaimer automatically"
msgstr "Ajouter la renonciation automatiquement"
msgid "Dunno"
msgstr ""
msgid "Edit account profile"
msgstr "Editer le profil du compte"
msgid "Edit domain profile"
msgstr "Editer le profil du domaine"
msgid "Edit quota setting"
msgstr "Editer le paramètre de quota"
msgid "Email"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Email address of alias account must end with domain name(s): %s."
msgstr ""
"L'Adresse de courriel pour le compte d'alias doit se terminer avec le nom"
" de domaine : %s."
msgid "Email address or domain names"
msgstr "Une adresse de courriel par ligne."
msgid "Email address was changed."
msgstr "Une adresse de courriel par ligne."
msgid "Email addresses of alias accounts"
msgstr "Les adresses de courriel pour les comptes d'alias"
msgid ""
"Email addresses of the mailing list moderators which need to be contacted"
" when there is some email under moderated. If empty, mailing list owners "
"will be used instead."
msgstr ""
msgid ""
"Email addresses of the mailing list moderators which need to be contacted"
" when there is someone subscribing to the list and under moderated. If "
"empty, mailing list moderators will be used instead."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Email addresses of the mailing list owners which need to be contacted via"
" email %s, either by the system or by end users."
msgstr ""
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
msgid ""
"Emails delivered to non-exist mail accounts will be forwarded to catch-"
"all address(es)."
msgstr ""
"Les courriels délivrés vers des comptes inexistants seront stockés dans "
"l'adresse(s) fourre-tout."
#, python-format
msgid ""
"Emails sent to <em><strong>user@[ALIAS_DOMAIN]</strong></em> will be "
"delivered to <em><strong>user@%s</strong></em>."
msgstr ""
"Les courriels adressés à <em><strong>user@[ALIAS_DOMAIN]</strong></em> "
"seront délivrés à <em><strong>user@%s</strong></em>."
#, python-format
msgid "Emails sent to alias addresses will be delivered to %s."
msgstr ""
msgid "Empty address is not allowed."
msgstr "Une adresse vide n'est pas autorisée."
msgid "Empty password is not allowed."
msgstr "Mot de passe vide n'est pas autorisé."
msgid "Enable"
msgstr "Actif"
msgid "Enable alias account"
msgstr "Activer l'alias de compte"
msgid "Enable bad-header checking"
msgstr "Activer le contrôle des expéditeurs"
msgid "Enable banned file type checking"
msgstr ""
msgid "Enable domain alias"
msgstr "Activer l'aliasing de domaine"
msgid "Enable greylisting service"
msgstr ""
msgid "Enable mail forwarding"
msgstr "Activer le transfert de mail"
msgid "Enable newsletter-style mailing list"
msgstr ""
msgid "Enable selected domain without verification"
msgstr ""
msgid "Enable spam checking"
msgstr ""
msgid "Enable subscription and unsubscription from website"
msgstr ""
msgid "Enable this account"
msgstr "Activer ce compte"
msgid "Enable this domain"
msgstr "Activer ce domaine"
msgid "Enable virus checking"
msgstr "Activer ce compte"
msgid "Enabled Services"
msgstr "Services activés"
msgid "Encryption Protocol"
msgstr ""
msgid "Entire domain"
msgstr "Domaine complet"
msgid "Envelope Sender"
msgstr ""
msgid "Error"
msgstr ""
msgid "Error while checking new version of iRedAdmin-Pro:"
msgstr "Erreur lors de la vérification de la nouvelle version :"
msgid "Error while getting license info:"
msgstr "Erreur lors de la vérification de la nouvelle version : %s"
msgid "Error, you entered an invalid email address."
msgstr ""
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
msgid "Events"
msgstr "Evénements"
msgid "Everyone can send mail to this address"
msgstr "Tout le monde peut envoyer des messages à cette adresse"
msgid ""
"Exceeded domain account limit. Please contact your administrator or "
"service provider to increase it."
msgstr ""
"Le taille de quota du domaine est dépassée. Veuillez contacter votre "
"administrateur ou votre founisseur de service pour l'augmenter."
msgid "Exceeded:"
msgstr ""
msgid "Expire"
msgstr ""
msgid "Expire date"
msgstr "Date d'expiration"
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
msgid "Export accounts"
msgstr ""
msgid "Export all managed accounts"
msgstr ""
msgid "Export statistics of admins"
msgstr ""
msgid "External Members"
msgstr "Membres externes"
msgid "External moderators"
msgstr "Modérateurs extérieurs"
msgid "Fetching mails via IMAP"
msgstr "Récupérer les courriels via IMAP"
msgid "Fetching mails via IMAP over TLS/SSL"
msgstr "Récupérer les courriels via IMAPS sur TLS/SSL"
msgid "Fetching mails via POP3"
msgstr "Récupérer les courriels via POP3."
