Files
iRedAdmin-Pro-SQL/i18n/zh_TW/LC_MESSAGES/iredadmin.po
2023-04-10 07:18:32 +02:00

2798 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Chinese (Taiwan) translations for iRedAdmin-PrReport-Msgid-Bugs-To:.
# Copyright (C) 2011 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the
# iRedAdmin-PrReport-Msgid-Bugs-To: project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iRedAdmin-Pro\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-15 13:15+0800\n"
"Last-Translator: Ho <ho.iredmail@gmail.com>\n"
"Language: zh_Hant_TW\n"
"Language-Team: zh_TW <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"
#, python-format
msgid "%d admin(s) found."
msgstr "找到 %d 個管理員。"
#, python-format
msgid "%d domain(s) found."
msgstr "找到 %d 個網域。"
#, python-format
msgid "%d in total."
msgstr "總計 %d。"
#, python-format
msgid "%d mail alias(es) found."
msgstr "找到 %d 個郵件別名。"
#, python-format
msgid "%d mailing list(s) found."
msgstr "找到 %d 個郵寄名單"
#, python-format
msgid "%d of %d in total."
msgstr "%d 個,共 %d 個"
#, python-format
msgid "%d user(s) found."
msgstr "找到 %d 個用戶"
#, python-format
msgid "%d users sent emails without secure connection in last %d hours."
msgstr "%d 個用戶使用不安全連線寄送信件,從 %d 小時前"
#, python-format
msgid "%s account(s) exist."
msgstr "已有 %s 個帳號。"
#, python-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes."
msgstr "%s 天,%s 小時,%s 分鐘。"
#, python-format
msgid "(%d messages, %s.)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "(%d%% full, %d messages, %s.)"
msgstr ""
msgid "(Mailbox is empty.)"
msgstr ""
msgid "1 Day"
msgstr "1 天"
msgid "1 Hour"
msgstr "1 小時"
msgid "1 Minute"
msgstr "1 分鐘"
msgid "About greylisting"
msgstr "關於灰名單"
msgid "About mail logs"
msgstr "關於郵件日誌"
msgid "About quarantined mails"
msgstr "關於已隔離郵件。"
msgid "Accepting mails sent to this account on mail server"
msgstr ""
msgid "Access control"
msgstr "存取控制"
#, python-format
msgid ""
"According to our <a href='%s' target='_blank' rel='noopener'>license "
"terms</a>, you have to purchase a new license to get the latest release "
"if your license expired."
msgstr ""
msgid "Account activities"
msgstr "帳號活動"
msgid "Account already exists, please choose another one."
msgstr "帳號已存在,請選擇其他名稱。"
msgid "Account does not exist."
msgstr "帳號不存在。"
msgid ""
"Account does not have specific spam policy yet, server-wide policy will "
"be applied."
msgstr "帳號尚未擁有特定的垃圾郵件政策,套用伺服器範圍的政策"
msgid "Account is active."
msgstr ""
msgid "Account is disabled."
msgstr "帳號已停用。"
msgid "Account is domain admin"
msgstr "帳號為域管理員。"
msgid "Account is global admin"
msgstr "帳號為全域管理員。"
msgid "Account status"
msgstr "帳號狀態"
msgid "Account type"
msgstr "帳號類型"
msgid "Activate account"
msgstr "啟用帳號"
msgid "Active"
msgstr "啟用"
msgid "Activities"
msgstr "活動"
msgid "Add"
msgstr "新增"
msgid "Add (subscribable) mailing list"
msgstr "新增(可訂閱的)郵寄名單"
msgid "Add account"
msgstr "新增帳號"
msgid "Add admin"
msgstr "新增管理員"
msgid "Add domain"
msgstr "新增網域"
msgid "Add mail alias"
msgstr "新增郵件別名"
msgid "Add mail alias under domain"
msgstr "在網域 %s 內新增郵件別名"
msgid "Add mail user"
msgstr "新增郵件用戶"
msgid "Add mail user under domain"
msgstr "在網域 %s 內新增用戶"
msgid "Add mailing list"
msgstr "新增郵件列表"
msgid "Add mailing list under domain"
msgstr "在域名下新增郵寄名單"
msgid "Add new members"
msgstr "新增成員"
msgid "Add new moderators"
msgstr "新增仲裁者"
msgid "Add one"
msgstr "新增一個"
msgid "Add one more?"
msgstr "多新增一個?"
msgid "Add whitelist and blacklist"
msgstr "新增黑白名單"
msgid "Address"
msgstr "地址"
msgid "Address format"
msgstr "地址格式"
msgid "Admin"
msgstr "管理員"
msgid "Admin Log"
msgstr "管理員日誌"
msgid "Admin created."
msgstr "管理員已建立"
msgid "Admin login"
msgstr "管理員登入"
msgid "Admins"
msgstr "管理員"
#, python-format
msgid "Admins under domain: %s"
msgstr "網域 %s 的管理員"
msgid "Advanced"
msgstr "進階設定"
msgid "Alias"
msgstr "郵件別名"
#, python-format
msgid "Alias addresses must end with domain name: %s"
msgstr ""
msgid "Alias addresses:"
msgstr "別名地址:"
msgid "Alias domains"
msgstr "網域別名"
msgid "Alias domains:"
msgstr "網域別名:"
msgid "Alias email addresses"
msgstr ""
msgid "Aliases"
msgstr "別名"
#, python-format
msgid "Aliases under domain: %s."
msgstr "網域 %s 內的別名:"
msgid "All"
msgstr ""
msgid "All accounts"
msgstr "所有帳號"
msgid "All admins"
msgstr "所有管理員"
msgid "All admins can only login from specified IP addresses or networks"
msgstr "所有的管理員只能從指定的 IP 位址或網路登入"
msgid "All domains"
msgstr "所有網域"
msgid ""
"All domains managed by this admin share the mailbox quota and limit of "
"mail accounts."