msgid "Fetching mails via POP3 over TLS/SSL"
msgstr "Récupérer les courriels via POP3S sur TLS/SSL"
msgid "Filter accounts by first character in email addresses"
msgstr ""
msgid "Filter domains by first character in mail domain name"
msgstr ""
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
msgid "First Attempt"
msgstr ""
msgid "First Page"
msgstr "Première page"
msgid "First name"
msgstr "Première page"
msgid "Footer text (HTML format)"
msgstr ""
msgid "Footer text (plain text format)"
msgstr ""
msgid "For Inbound Mails"
msgstr "Activer le greylisting pour ce domaine"
msgid "For Outbound Mails"
msgstr "Activer le greylisting pour ce domaine"
msgid "For advanced settings and further information please see"
msgstr "Pour les paramétrages avancés et information complémentaire veuilez voir"
msgid "Forward mails to address"
msgstr "Transférer les courriels à l'adresse"
msgid "Forwarding"
msgstr "Transfert de Messages"
msgid "Forwarding addresses (saved a copy in mailbox)"
msgstr ""
msgid "Forwarding addresses (without saving a copy in mailbox)"
msgstr ""
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Get a newsletter signup form"
msgstr ""
msgid "Global Admin"
msgstr "Administrateur Global"
msgid "Global Spam Policy"
msgstr "Administrateur Global"
msgid "Global admin"
msgstr "Administrateur Global"
msgid "Global admin can only login from specified IP addresses or networks"
msgstr ""
msgid "Grant admin"
msgstr "Administrateurs du Domaine"
msgid "Greylisted"
msgstr ""
msgid "Greylisting"
msgstr "La liste grise (Greylisting)"
msgid ""
"Greylisting helps block out huge amounts of spam, not recommended to turn"
" it off."
msgstr ""
msgid ""
"Greylisting is a method of defending your email users against spam. A "
"mail transfer agent (MTA, e.g. Postfix) using greylisting will "
"temporarily reject any email from a sender it does not recognize. If the "
"mail is legitimate the originating server will, after a delay, try again "
"and, if sufficient time has elapsed (usually 7 to 30 minutes), the email "
"will be accepted."
msgstr ""
msgid "Greylisting service"
msgstr ""
msgid "Greylisting service for this domain"
msgstr ""
msgid "Greylisting service for this user"
msgstr ""
msgid "Greylisting settings have been updated."
msgstr ""
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "IMAP Login:"
msgstr ""
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "IP CIDR Network"
msgstr ""
msgid ""
"If many clean mails were marked as spam, please slightly increase the "
"score."
msgstr ""
msgid ""
"If many spam message were not classified, please slightly decrease the "
"score."
msgstr ""
msgid ""
"If you prefer redirecting user to a subscription page, this is the url of"
" subscription page."
msgstr ""
msgid "Increase it now?"
msgstr "L'augmenter maintenant?"
msgid "Inherit from account which has lower priority"
msgstr ""
msgid "Inherit global setting"
msgstr ""
msgid "Inherit global throttle setting"
msgstr ""
msgid "Inherit per-domain throttle setting"
msgstr ""
msgid ""
"Input mail addresses of either internal or external members below, "
"multiple addresses must be separated by comma, space or new line."
msgstr ""
msgid ""
"Input mail addresses of either internal or external moderators below, "
"multiple addresses must be separated by comma, space or new line."
msgstr ""
msgid "Internal Members"
msgstr "Membres internes"
msgid "Internal Moderators"
msgstr "Modérateurs internes"
msgid "Internal server error, please contact server admin to fix it."
msgstr ""
msgid "Invalid account."
msgstr "Action invalide."
msgid "Invalid action."
msgstr "Action invalide."
msgid "Invalid domain name or mail address."
msgstr "Domaine ou adresse de courriel invalide."
msgid "Invalid domain name."
msgstr "Nom de domaine invalide."
msgid "Invalid email addresses will be silently discarded."
msgstr ""
msgid "Invalid mail address."
msgstr "L'adresse de courriel invalide."
msgid "Invalid product id."
msgstr "Clef invalide du produit."
msgid "Invalid request data."
msgstr "Requête invalide."
msgid "Is a global admin."
msgstr "Est administrateur global."
msgid "It affects newly created mailboxes, not existing ones."
msgstr ""
msgid ""
"It's better create a subscribable mailing list instead, so that you can "
"restrict the mail posting and delivery."
msgstr ""
msgid ""
"It's better create a subscribable mailing list, so that you can restrict "
"the mail posting and delivery."
msgstr ""
msgid ""
"It's strongly recommended to use IP address of backup MX server instead "
"of domain name to avoid potential looping."
msgstr ""
msgid "Jail"
msgstr ""
msgid "Job Title"
msgstr "Titre"
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d days"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d months"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d weeks"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d years"
msgstr ""
msgid "Keep mailbox for 1 day"
msgstr ""
msgid "Keep mailbox for 1 month "
msgstr ""
msgid "Keep mailbox for 1 week"
msgstr ""
msgid "Keep mailbox for 1 year"
msgstr ""
msgid "Keep mailbox forever"
msgstr ""
msgid "Keyword"
msgstr "Mot clé"
msgid "Kind"
msgstr "Type"
msgid "Last Email Delivery"
msgstr ""
msgid "Last Login"
msgstr ""
msgid "Last Login:"
msgstr ""
msgid "Last Logins"
msgstr ""
msgid "Last Page"
msgstr "Dernière page"
msgid "Last name"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "Last verify status"
msgstr ""
msgid "Last verify time"
msgstr ""
msgid "Latest version"
msgstr "Dernière version"
#, python-format
msgid "Leave it empty to use <a href='%s'>domain setting</a>."
msgstr "Laisser vide pour utiliser <a href='%s'>les paramètres du domaine</a>."
msgid "Leave it empty to use max value."
msgstr ""
msgid "Leave it empty to use server-wide default setting."
msgstr "Laisser le vide pour utiliser les paramètres par défaut du serveur."
msgid "License"
msgstr "Licence"
msgid "License Key"
msgstr ""
msgid "License is active"
msgstr "La licence est active"
msgid "License owner(s)"
msgstr ""
msgid "License status"
msgstr "État de la licence"
msgid "Lifetime license"
msgstr "Une licence à vie"
msgid "List all mail aliases."
msgstr "Lister tous les alias courriels."