msgstr "該管理員管理的所有網域共享郵箱配額和郵件帳戶限制"
msgid "All domains under your control."
msgstr "您管理的所有郵件網域。"
msgid "All emails"
msgstr "所有電子郵件"
msgid "All sub-domains"
msgstr "所有子網域"
msgid "All users"
msgstr ""
msgid "Allocated"
msgstr "已分配"
msgid "Allow Microsoft Office Excel documents"
msgstr ""
msgid "Allow Microsoft Office PowerPoint documents"
msgstr ""
msgid "Allow Microsoft Office Word documents"
msgstr ""
msgid "Allow all Microsoft Office documents"
msgstr ""
msgid "Allow this admin to create new mail domains with up to"
msgstr ""
msgid "Allow this admin to mark other mail user as domain admin"
msgstr "允許此管理員將其他郵件用戶標記為域管理員"
msgid "Almost finished."
msgstr "幾乎完成了"
#, python-format
msgid "Already exceed max number of account limit (%d)."
msgstr "已經超過最大帳戶數限制(%d"
msgid "Already reaches account limit (mail aliases)."
msgstr "已經達到帳戶限制(郵件別名)"
msgid "Already reaches account limit (mail domains)."
msgstr "已經達到帳戶限制(郵件網域)"
msgid "Already reaches account limit (mail users)."
msgstr "已經達到帳戶限制(郵件用戶)"
msgid "Already reaches account limit (mailbox quota)."
msgstr "已經達到帳戶限制(郵箱配額)"
msgid "Already reaches account limit (mailing lists)."
msgstr "已達到帳戶限制(郵件列表)"
msgid "Always insert X-Spam-* headers"
msgstr "總是插入 X-Spam-* 標頭"
msgid "Apply"
msgstr "套用"
msgid "Archive"
msgstr "封存"
msgid "Assigned groups:"
msgstr "指派的群組:"
#, python-format
msgid "At least %d characters."
msgstr "至少 %d 個字元"
#, python-format
msgid "At least %s characters."
msgstr "至少 %s 個字元。"
msgid "At least one digit number"
msgstr "至少一個數字"
msgid "At least one letter"
msgstr "至少一個字母"
msgid "At least one special character:"
msgstr "至少一個特殊字元"
msgid "At least one uppercase letter"
msgstr "至少一個大寫字母"
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
msgid "Auth Username"
msgstr "驗證用戶名"
msgid "Authenticated User"
msgstr "認證用戶"
msgid "Available quota:"
msgstr "可用空間配額"
#, python-format
msgid "Available: %d (Existing: %d, Max: %d.)"
msgstr "可用: %d (已有: %d最大 %d。"
msgid "BCC"
msgstr "密件副本"
msgid "BCC incoming emails to other address"
msgstr "將接收到的郵件用密件副本寄到其它郵件地址"
msgid "BCC outgoing emails to other address"
msgstr "將外發的郵件用密件副本寄到到其它郵件地址"
msgid "Backup"
msgstr "備份"
msgid "Backup MX"
msgstr "備份 MX"
msgid "Bad Header"
msgstr "錯誤標頭郵件"
msgid "Bad Mime"
msgstr ""
msgid "Bad-header checking"
msgstr "檢查錯誤標頭郵件"
msgid "Ban rules"
msgstr ""
msgid "Banned"
msgstr "禁止"
msgid "Banned IP Addresses"
msgstr "禁止的 IP 位址"
msgid "Banned file type checking"
msgstr "檢查禁止的檔案格式"
msgid "Blacklisted recipients"
msgstr "黑名單的收件者"
msgid "Blacklisted senders"
msgstr "黑名單的發件者"
msgid "Blacklists"
msgstr "黑名單"
msgid "Block or quarantine marked spam when score is >="
msgstr "攔阻或隔離被標記的垃圾郵件,當分數 >="
msgid "CIDR formatted range of IP addresses"
msgstr "CIDR 格式的 IP 網段"
msgid "Can not be longer than"
msgstr "長度不能長於"
msgid "Can not be shorter than"
msgstr "長度不能短於"
msgid "Catch-all"
msgstr "Catch-all 地址"
msgid "Catch-all Addresses"
msgstr "Catch-all 地址"
msgid "Catch-all address may receive many spam emails."
msgstr "Catch-all 帳號可能會收到很多垃圾郵件。"
msgid "Change email address"
msgstr "更改郵件地址。"
msgid "Change email address to"
msgstr "郵件地址更改為"
msgid "Change password"
msgstr "更改密碼"
msgid "Choose Action"
msgstr "選擇操作"
msgid "Choose activity type"
msgstr "選擇活動類型"
msgid "Clean"
msgstr "正常郵件"
msgid "Client Address"
msgstr "客戶端位址"
msgid "Client Hostname"
msgstr ""
msgid "Comment"
msgstr "備註"
msgid "Company/Organization Name"
msgstr "公司/組織名稱"
msgid ""
"Confirm email has been sent to new members. Members will appear below "
"after they confirmed the subscription."
msgstr "確認信已經寄送給新用戶,在用戶確認訂閱後,將會顯示在下方"
msgid "Confirm new password"
msgstr "確認新密碼"
msgid "Contact webmaster"
msgstr "聯繫管理員"
msgid "Content of disclaimer will be appended to outgoing emails."
msgstr "免責聲明的內容會被自動附加到送出郵件尾部。"
msgid "Country"
msgstr ""
msgid ""
"Create a TXT type DNS record of the domain name, use the verify code as "
"its value"
msgstr "在網域下建立一個 TXT 的 DNS 紀錄,並使用驗證碼作為其值"
msgid ""
"Create a text file under top directory of your web site, both file name "
"and file content must be same as verify code"
msgstr "在網站的根目錄創見一個文字文件,其文件內容和文件檔案名稱必須和驗證碼相同"
msgid "Create new mail domains with up to"
msgstr ""
msgid "Cumulative size of all inbound emails"
msgstr "所有接收郵件的總容量"
msgid "Cumulative size of all outbound emails"
msgstr "所有外發郵件的總容量"
msgid "Current password is incorrect."
msgstr "當前密碼錯誤。"
msgid "Custom ban rules"
msgstr ""
msgid "Custom:"
msgstr "自訂:"
msgid "Customize mail filter rule"
msgstr "自訂郵件過濾規則"
msgid "Customize mail filter rule over TLS/SSL"
msgstr "自訂郵件過濾規則(使用 TLS/SSL 加密傳輸)"
msgid "DISABLED"
msgstr "停用"
msgid "DNS query result should contain the verify code:"
msgstr "DNS 查詢結果必須包含驗證碼:"
msgid "Dashboard"
msgstr "控制台"
msgid "Data Clean Up"
msgstr ""
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Days"
msgstr "日"
msgid "Default bcc address for incoming emails for new user"
msgstr "新建用戶接收的郵件,套用默認 BCC 地址"
msgid "Default bcc address for outgoing emails for new user"
msgstr "新建用戶外發的郵件,套用默認 BCC 地址"
#, python-format
msgid "Default is %s."
msgstr "默認是 %s."
msgid "Default language for new user"
msgstr "新用戶的預設語言"
msgid "Default mail alias(es) of new user"
msgstr ""
msgid "Default mailbox folder"
msgstr ""
msgid "Default mailbox format"
msgstr ""
msgid "Default mailing list(s) of new user"
msgstr ""
msgid "Default quota of new user"
msgstr "新用戶的預設空間配額"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Delete account"
msgstr "刪除帳號"
msgid "Delete all in database"
msgstr "刪除資料庫裡的所有記錄"
msgid "Delete and archive"
msgstr ""
msgid "Delete mailboxes"
msgstr ""
msgid "Delete policy and use default settings"
msgstr ""
msgid "Delete selected"
msgstr "刪除所選的郵件"
msgid "Delete selected log"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and blacklist entire recipient domain(s)"
msgstr "刪除所選郵件,並將整個收件網域列入黑名單"
msgid "Delete selected, and blacklist entire sender domain(s)"
msgstr "刪除所選郵件,並將整個發件網域列入黑名單"
msgid "Delete selected, and blacklist recipient domain(s) and all sub-domains"
msgstr "刪除所選郵件,並將收件網域和所有子域加入黑名單"
msgid "Delete selected, and blacklist recipient(s)"
msgstr "刪除所選郵件,並將收件人加入黑名單"
msgid "Delete selected, and blacklist sender domain(s) and all its sub-domains"
msgstr "刪除所選郵件,並將發件網域及其所有子域加入黑名單"
msgid "Delete selected, and blacklist sender domain(s) and all sub-domains"
msgstr "刪除所選郵件,並將發件網域和所有子域加入黑名單"
msgid "Delete selected, and blacklist sender(s)"
msgstr "刪除所選郵件,並將發件人加入黑名單"
msgid "Delete selected, and whitelist entire recipient domain(s)"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and whitelist entire sender domain(s)"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and whitelist recipient domain(s) and all sub-domains"
msgstr "刪除所選郵件,並將收件網域域和所有子域加入白名單"
msgid "Delete selected, and whitelist recipient(s)"
msgstr "刪除所選郵件,並將收件人加入白名單"
msgid "Delete selected, and whitelist sender domain(s) and all sub-domains"
msgstr "刪除所選郵件,並將發件網域和所有子域加入白名單"
msgid "Delete selected, and whitelist sender(s)"
msgstr "刪除所選郵件,並將發件人加入白名單"
msgid "Delete without archiving"
msgstr ""
msgid "Delivery Attempts"
msgstr ""
msgid "Digest"
msgstr ""
msgid "Directory of mailbox storage"
msgstr "存放郵件的目錄"
msgid "Disable"
msgstr "停用"
msgid "Disable account"
msgstr "停用帳號"
msgid "Disable greylisting service"
msgstr ""
msgid ""
"Disable subscription and unsubscription via email (existing subscribers "
"are still able to send to list)"
msgstr ""
msgid "Disable subscription but allow unsubscription via email"
msgstr ""
msgid "Disable subscription confirm"
msgstr ""
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
msgid "Disabled accounts"
msgstr "停用的帳號"
msgid "Disabled domain profiles"
msgstr "停用的網域設定"
msgid "Disabled domains"
msgstr "停用的網域"
msgid "Disabled mail services"
msgstr "停用的郵件服務"
msgid "Disabled self-service preferences"
msgstr "停用的自助服務偏好設置"
msgid "Disabled user profiles"
msgstr "停用的用戶設定"
msgid ""
"Disabling service will be applied to newly created mail user by default. "
"If you want to update existing mail users, please toggle on checkbox "
"below."