msgid "List all mail users."
msgstr "Lister tous les comptes de messagerie."
msgid "List all mailing lists."
msgstr ""
msgid "Lists"
msgstr "Listes de diffusion"
msgid "Log"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Connecté en tant que %s"
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
msgid "Login Restrictions"
msgstr ""
msgid "Login from your IP address is not allowed."
msgstr ""
msgid "Login required"
msgstr "Authentification requise"
msgid "Login to manage your mail domains & accounts"
msgstr "Connectez-vous pour gérer vos domaines et comptes pour les courriels"
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
msgid "Mail Address"
msgstr "Adresse de messagerie"
msgid "Mail Aliases"
msgstr "Alias des courriels"
msgid "Mail Body"
msgstr "Corps du courriel"
msgid "Mail Deliver Restriction"
msgstr "Restriction pour la distribution des courriels"
msgid "Mail Delivery"
msgstr ""
msgid "Mail Headers"
msgstr "En-têtes de mail"
msgid "Mail Users"
msgstr "Utilisateurs de messagerie"
msgid "Mail alias created."
msgstr "L'alias du courriel est créé"
msgid "Mail deliver restriction will be migrated."
msgstr ""
msgid ""
"Mail delivery restriction will be set to allow email from any sender by "
"default."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Mail logs of incoming and outgoing mails which older than %d days will be"
" deleted from database permanently."
msgstr ""
msgid "Mail posting"
msgstr ""
msgid "Mail sent to alias will be forwarded to members."
msgstr "Un courriel envoyé à un alias sera transféré aux membres."
msgid "Mailbox"
msgstr ""
msgid "Mailbox Quota"
msgstr "Quota de boite aux lettres"
msgid "Maildir (One message per file). Recommended."
msgstr ""
msgid "Maildir is easy to migrate, backup and restore."
msgstr ""
msgid "Mailing List"
msgstr ""
msgid "Mailing List (Subscribable)"
msgstr ""
msgid "Mailing Lists"
msgstr ""
msgid "Mailing list created."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Mailing lists under domain: %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Mailing lists under domain: %s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Mails Sent by Domain: %s"
msgstr "Courriels envoyés par le domaine : %s"
#, python-format
msgid "Mails Sent by User: %s"
msgstr "Courriels envoyés par l'utilisateur : %s"
msgid "Mails sent from blacklisted senders will be quarantined by default."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, and recipient domain(s) were blacklisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, and recipient domain(s) were whitelisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, and recipient(s) were blacklisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, and recipient(s) were whitelisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, and sender domain(s) were blacklisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, and sender domain(s) were whitelisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, and sender(s) were blacklisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, and sender(s) were whitelisted."
msgstr ""
msgid ""
"Mails were deleted, recipient domain(s) and sub-domain(s) were "
"blacklisted."
msgstr ""
msgid ""
"Mails were deleted, recipient domain(s) and sub-domain(s) were "
"whitelisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, sender domain(s) and sub-domain(s) were blacklisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, sender domain(s) and sub-domain(s) were whitelisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted."
msgstr "Les courriels ont été supprimés."
msgid "Mails were released, and sender domain(s) were whitelisted."
msgstr ""
msgid "Mails were released, and sender(s) were whitelisted."
msgstr ""
msgid "Mails were released, sender domain(s) and sub-domains were whitelisted."
msgstr ""
msgid "Mails were released."
msgstr "Les courriels ont été délivrés."
msgid "Make sure disclaimer work as expected:"
msgstr "Assurez-vous que la renonciation fonctionne comme prévu :"
msgid "Manage moderated or owned mailing lists"
msgstr ""
msgid "Manage per-user white/blacklists"
msgstr "White/Blacklist"
msgid "Manage quarantined mails"
msgstr "Pas de courriels en quarantaine"
msgid "Managed Domains"
msgstr "Domaines gérés"
msgid "Managed mailing lists."
msgstr ""
msgid "Mark as backup MX"
msgstr "Marquer comme sauvegarde MX"
msgid "Mark as domain admin"
msgstr "Marquer comme administrateur du domaine"
msgid "Mark as global admin"
msgstr "Marquer comme administrateur global"
msgid "Mark mail as spam when score is >="
msgstr ""
msgid "Mark this user as"
msgstr "Marque cet utilisateur comme"
msgid "Max message size"
msgstr ""
msgid "Max quota of mail user"
msgstr "Quota par défaut pour un nouvel utilisateur"
msgid "Max recipients of single email"
msgstr ""
msgid "Max size of single email"
msgstr "La taille maximale d'un couriel sortant"
msgid "Max:"
msgstr ""
msgid "Maximum password length"
msgstr "Longueur maximal du mot de passe"
msgid "Mdbox (Multiple messages per file)"
msgstr ""
msgid ""
"Mdbox has better performance, but corrupted/lost index files will cause "
"data lose and can not be recovered."
msgstr ""
msgid "Member assigned success."
msgstr "Membre affecté avec succès."
msgid "Member of Mail Aliases"
msgstr "Membre des alias du courriel"
msgid "Member of Mailing Lists"
msgstr ""
msgid "Member of mailing lists:"
msgstr ""
msgid "Member removed success."
msgstr "Membre supprimé avec succès."
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "Members and moderators"
msgstr ""
msgid "Members and moderators will be fully migrated."
msgstr ""
msgid "Members has been added to mailing list."
msgstr ""
msgid "Members will be fully migrated."
msgstr ""
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Messages sent to mailing list will be delivered to its members."
msgstr ""
msgid "Migrate Now"
msgstr ""
msgid "Migrate to subscribable mailing list"
msgstr ""
msgid "Migrate to subscribable mailing list?"
msgstr ""
msgid "Minimum password length"
msgstr "Longueur minimal du mot de passe"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
msgid "Moderate all posts (Moderators are required)"
msgstr ""
msgid "Moderate subscriptions"
msgstr ""
msgid "Moderators"
msgstr "Modérateurs"
msgid "Moderators assigned success."
msgstr "Modérateurs assignés avec succès."
msgid "Moderators removed success."
msgstr "Modérateurs supprimés avec succès."
msgid "Monitor incoming emails via BCC"
msgstr "Surveiller les courriels entrants via BCC"
msgid "Monitor outgoing emails via BCC"
msgstr "Surveiller les courriels sortants via BCC"
msgid "Multiple addresses are NOT supported."
msgstr "Les adresses multiples NE sont PAS supportées."
#, python-format
msgid "Must be %s - %s characters."
msgstr ""
msgid "Need a strong password?"
msgstr ""
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
msgid "New Mail Delivered:"
msgstr ""
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#, python-format
msgid "New password must NOT contain more than %s characters."
msgstr "Le nouveau mot de passe ne doit pas contenir plus de %s caractères."
#, python-format
msgid "New password must contain at least %s characters."
msgstr "Le nouveau mot de passe doit contenir au moins %s caractères."
msgid "New passwords are not match."
msgstr "Les nouveaux mot de passe ne correspondent pas."
msgid "New version is available."
msgstr "Une nouvelle version est disponible"
#, python-format
msgid ""
"New version of iRedAdmin-Pro, %s, is now available for upgrading. <a "
"href='%s/system/license' class='button green'>Details</a>"
msgstr ""
"Une nouvelle version d'iRedAdmin-Pro, %s est désormais disponible pour "
"être mise à jour. <a \"\n"
"\"href='%s/system/license' class='button green'>Détails</a>"
msgid "News & Announcements"
msgstr "Nouvelles & annonces"
msgid "Newsletter"
msgstr ""
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
msgid "No SMTP authentication activity."
msgstr ""
msgid "No account selected."
msgstr "Pas de compte sélectionné."
msgid "No admin log."
msgstr "Pas d'évennement de l'administrateur"
msgid "No any login or mail delivery yet."
msgstr ""
msgid "No banned IP address."
msgstr ""
msgid "No data available."
msgstr ""
msgid "No digit number in password."
msgstr ""
msgid "No domain under control."
msgstr "Aucun domaine est contrôlé."
msgid "No email"
msgstr ""
msgid "No free domain quota left."
msgstr "Pas de quota du domaine disponible"
msgid "No incoming mails."
msgstr "Pas de courriels entrants."
msgid "No letter in password."
msgstr ""
msgid "No mail admin assigned."
msgstr ""
msgid "No mail admin available."
msgstr "Pas de courriel d'administrateur disponible."
msgid "No mail alias available."
msgstr "Pas d'alias de courriel disponible."
msgid "No mail domain available."
msgstr "Pas de courriel du domaine disponible."
msgid "No mail user available."
msgstr "Pas de courriel d'utilisateur disponible."
msgid "No mailing list available."
msgstr ""
msgid "No matched SMTP sessions."
msgstr ""
msgid "No matched log lines."
msgstr ""
msgid "No members."
msgstr "Voir des membres"
msgid "No moderator selected."
msgstr "Aucun modérateur sélectionné."
msgid "No moderators."
msgstr "Modérateurs"
#, python-format
msgid "No more than %d characters."
msgstr ""
#, python-format
msgid "No more than %s characters."
msgstr "Pas plus de %s caractères."
msgid "No need to verify ownership for new domain"
msgstr ""
msgid "No outgoing mails."
msgstr "Pas de courriels sortants."
msgid "No pending mail domain ownership verification."
msgstr ""
msgid "No quarantined mails."
msgstr "Pas de courriels en quarantaine"
msgid "No special character in password."
msgstr ""
msgid "No uppercase letter in password."
msgstr ""
msgid ""
"Normal admin cannot view and update disabled profiles in account profile "
"page."
msgstr ""
msgid "Normal mail user cannot view and update disabled preferences."
msgstr ""
msgid "Not a global admin."
msgstr "Pas un administrateur global."
msgid "Not allowed to create mail alias under this domain."
msgstr "Vous ne pouvez créer d'alias de courriel pour ce domaine %s."
msgid "Not allowed to create mail user under this domain."
msgstr "Vous ne pouvez pas créer de compte courriel pour ce domaine %s."
msgid "Not allowed to create mailing list under this domain."
msgstr ""
msgid "Note: Global admin can manage all mail domains."
msgstr ""
msgid "Notifications"
msgstr ""
msgid ""
"Notify owner(s) when someone subscribe to or unsubscribe from the mailing"
" list"
msgstr ""
msgid "Notify sender if email is under moderated"
msgstr ""
msgid "Number of aliases"
msgstr "Nombre d'alias"
msgid "Number of domains"
msgstr "Nombre de domaines"
msgid "Number of mailing lists"
msgstr ""
msgid "Number of max inbound emails"
msgstr "Nombre maximum de courriels entrants"
msgid "Number of max mail aliases"
msgstr "Nombre maximum d'alias"
msgid "Number of max mail users"
msgstr "Nombre maximum d'utilisateurs de messagerie"
msgid "Number of max mailing lists"
msgstr ""
msgid "Number of max outbound emails"
msgstr "Nombre maximum de courriels sortants"
msgid "Number of users"
msgstr "Nombre maximum d'utilisateurs"
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
msgid "Old records will be cleaned up regularly."