msgstr ""
msgid "Disallow to manage quarantined mails"
msgstr ""
msgid "Disallow to view log of inbound/outbound mails"
msgstr ""
msgid "Disclaimer"
msgstr "免責聲明"
msgid "Display Name"
msgstr "顯示名稱"
msgid "Do not apply greylisting on emails sent from domains listed below"
msgstr "不對以下網域發送的郵件啟用灰名單"
msgid "Do not apply greylisting on listed senders"
msgstr "不對下列發件人啟用灰名單"
msgid "Do not archive received emails"
msgstr ""
msgid ""
"Do not notify sender when posting to a moderator-only mailing list was "
"denied"
msgstr ""
msgid ""
"Do not notify sender when posting to a subscriber-only mailing list was "
"denied"
msgstr ""
msgid ""
"Do not notify sender when posting was denied due to exceed max message "
"size"
msgstr ""
msgid "Do not notify subscription requestor when subscription is under moderated"
msgstr ""
msgid "Do not send a copy to sender"
msgstr ""
msgid "Domain"
msgstr "網域名"
msgid "Domain Admins"
msgstr "網域管理員"
msgid "Domain Name"
msgstr "郵件網域名稱"
msgid "Domain activities"
msgstr "網域活動"
msgid "Domain admin"
msgstr "網域管理员"
msgid "Domain admin cannot assign more than max quota to a mail user."
msgstr "域管理員不能將超過最大郵箱容量分配給郵件用戶"
msgid "Domain already exists. Please check both primary or alias domains."
msgstr "網域已存在,請檢查郵件網域名稱及別名。"
msgid "Domain and its sub-domains"
msgstr "郵件網域及其子網域"
msgid "Domain created."
msgstr "郵件網域已建立。"
msgid "Domain is active, but marked as backup MX."
msgstr ""
msgid "Domain is active, but relay to other host"
msgstr ""
msgid "Domain is active."
msgstr ""
msgid "Domain is disabled."
msgstr ""
msgid "Domain name is empty."
msgstr "郵件網域名稱為空白。"
msgid "Domain name or mail address"
msgstr "網域名稱或郵件地址。"
msgid "Domain name or username is missed."
msgstr "沒有網域名稱或用戶名。"
msgid "Domain ownership verification"
msgstr ""
msgid ""
"Domain ownership verification is recommended if you can not fully trust "
"this admin, because if domains like gmail.com, hotmail.com were added "
"locally, all emails sent to gmail.com/hotmail.com will be delivered "
"locally on your server instead of the real Gmail/Hotmail servers."
msgstr ""
msgid "Domain ownership verification required"
msgstr ""
msgid "Domain quota size"
msgstr "郵件網域的總郵箱空間配額"
msgid ""
"Domain quota size exceeded. Please contact your administrator or service "
"provider to increase it."
msgstr "網域空間配額已達最大限制。請聯絡系統管理員或服務提供者來增加。"
msgid "Domains"
msgstr "網域名稱"
msgid "Domains and Accounts"
msgstr "網域和帳號"
msgid "Dump disclaimer automatically"
msgstr "如何自動匯出免責聲明"
msgid "Dunno"
msgstr ""
msgid "Edit account profile"
msgstr "編輯帳號屬性"
msgid "Edit domain profile"
msgstr "編輯網域屬性"
msgid "Edit quota setting"
msgstr "編輯空間配額設定"
msgid "Email"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Email address of alias account must end with domain name(s): %s."
msgstr "別名帳號的郵件地址必須以下列網域名稱結尾:%s。"
msgid "Email address or domain names"
msgstr "郵件地址或網域名稱"
msgid "Email address was changed."
msgstr "郵件地址已被更改。"
msgid "Email addresses of alias accounts"
msgstr "別名帳號的郵件地址"
msgid ""
"Email addresses of the mailing list moderators which need to be contacted"
" when there is some email under moderated. If empty, mailing list owners "
"will be used instead."
msgstr ""
msgid ""
"Email addresses of the mailing list moderators which need to be contacted"
" when there is someone subscribing to the list and under moderated. If "
"empty, mailing list moderators will be used instead."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Email addresses of the mailing list owners which need to be contacted via"
" email %s, either by the system or by end users."
msgstr ""
msgid "Emails"
msgstr "郵件"
msgid ""
"Emails delivered to non-exist mail accounts will be forwarded to catch-"
"all address(es)."
msgstr "當寄送給不存在的帳號時將會被轉發到 catch-all 地址。"
#, python-format
msgid ""
"Emails sent to <em><strong>user@[ALIAS_DOMAIN]</strong></em> will be "
"delivered to <em><strong>user@%s</strong></em>."
msgstr ""
"發送給 <em><strong>user@[ALIAS_DOMAIN]</strong></em> 的郵件將會被遞送到 "
"<em><strong>user@%s</strong></em>。"
#, python-format
msgid "Emails sent to alias addresses will be delivered to %s."
msgstr ""
msgid "Empty address is not allowed."
msgstr "不允許空白地址。"
msgid "Empty password is not allowed."
msgstr "不允許空白密碼。"
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
msgid "Enable alias account"
msgstr "啟用別名帳號"
msgid "Enable bad-header checking"
msgstr "啟用錯誤標頭郵件檢查"
msgid "Enable banned file type checking"
msgstr "啟用禁用文件類型檢查"
msgid "Enable domain alias"
msgstr "啟用網域別名"
msgid "Enable greylisting service"
msgstr "啟用灰名單服務"
msgid "Enable mail forwarding"
msgstr "啟用郵件轉發"
msgid "Enable newsletter-style mailing list"
msgstr "啟用電子報形式的郵寄名單"
msgid "Enable selected domain without verification"
msgstr "啟用所選的網域且不需確認"
msgid "Enable spam checking"
msgstr "啟用垃圾郵件檢查"
msgid "Enable subscription and unsubscription from website"
msgstr ""
msgid "Enable this account"
msgstr "啟用此帳號"
msgid "Enable this domain"
msgstr "啟用此網域"
msgid "Enable virus checking"
msgstr "啟用病毒檢查"
msgid "Enabled Services"
msgstr "啟用的郵件服務"
msgid "Encryption Protocol"
msgstr ""
msgid "Entire domain"
msgstr "整個網域"
msgid "Envelope Sender"
msgstr ""
msgid "Error"
msgstr ""
msgid "Error while checking new version of iRedAdmin-Pro:"
msgstr "檢查新版本時發生錯誤:"
msgid "Error while getting license info:"
msgstr "檢查許可證時發生錯誤:"
msgid "Error, you entered an invalid email address."