msgstr ""
msgid "One IP address or CIDR network per line."
msgstr "Une adresse de courriel par ligne."
msgid ""
"One IP address or network per line. Invalid address or network will be "
"discarded."
msgstr ""
msgid "One domain per line."
msgstr "Un enregistrement par ligne."
msgid "One mail address per line. Invalid address will be discarded."
msgstr ""
msgid "One record per line."
msgstr "Un enregistrement par ligne."
msgid "One sender per line."
msgstr "Un enregistrement par ligne."
msgid "Only letters (case sensitive) and digits are allowed, max 20 chars."
msgstr ""
msgid "Oops, confirm link expired. Please re-subscribe."
msgstr ""
msgid "Oops, confirm link is invalid."
msgstr ""
msgid "Oops, invalid action."
msgstr ""
msgid "Oops, the newsletter you want to subscribe does not exist."
msgstr ""
msgid "Operation completed."
msgstr "Opération terminée."
msgid "Or"
msgstr ""
msgid "Or create other mail accounts:"
msgstr "Ou créer d'autres comptes de messageries :"
msgid "Outbound"
msgstr ""
msgid "Outbound SMTP Sessions"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Owner will be set to postmaster@%s."
msgstr ""
msgid "Owners"
msgstr ""
msgid "Owners and Moderators"
msgstr ""
msgid "PLEASE VERIFY OWNERSHIP"
msgstr ""
msgid "POP3 Login:"
msgstr ""
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Password is empty."
msgstr "Le mot de passe est vide."
msgid "Password is too long."
msgstr "Le mot de passe est trop long."
msgid "Password is too short."
msgstr "Le mot de passe est trop court."
msgid "Password last change:"
msgstr ""
msgid "Password must contain"
msgstr "Le nouveau mot de passe doit contenir au moins %s caractères."
msgid "Password policies"
msgstr ""
msgid "Path to mailbox"
msgstr "Chemin vers la boite aux lettres"
msgid "Pending"
msgstr ""
msgid "Pending Alias domains"
msgstr ""
msgid ""
"Per-domain throttling has higher priority than default throttling set in "
"this page, per-user throttling has the highest priority."
msgstr ""
msgid "Per-user bcc settings has higher priority than per-domain bcc settings."
msgstr "La limite d'expédition par utilisateur a une priorité supérieure. "
msgid "Per-user throttle setting has higher priority."
msgstr "La limite d'expédition par utilisateur a une priorité supérieure. "
msgid ""
"Per-user whitelists & blacklists has highest priority, then per-domain "
"setting, then global setting."
msgstr "La limite d'expédition par utilisateur a une priorité supérieure. "
msgid "Period of time"
msgstr ""
msgid "Permission denied."
msgstr "Permission non-authorisée."
msgid "Personal information"
msgstr "Informations du Système"
msgid "Plain text only"
msgstr "Texte en brut uniquement."
msgid "Please choose managed domains below."
msgstr ""
msgid "Please do not use non-ascii character in password."
msgstr ""
msgid ""
"Please either mark mail user as domain admin or create a separate admin "
"account."
msgstr ""
"Veuillez marquer l'utilisateur de messagerie soit comme l'administrateur "
"du domaine ou soit de créer un compte administrateur séparé "
msgid "Please select at least one account."
msgstr "Veuillez sélectionner au moins un compte."
msgid "Please select at least one domain."
msgstr "Veuillez sélectionner au moins un compte."
msgid ""
"Please verify mail domains listed below, to ensure that it is an valid "
"domain and you have the required privileges in the domain to manage the "
"email services. Mail services are disabled for pending domains, and will "
"be enabled automatically after verified."
msgstr ""
msgid "Ports"
msgstr ""
msgid "Postfix manual page"
msgstr "La page manuelle de Postfix"
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
msgid "Preferred language"
msgstr "Langue préférée"
msgid "Prefix text [SPAM] to the subject of spam"
msgstr ""
msgid "Prefix text to mail subject"
msgstr ""
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
msgid "Primary MX"
msgstr ""
msgid "Privileges"
msgstr ""
msgid "Product name"
msgstr "Nom du produit"
msgid "Profile has been updated."
msgstr ""
msgid "Profile of admin:"
msgstr "Profil de l'administrateur."
msgid "Profile of alias:"
msgstr "Profil de l'alias :"
msgid "Profile of domain:"
msgstr "Profil du domaine :"
msgid "Profile of mailing list:"
msgstr ""
msgid "Profile of user:"
msgstr "Profil de l'utilisateur :"
msgid "Profile updated failed."
msgstr "La mise à jour du profil a échouée."
msgid "Purchase a new license"
msgstr "Renouveler la licence"
msgid "Purchase date"
msgstr "Date d'acquisition"
msgid "Quarantine bad-header email"
msgstr "Pas de courriels en quarantaine"
msgid "Quarantine email which contains banned file types"
msgstr ""
msgid "Quarantine spam"
msgstr "Quarantaine"
msgid "Quarantine virus"
msgstr "Les courriels en quarantaine"
msgid "Quarantined"
msgstr "Quarantaine"
msgid "Quarantined Mails"
msgstr "Les courriels en quarantaine"
#, python-format
msgid "Quarantined Mails of Domain: %s"
msgstr "Les courriels du domaine: %s en quarantaine"
#, python-format
msgid "Quarantined Mails of User: %s"
msgstr "Les courriels de l'utilisateur: %s en quarantaine"
msgid ""
"Quarantined mails are not delivered to users' mailboxes yet, you can "
"either delete them or release them. Mails will be delivered to user "
"mailboxes after released."