msgstr ""
msgid "Error:"
msgstr "錯誤:"
msgid "Events"
msgstr "事件"
msgid "Everyone can send mail to this address"
msgstr "所有人都可以發送郵件到這個地址"
msgid ""
"Exceeded domain account limit. Please contact your administrator or "
"service provider to increase it."
msgstr "帳號數已達網域的最大限制。請聯絡系統管理員或服務提供者來增加。"
msgid "Exceeded:"
msgstr ""
msgid "Expire"
msgstr ""
msgid "Expire date"
msgstr "到期日"
msgid "Expired"
msgstr "已過期"
msgid "Export accounts"
msgstr ""
msgid "Export all managed accounts"
msgstr ""
msgid "Export statistics of admins"
msgstr ""
msgid "External Members"
msgstr "外部成員"
msgid "External moderators"
msgstr "外部仲裁者"
msgid "Fetching mails via IMAP"
msgstr "通過 IMAP 協議收取郵件"
msgid "Fetching mails via IMAP over TLS/SSL"
msgstr "通過 IMAP 協議收取郵件(使用 TLS/SSL 加密傳輸)"
msgid "Fetching mails via POP3"
msgstr "通過 POP3 協議收取郵件"
msgid "Fetching mails via POP3 over TLS/SSL"
msgstr "通過 POP3 協議收取郵件(使用 TLS/SSL 加密傳輸)"
msgid "Filter accounts by first character in email addresses"
msgstr "按郵件地址的第一個字符過濾帳號"
msgid "Filter domains by first character in mail domain name"
msgstr "按郵件網域名的第一個字符過濾域"
msgid "Filter:"
msgstr "過濾:"
msgid "First Attempt"
msgstr ""
msgid "First Page"
msgstr "第一頁"
msgid "First name"
msgstr "名字"
msgid "Footer text (HTML format)"
msgstr ""
msgid "Footer text (plain text format)"
msgstr ""
msgid "For Inbound Mails"
msgstr "進入郵件"
msgid "For Outbound Mails"
msgstr "外發郵件"
msgid "For advanced settings and further information please see"
msgstr "更多進階設定及資訊,請參考"
msgid "Forward mails to address"
msgstr "將郵件轉發到指定地址"
msgid "Forwarding"
msgstr "轉發"
msgid "Forwarding addresses (saved a copy in mailbox)"
msgstr "轉發地址(已在郵箱中保存副本)"
msgid "Forwarding addresses (without saving a copy in mailbox)"
msgstr "轉發地址(不保存郵箱中的副本)"
msgid "Full name"
msgstr "全名"
msgid "General"
msgstr "一般設定"
msgid "Get a newsletter signup form"
msgstr "得到電子報訂閱表格"
msgid "Global Admin"
msgstr "全域管理員"
msgid "Global Spam Policy"
msgstr "全域垃圾郵件策略"
msgid "Global admin"
msgstr "全域管理員"
msgid "Global admin can only login from specified IP addresses or networks"
msgstr "全域管理員只能從特定 IP 位址或網路登入"
msgid "Grant admin"
msgstr "給予管理员"
msgid "Greylisted"
msgstr "灰名單"
msgid "Greylisting"
msgstr "灰名單"
msgid ""
"Greylisting helps block out huge amounts of spam, not recommended to turn"
" it off."
msgstr "灰名單有助於阻止大量垃圾郵件,不建議關閉它。"
msgid ""
"Greylisting is a method of defending your email users against spam. A "
"mail transfer agent (MTA, e.g. Postfix) using greylisting will "
"temporarily reject any email from a sender it does not recognize. If the "
"mail is legitimate the originating server will, after a delay, try again "
"and, if sufficient time has elapsed (usually 7 to 30 minutes), the email "
"will be accepted."
msgstr ""
"灰名單是一種保護您的郵件用戶免受垃圾郵件攻擊的方法。 使用灰名單的郵件傳輸代理MTA例如 "
"Postfix將暫時拒絕來自其不能識別的發件人的任何郵件。 如果郵件合法,發送服務器將在延遲後再次嘗試,如果已經過了足夠的時間(通常為 7 到 "
"30 分鐘),郵件將被接受。"
msgid "Greylisting service"
msgstr "灰名單服務"
msgid "Greylisting service for this domain"
msgstr "為此域名的灰名單服務"
msgid "Greylisting service for this user"
msgstr "為此用戶的灰名單服務"
msgid "Greylisting settings have been updated."
msgstr "灰名單設置已更新。"
msgid "Hostname"
msgstr "主機名"
msgid "IMAP Login:"
msgstr ""
msgid "IP Address"
msgstr "IP 地址"
msgid "IP CIDR Network"
msgstr ""
msgid ""
"If many clean mails were marked as spam, please slightly increase the "
"score."
msgstr "如果許多乾淨的郵件被標記為垃圾郵件,請稍微提高分數。"
msgid ""
"If many spam message were not classified, please slightly decrease the "
"score."
msgstr "如果許多垃圾郵件沒有被識別,請稍微降低分數。"
msgid ""
"If you prefer redirecting user to a subscription page, this is the url of"
" subscription page."
msgstr ""
msgid "Increase it now?"
msgstr "現在增加?"