msgstr ""
"Les courriel en quarantaine ne sont pas encore délivrés aux utilisateurs,"
" vous pouvez soit les supprimer ou bien les libérer. Les mails seront "
"délivrés aux boîtes aux lettres des utilisateurs après avoir été libérés"
#, python-format
msgid ""
"Quarantined mails older than %d days will be deleted from database "
"permanently."
msgstr ""
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
msgid "RESTful API is accessible only from specified IP addresses or networks"
msgstr ""
msgid "Received"
msgstr "Reçus"
msgid "Received Mails"
msgstr "Courriel reçus"
#, python-format
msgid "Received Mails of Domain: %s"
msgstr "Courriels reçus par le domaine : %s"
#, python-format
msgid "Received Mails of User: %s"
msgstr "Courriels reçus par l'utilisateur : %s"
msgid ""
"Received emails on backup MX will be relayed to primary MX server when "
"its smtp service is back online."
msgstr ""
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
msgid "Record comment can be added after a #"
msgstr ""
msgid "Records were successfully added."
msgstr ""
msgid "Records were successfully updated."
msgstr ""
msgid "Redirect user to subscription page"
msgstr ""
msgid ""
"Refer to <a href=\"http://www.greylisting.org/\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">greylisting.org</a> for technical details about "
"greylisting."
msgstr ""
msgid "Rejected"
msgstr ""
msgid "Rejected Messages"
msgstr ""
msgid "Rejected SMTP Sessions"
msgstr ""
msgid "Rejection Reason"
msgstr ""
msgid "Relay"
msgstr "Relais"
msgid ""
"Relay emails to the server specified in A type DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
msgid ""
"Relay emails to the server specified in MX type DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
msgid "Relay emails to the specified IP address through port 25"
msgstr ""
msgid "Relay outgoing email to"
msgstr ""
msgid "Relay received email to"
msgstr ""
msgid "Relay without verifying local recipients"
msgstr ""
msgid "Release Notes and Upgrade Tutorials"
msgstr "Mettre à jours tutoriels"
msgid "Release selected"
msgstr "Dernière version sélectionnée"
msgid "Release selected, and whitelist entire sender domain(s)"
msgstr ""
msgid "Release selected, and whitelist sender domain(s) and all sub-domains"
msgstr ""
msgid "Release selected, and whitelist sender(s)"
msgstr ""
msgid "Remove ALL members"
msgstr ""
msgid "Remove from list"
msgstr "Supprimer de la liste de diffusion"
msgid "Remove log of inbound/outbound mails older than"
msgstr ""
msgid "Remove quarantined mails older than"
msgstr ""
msgid "Remove selected members"
msgstr ""
msgid "Renew license"
msgstr "Renouveler la licence"
msgid "Require at least one digit number"
msgstr ""
msgid "Require at least one letter"
msgstr ""
msgid "Require at least one special character"
msgstr ""
msgid "Require at least one uppercase letter"
msgstr ""
msgid "Restrict to login from specified addresses"
msgstr ""
msgid "Reverse DNS Name"
msgstr ""
msgid "Revoke admin privilege"
msgstr "Profil de l'administrateur."
msgid "SMTP Action"
msgstr ""
msgid "SMTP Sessions"
msgstr ""
msgid "SOGo ActiveSync"
msgstr ""
msgid "SOGo Calendar"
msgstr ""
msgid "SOGo Groupware (Calendar, Contacts, Tasks, ActiveSync)"
msgstr ""
msgid "SOGo Groupware (Webmail, Calendar, ActiveSync)"
msgstr ""
msgid "SOGo Webmail"
msgstr ""
msgid "Sample"
msgstr "Exemple"
msgid "Sample Settings"
msgstr ""
msgid "Sample Settings of Primary MX"
msgstr ""
msgid "Save a copy in mailbox"
msgstr "Sauvegarder une copie dans la boïte aux lettres"
msgid "Save changes"
msgstr "Sauvegarder les modifications"
msgid "Score"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Search activities"
msgstr "Recherche d'activités"
msgid "Search keyword could not be empty."
msgstr "La recherche de mot clé ne doit pas être vide."
msgid "Search mail accounts"
msgstr "Chercher des comptes de messagerie :"
msgid "Search results."
msgstr "Résultats de recherche"
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
msgid ""
"Security token did not match. Please refresh current page and re-perform "
"form action."
msgstr ""
"Le jeton de sécurité ne correspond pas. Veuillez rafraîchir la page "
"actuelle et ré-exécuter l'action du formulaire. "
msgid "Selected accounts were deleted."
msgstr "Les comptes sélectionnés ont été supprimés."
msgid "Selected accounts were disabled."
msgstr "Les comptes sélectionnés ont été désactivés."
msgid "Selected accounts were enabled."
msgstr "Les comptes sélectionnés ont été activés."
msgid "Selected accounts were marked as domain admin."
msgstr ""
"Les comptes sélectionnés ont été marqués comme l'administrateur du "
"domaine."
msgid "Selected accounts were marked as global admin."
msgstr "Les comptes sélectionnés ont été marqués comme l'administrateur global."
msgid "Selected accounts were unmarked as domain admin."
msgstr ""
"Les comptes sélectionnés ne sont plus marqués comme l'administrateur du "
"domaine."
msgid "Selected accounts were unmarked as global admin."
msgstr ""
"Les comptes sélectionnés ne sont plus marqués comme l'administrateur "
"global."
msgid "Selected domains have been deleted."
msgstr ""
msgid "Selected domains were disabled."
msgstr "Les domaines sélectionnés ont été désactivés."
msgid "Selected domains were enabled."
msgstr "Les domaines sélectionnés ont été activés."
msgid "Selected log records were deleted."
msgstr "Les registres d'évennements sélectionnés ont été supprimés."
msgid "Selected records were deleted."
msgstr "Les enregistrements sélectionnés ont été supprimés."
msgid "Self-service"
msgstr "Service de messagerie"
msgid "Send me an email with download link"
msgstr "Envoyez moi un courriel avec le lien de téléchargement"
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
msgid "Sender Addresses"
msgstr ""
msgid "Sender Domain"
msgstr ""
msgid "Sender address format"
msgstr "Adresse de l'expéditeur"
msgid "Sender domains listed below have not passed greylisting service yet."
msgstr ""
msgid "Sending mails via SMTP"
msgstr "Envoi des courriels via SMTP"
msgid "Sending mails via SMTP over TLS/SSL"
msgstr "Envoi des courriels via SMTP sur TLS/SSL"
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
msgid "Sent Mails"
msgstr "Courriels envoyés"
msgid "Server Load"
msgstr "La charge du serveur"
msgid ""
"Server will NOT apply greylisting on IP addresses or networks specified "
"in the SPF and MX DNS records of listed mail domains."
msgstr ""
msgid ""
"Server-side size limit exceeded. Please increase \"sizelimit\" in your "
"LDAP server."
msgstr ""
"La limite serveur a été atteinte. Merci d'augmenter \"sizelimit\" dans "
"l'annuaire LDAP."
msgid "Session expired, please re-login."
msgstr "La session a été expiré, merci de vous identifier à nouveau."
msgid "Set mail forwarding"
msgstr "Activer le transfert de mail"
msgid "Set to 0 for unlimited."
msgstr "Définir la valeur 0 pour illimité."
msgid "Set value to -1 means not allowed to create this kind of account."
msgstr ""
"Définir la valeur -1 signifie de ne pas autoriser la création ce type de "
"compte."
msgid "Set value to 0 for unlimited."
msgstr "Définir la valeur à 0 pour illimité."
msgid "Set value to 0 or leave it empty for unlimited."
msgstr "Mettre la valeur à 0 ou laisser vide pour illimité."
msgid "Setting"
msgstr ""
msgid "Settings"
msgstr ""
msgid "Show in Global Address Book"
msgstr "Afficher l'adresse de messagerie dans le carnet d'adresses global LDAP"
msgid "Single IP Address"
msgstr "Adresse IP unique"
msgid "Single user"
msgstr "Utilisateur unique"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#, python-format
msgid "Some addresses have been discarded because they have been used: %s."
msgstr ""
msgid "Spam"
msgstr "Pourriel"
msgid "Spam Policy"
msgstr ""
msgid "Spam checking"
msgstr ""
msgid "Standalone admin account cannot be an user of local domain."
msgstr ""
msgid "Statistics of latest 24 hours"
msgstr "Statistiques des 24 dernières heures"
msgid "Store password in plain text"
msgstr "Garder le mot de passe en texte brute"
msgid "Stored"
msgstr "Stocké"
msgid "Stored emails"
msgstr "Courriels stockés"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
msgid "Submited domain name is incorrect."
msgstr "Le nom de domaine soumis est incorrect."
msgid "Subscribe"
msgstr ""
msgid "Subscribe to newsletter"
msgstr ""
msgid "Subscription Moderators"
msgstr ""
msgid ""
"Subscription and unsubscription will be disabled by default, feel free to"
" enable them after migration."
msgstr ""
msgid "Subscription control"
msgstr ""
msgid "Successfully migrated."
msgstr ""
msgid "Successfully unsubscribed."
msgstr ""
msgid "Support"
msgstr "Support"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "System Information"
msgstr "Informations du Système"
msgid "System Settings"
msgstr ""
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numéro de téléphone"
msgid "Text to introduce this newsletter on subscription page"
msgstr ""
msgid "Thank you for subscribing."
msgstr ""
msgid ""
"These addresses will be assigned to newly created mail user as per-user "
"bcc address."
msgstr ""
msgid "This domain is a backup MX, can not set custom relay."
msgstr ""
msgid ""
"This feature requires iRedAPD plugin 'wblist_rdns', please make sure it's"
" enabled in file /opt/iredapd/settings.py."
msgstr ""
msgid "This is a mail alias."
msgstr "Lister tous les alias courriels."
msgid "This is a mailing list."
msgstr "Lister toutes les listes de diffusion."
msgid "This is default throttling applied to all individual accounts."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"This throttle setting will be applied to all individual accounts under "
"domain %s."
msgstr ""
msgid "Throttle"
msgstr "Limites"
msgid "Throttle inbound mails"
msgstr ""
msgid "Throttle outbound mails"
msgstr ""
msgid "Throttling"
msgstr "Limites"
msgid "Time"
msgstr "Temps"
msgid "Time zone"
msgstr ""
msgid "To add new members, please enable mailing list account first."
msgstr ""
msgid "To verify domain ownership, please choose one of methods listed below:"
msgstr ""
msgid "Top Recipients"
msgstr ""
msgid "Top Senders"
msgstr ""
msgid "Tracking Data"
msgstr ""
msgid "Unban"
msgstr ""
msgid "Unban IP address"
msgstr ""
msgid "Unbanning IP address may take up to one minute, please be patient."
msgstr ""
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Unmark as domain admin"
msgstr "Ne pas marquer comme administrateur du domaine."