msgid "Inherit from account which has lower priority"
msgstr "從較低權限的帳號優先繼承"
msgid "Inherit global setting"
msgstr "繼承全域設定"
msgid "Inherit global throttle setting"
msgstr "繼承全域管制設置"
msgid "Inherit per-domain throttle setting"
msgstr "繼承每域管制設置"
msgid ""
"Input mail addresses of either internal or external members below, "
"multiple addresses must be separated by comma, space or new line."
msgstr "在下方輸入內部或外部成員的郵件地址,多個地址必須用逗號、空格或新的一行分隔。"
msgid ""
"Input mail addresses of either internal or external moderators below, "
"multiple addresses must be separated by comma, space or new line."
msgstr "在下方輸入內部或外部仲裁者的郵件地址,多個地址必須用逗號、空格或新的一行分隔。"
msgid "Internal Members"
msgstr "內部成員"
msgid "Internal Moderators"
msgstr "內部仲裁者"
msgid "Internal server error, please contact server admin to fix it."
msgstr "內部伺服器錯誤,請聯繫伺服器管理員維修"
msgid "Invalid account."
msgstr "無效的帳號。"
msgid "Invalid action."
msgstr "無效的操作。"
msgid "Invalid domain name or mail address."
msgstr "無效的網域名稱或郵件地址"
msgid "Invalid domain name."
msgstr "無效的網域名稱。"
msgid "Invalid email addresses will be silently discarded."
msgstr ""
msgid "Invalid mail address."
msgstr "無效的郵件地址。"
msgid "Invalid product id."
msgstr "無效的產品 ID。"
msgid "Invalid request data."
msgstr "無效的請求資料。"
msgid "Is a global admin."
msgstr "是全域管理員。"
msgid "It affects newly created mailboxes, not existing ones."
msgstr ""
msgid ""
"It's better create a subscribable mailing list instead, so that you can "
"restrict the mail posting and delivery."
msgstr ""
msgid ""
"It's better create a subscribable mailing list, so that you can restrict "
"the mail posting and delivery."
msgstr ""
msgid ""
"It's strongly recommended to use IP address of backup MX server instead "
"of domain name to avoid potential looping."
msgstr "強力建議使用備援 MX 伺服器的 IP 位址,而不是使用其域名來避免可能發生的迴圈"
msgid "Jail"
msgstr "監獄"
msgid "Job Title"
msgstr "職位"
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d days"
msgstr "保留郵箱 %d 天"
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d months"
msgstr "保留郵箱 %d 月"
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d weeks"
msgstr "保留郵箱 %d 週"
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d years"
msgstr "保留郵箱 %d 年"
msgid "Keep mailbox for 1 day"
msgstr "保留郵箱 1 天"
msgid "Keep mailbox for 1 month "
msgstr "保留郵箱 1 月"
msgid "Keep mailbox for 1 week"
msgstr "保留郵箱 1 週"
msgid "Keep mailbox for 1 year"
msgstr "保留郵箱 1 年"
msgid "Keep mailbox forever"
msgstr "永久保留郵箱"
msgid "Keyword"
msgstr "關鍵字"
msgid "Kind"
msgstr "性質"
msgid "Last Email Delivery"
msgstr ""
msgid "Last Login"
msgstr "上次登入"
msgid "Last Login:"
msgstr "上次登入:"
msgid "Last Logins"
msgstr ""
msgid "Last Page"
msgstr "最後一頁"
msgid "Last name"
msgstr "姓"
msgid "Last verify status"
msgstr ""
msgid "Last verify time"
msgstr ""
msgid "Latest version"
msgstr "最新版本"
#, python-format
msgid "Leave it empty to use <a href='%s'>domain setting</a>."
msgstr "或留空白以使用 <a href='%s'>網域設定</a>。"
msgid "Leave it empty to use max value."
msgstr ""
msgid "Leave it empty to use server-wide default setting."
msgstr "保持空白將使用全服務器預設值。"
msgid "License"
msgstr "許可證"
msgid "License Key"
msgstr "許可證金鑰"
msgid "License is active"
msgstr "許可證已啟用"
msgid "License owner(s)"
msgstr "許可證擁有者"
msgid "License status"
msgstr "許可證狀態"
msgid "Lifetime license"
msgstr "終生許可證"
msgid "List all mail aliases."
msgstr "列出所有郵件別名。"
msgid "List all mail users."
msgstr "列出所有郵件用戶。"
msgid "List all mailing lists."
msgstr "列出所有郵寄名單。"
msgid "Lists"
msgstr "列表"
msgid "Log"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "登入帳號:%s"
msgid "Login"
msgstr "登入"
msgid "Login Restrictions"
msgstr ""
msgid "Login from your IP address is not allowed."
msgstr ""
msgid "Login required"
msgstr "需要先登入才能進行操作"
msgid "Login to manage your mail domains & accounts"
msgstr "登入管理您的郵件網域和帳號"
msgid "Logout"
msgstr "登出"
msgid "Mail Address"
msgstr "郵件地址"
msgid "Mail Aliases"
msgstr "郵件別名"
msgid "Mail Body"
msgstr "郵件內文"
msgid "Mail Deliver Restriction"
msgstr "郵件發送限制"
msgid "Mail Delivery"
msgstr ""
msgid "Mail Headers"
msgstr "郵件標頭"
msgid "Mail Users"
msgstr "郵件用戶"
msgid "Mail alias created."
msgstr "郵件別名已建立"
msgid "Mail deliver restriction will be migrated."
msgstr ""
msgid ""
"Mail delivery restriction will be set to allow email from any sender by "
"default."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Mail logs of incoming and outgoing mails which older than %d days will be"
" deleted from database permanently."
msgstr ""
msgid "Mail posting"
msgstr ""
msgid "Mail sent to alias will be forwarded to members."