msgid "Unmark as global admin"
msgstr "Ne pas marquer comme administrateur global"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sans restriction"
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
msgid "Unsubscribe from newsletter"
msgstr ""
msgid "Update existing mail users"
msgstr ""
msgid "Update whitelists and blacklists"
msgstr "Ajouter à la liste blanche"
msgid "Uptime"
msgstr "Disponibilité"
msgid "Use this password"
msgstr ""
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "User created."
msgstr "Utilisateur créé"
msgid "User login (self-service)"
msgstr ""
msgid "User with wildcard"
msgstr ""
msgid "User/Employee ID"
msgstr "L'ID de l'utilisateur/employé"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Username must be an valid email address."
msgstr "Le nom d'utilisateur doit être une adresse de courriel valide."
msgid "Username or password is incorrect."
msgstr "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est incorrect"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#, python-format
msgid "Users under domain: %s"
msgstr "Utilisateurs du domaine : %s"
msgid "Users under same domain"
msgstr ""
msgid "Users under same domain and its sub-domains"
msgstr ""
msgid "Valid record formats"
msgstr "Format d'enregistrement"
msgid "Verify Now"
msgstr ""
msgid "Verify code"
msgstr ""
msgid "View members"
msgstr "Voir des membres"
msgid "View or hide mail body and headers"
msgstr ""
msgid "View received mails and white/blacklist senders"
msgstr ""
msgid "Virus"
msgstr "Virus"
msgid "Virus checking"
msgstr ""
msgid ""
"Visit URLs below with a web browser should display verify code as page "
"content:"
msgstr ""
msgid "Waiting for domain ownership verification"
msgstr ""
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
msgid ""
"We need to confirm your email address. To complete the subscription "
"process, please click the link in the email we just sent you."
msgstr ""
msgid ""
"We need to confirm your email address. To complete the unsubscription "
"process, please click the link in the email we just sent you."
msgstr ""
msgid ""
"When smtp service on primary MX mail server is down, emails sent to this "
"domain will be delivered to backup MX server."
msgstr ""
msgid "White/Blacklist"
msgstr "White/Blacklist"
msgid "White/Blacklists"
msgstr "White/Blacklist"
msgid "Whitelist"
msgstr ""
msgid "Whitelist has higher priority than blacklist."
msgstr "Whitelist a une priorité plus élevée que blacklist."
msgid "Whitelisted"
msgstr ""
msgid "Whitelisted recipients"
msgstr "Whitelists"
msgid "Whitelisted senders"
msgstr "Whitelists"
msgid "Whitelists"
msgstr ""
msgid "Whitelists & Blacklists"
msgstr "Ajouter à la liste blanche"
msgid ""
"Whitelists and Blacklists based on reverse DNS name of sender server IP "
"address"
msgstr ""
msgid "Whitelists and Blacklists based on sender addresses"
msgstr ""
msgid "Who can send email to this list"
msgstr "Qui peuvent envoyer des courriels à cette liste"
msgid "You are not allowed to update global domain admin's profile."
msgstr ""
#, python-format
msgid "You are running version %s"
msgstr "Vous tournez la version %s"
#, python-format
msgid "You can NOT create more users under domain %s."
msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de compte pour le domaine %s."
msgid "You can change the kept days here:"
msgstr ""
#, python-format
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mail alias(es) under domain %s."
msgstr ""
"Vous pouvez créer <strong>%d</strong> alias de courriel supplémentaires "
"dans le domaine %s."
#, python-format
msgid ""
"You can create <strong>%d</strong> more mail domains (Existing: %d, Max: "
"%d)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mail user(s) under domain %s."
msgstr ""
"Vous pouvez créer <strong>%d</strong> comptes de messagerie "
"supplémentaires pour le domaine %s."
#, python-format
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mailing list(s) under domain %s."
msgstr ""
msgid ""
"You can embed a mailing list signup form (HTML code below) on any page of"
" your website. Feel free to customize the form to add your brand name, "
"logo image, or combine it with special offers to attract new subscribers "
"and boost engagement."
msgstr ""
msgid ""
"You can enable self-service (per-domain setting) to allow users to manage"
" their own preferences and more."
msgstr ""
msgid "You can set per-domain and per-user throttling in account profile page."
msgstr ""
msgid "You can set per-domain throttling in domain profile page."
msgstr ""
msgid "You can set per-user throttling in account profile page."
msgstr ""
#, python-format
msgid "You can't create mail aliases under domain %s."
msgstr "Vous ne pouvez créer plus d'alias de couriel dans le domaine %s."
#, python-format
msgid "You can't create mailing lists under domain %s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "You can't create more mail aliases under domain %s."
msgstr "Vous ne pouvez créer plus d'alias courriel dans le domaine %s."
#, python-format
msgid "You can't create more mailing lists under domain %s."
msgstr ""
msgid "Your license is invalid. Please contact support@iredmail.org to fix it."
msgstr ""
msgid "Your search returned no hits."
msgstr "Votre recherche ne retourne aucun résultat."
msgid "default transport"
msgstr "Le transport par défaut"
msgid "discard received email"
msgstr ""
msgid ""
"forward emails to host example.com through port 25. The [] form is "
"required when you specify an IP address instead of a hostname, or disable"
" MX DNS lookup."
msgstr ""
"transfert des courriels vers l'hôte example.com par le port 25. La forme"
" [] estnécessaire quand vous spécifiez une adresse IP au lieu du nom de "
"l'hôte, ou désactiverla recherche MX du DNS."
msgid "or longer than"
msgstr ""
msgid ""
"relay emails to the servers specified in A DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
msgid ""
"relay emails to the servers specified in MX DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
msgid "without verifying local recipients"
msgstr ""