msgstr "發送給別名的郵件將會被轉發給成員。"
msgid "Mailbox"
msgstr ""
msgid "Mailbox Quota"
msgstr "郵箱空間配額"
msgid "Maildir (One message per file). Recommended."
msgstr ""
msgid "Maildir is easy to migrate, backup and restore."
msgstr ""
msgid "Mailing List"
msgstr ""
msgid "Mailing List (Subscribable)"
msgstr ""
msgid "Mailing Lists"
msgstr ""
msgid "Mailing list created."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Mailing lists under domain: %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Mailing lists under domain: %s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Mails Sent by Domain: %s"
msgstr "網域 %s 發出的郵件"
#, python-format
msgid "Mails Sent by User: %s"
msgstr "用戶 %s 發出的郵件"
msgid "Mails sent from blacklisted senders will be quarantined by default."
msgstr "默認情況下,從黑名單發送的郵件將被隔離"
msgid "Mails were deleted, and recipient domain(s) were blacklisted."
msgstr "郵件已刪除,且收件網域被加入黑名單"
msgid "Mails were deleted, and recipient domain(s) were whitelisted."
msgstr "郵件已刪除,且收件網域被加入白名單。"
msgid "Mails were deleted, and recipient(s) were blacklisted."
msgstr "郵件被刪除,且收件人被加入黑名單。"
msgid "Mails were deleted, and recipient(s) were whitelisted."
msgstr "郵件已刪除,且收件人被加入白名單。"
msgid "Mails were deleted, and sender domain(s) were blacklisted."
msgstr "郵件已刪除,且發件網域被加入黑名單。"
msgid "Mails were deleted, and sender domain(s) were whitelisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, and sender(s) were blacklisted."
msgstr "郵件已刪除,且發件人被加入黑名單。"
msgid "Mails were deleted, and sender(s) were whitelisted."
msgstr ""
msgid ""
"Mails were deleted, recipient domain(s) and sub-domain(s) were "
"blacklisted."
msgstr "郵件已刪除,且收件網域和子域被加入黑名單。"
msgid ""
"Mails were deleted, recipient domain(s) and sub-domain(s) were "
"whitelisted."
msgstr "郵件已刪除,且收件網域和子域被加入白名單。"
msgid "Mails were deleted, sender domain(s) and sub-domain(s) were blacklisted."
msgstr "郵件已刪除,且發件網域和子域被加入黑名單。"
msgid "Mails were deleted, sender domain(s) and sub-domain(s) were whitelisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted."
msgstr "郵件已刪除。"
msgid "Mails were released, and sender domain(s) were whitelisted."
msgstr "郵件已釋放,且發件網域被加入白名單。"
msgid "Mails were released, and sender(s) were whitelisted."
msgstr "郵件已釋放,且發件人被加入白名單。"
msgid "Mails were released, sender domain(s) and sub-domains were whitelisted."
msgstr "郵件已發布,且發件網域和子域被加入白名單。"
msgid "Mails were released."
msgstr "郵件已釋放。"
msgid "Make sure disclaimer work as expected:"
msgstr "確保免責聲明正常工作:"
msgid "Manage moderated or owned mailing lists"
msgstr ""
msgid "Manage per-user white/blacklists"
msgstr "管理用戶的黑/白名單"
msgid "Manage quarantined mails"
msgstr "管理已隔離的郵件。"
msgid "Managed Domains"
msgstr "管理的網域"
msgid "Managed mailing lists."
msgstr ""
msgid "Mark as backup MX"
msgstr "標記為備份 MX"
msgid "Mark as domain admin"
msgstr "標記為網域管理員。"
msgid "Mark as global admin"
msgstr "標記為全域管理員"
msgid "Mark mail as spam when score is >="
msgstr ""
msgid "Mark this user as"
msgstr "標記此用戶為"
msgid "Max message size"
msgstr ""
msgid "Max quota of mail user"
msgstr "用戶最大空間配額"
msgid "Max recipients of single email"
msgstr ""
msgid "Max size of single email"
msgstr "單封郵件的最大容量"
msgid "Max:"
msgstr ""
msgid "Maximum password length"
msgstr "最長密碼長度"
msgid "Mdbox (Multiple messages per file)"
msgstr ""
msgid ""
"Mdbox has better performance, but corrupted/lost index files will cause "
"data lose and can not be recovered."
msgstr ""
msgid "Member assigned success."
msgstr "成功新增成員。"
msgid "Member of Mail Aliases"
msgstr "郵件別名的成員"
msgid "Member of Mailing Lists"
msgstr ""
msgid "Member of mailing lists:"
msgstr "以下郵件列表成員:"
msgid "Member removed success."
msgstr "成功刪除成員。"
msgid "Members"
msgstr "成員"
msgid "Members and moderators"
msgstr "成員和仲裁者"
msgid "Members and moderators will be fully migrated."
msgstr "成員和仲裁者將會被完整遷移"
msgid "Members has been added to mailing list."
msgstr ""
msgid "Members will be fully migrated."
msgstr "成員將會被完整遷移"
msgid "Message"
msgstr "訊息"
msgid "Messages sent to mailing list will be delivered to its members."
msgstr ""
msgid "Migrate Now"
msgstr ""
msgid "Migrate to subscribable mailing list"
msgstr ""
msgid "Migrate to subscribable mailing list?"
msgstr ""
msgid "Minimum password length"
msgstr "最短密碼長度"
msgid "Mobile"
msgstr "手機"
msgid "Moderate all posts (Moderators are required)"
msgstr "Moderate all posts需要仲裁者"
msgid "Moderate subscriptions"
msgstr ""
msgid "Moderators"
msgstr "仲裁者"
msgid "Moderators assigned success."
msgstr "成功指派仲裁者。"
msgid "Moderators removed success."
msgstr "成功刪除仲裁者。"
msgid "Monitor incoming emails via BCC"
msgstr "透過 BCC 監控進入的郵件"
msgid "Monitor outgoing emails via BCC"
msgstr "透過 BCC 監控外發的郵件"
msgid "Multiple addresses are NOT supported."
msgstr "不接受指定多個地址。"
#, python-format
msgid "Must be %s - %s characters."
msgstr ""
msgid "Need a strong password?"
msgstr "需要一個更強壯的密碼嗎?"
msgid "Network"
msgstr "網路"
msgid "New Mail Delivered:"
msgstr ""
msgid "New password"
msgstr "新密碼"
#, python-format
msgid "New password must NOT contain more than %s characters."
msgstr "新密碼不得多於 %s 個字元。"
#, python-format
msgid "New password must contain at least %s characters."
msgstr "新密碼必須包含至少 %s 個字元。"
msgid "New passwords are not match."
msgstr "新密碼不符。"
msgid "New version is available."
msgstr "有新版本可用"
#, python-format
msgid ""
"New version of iRedAdmin-Pro, %s, is now available for upgrading. <a "
"href='%s/system/license' class='button green'>Details</a>"
msgstr ""
"iRedAdmin-Pro 有新版本(%s可以升級。<a href='%s/system/license' class='button "
"\"\"green'>詳細信息</a>"
msgid "News & Announcements"
msgstr "新訊息與公告"
msgid "Newsletter"
msgstr "電子報"
msgid "Next Page"
msgstr "下一頁"
msgid "No SMTP authentication activity."
msgstr ""
msgid "No account selected."
msgstr "未選擇任何帳號"
msgid "No admin log."
msgstr "沒有管理員日誌。"
msgid "No any login or mail delivery yet."
msgstr ""
msgid "No banned IP address."
msgstr "沒有被禁止的 IP 地址"
msgid "No data available."
msgstr "沒有可用的資料"
msgid "No digit number in password."
msgstr "密碼未包含數字"
msgid "No domain under control."
msgstr "沒有管理網域。"
msgid "No email"
msgstr "沒有信件"
msgid "No free domain quota left."
msgstr "沒有足夠的網域可用容量。"
msgid "No incoming mails."
msgstr "沒有進入的郵件。"
msgid "No letter in password."
msgstr "密碼未包含字母"
msgid "No mail admin assigned."
msgstr "沒有指派管理"
msgid "No mail admin available."
msgstr "沒有郵件管理員。"
msgid "No mail alias available."
msgstr "沒有郵件別名。"
msgid "No mail domain available."
msgstr "沒有郵件網域。"
msgid "No mail user available."
msgstr "沒有用戶。"
msgid "No mailing list available."
msgstr "沒有可用的郵件列表"
msgid "No matched SMTP sessions."
msgstr ""
msgid "No matched log lines."
msgstr ""
msgid "No members."
msgstr "沒有成員"
msgid "No moderator selected."
msgstr "沒有選擇任何管理員。"
msgid "No moderators."
msgstr "沒有仲裁者。"
#, python-format
msgid "No more than %d characters."
msgstr "不可多於 %d 個字元。"
#, python-format
msgid "No more than %s characters."
msgstr "不可多於 %s 個字元。"
msgid "No need to verify ownership for new domain"
msgstr "無需驗證新網域的所有權"
msgid "No outgoing mails."
msgstr "沒有外發的郵件。"
msgid "No pending mail domain ownership verification."
msgstr "沒有待驗證所有權的郵件網域"
msgid "No quarantined mails."
msgstr "沒有已隔離的郵件。"
msgid "No special character in password."
msgstr "密碼未包含特殊字符。"
msgid "No uppercase letter in password."
msgstr "密碼未包含大寫字母。"
msgid ""
"Normal admin cannot view and update disabled profiles in account profile "
"page."
msgstr "一般管理員無法在帳號屬性中查看和更新已禁用的配置"
msgid "Normal mail user cannot view and update disabled preferences."
msgstr "一般郵件用戶無法查看和更新已禁用的選項。"
msgid "Not a global admin."
msgstr "不是全域管理員。"
msgid "Not allowed to create mail alias under this domain."
msgstr "不允許在此網域內建立郵件別名。"
msgid "Not allowed to create mail user under this domain."
msgstr "不允許在此網域內建立郵件用戶。"
msgid "Not allowed to create mailing list under this domain."
msgstr "不允許在此網域內建立郵寄名單"
msgid "Note: Global admin can manage all mail domains."
msgstr "注意:全域管理員可以管理所有郵件域。"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
msgid ""
"Notify owner(s) when someone subscribe to or unsubscribe from the mailing"
" list"
msgstr "在有人從此郵寄名單中訂閱或取消訂閱時通知所有者"
msgid "Notify sender if email is under moderated"
msgstr ""
msgid "Number of aliases"
msgstr "郵件別名數量"
msgid "Number of domains"
msgstr "郵件網域數量"
msgid "Number of mailing lists"
msgstr "郵寄名單數量"
msgid "Number of max inbound emails"
msgstr "最多允許接收郵件數量"
msgid "Number of max mail aliases"
msgstr "郵件別名的最大數量"
msgid "Number of max mail users"
msgstr "郵件用戶的最大數量"
msgid "Number of max mailing lists"
msgstr "郵寄名單的最大數量"
msgid "Number of max outbound emails"
msgstr "最多允許發送多郵件數量"
msgid "Number of users"
msgstr "郵件用戶數量"
msgid "Old password"
msgstr "舊密碼"
msgid "Old records will be cleaned up regularly."
msgstr "舊的紀錄將會被定期清理"
msgid "One IP address or CIDR network per line."
msgstr "每行一個 IP 位址或 CIDR 網路。"
msgid ""
"One IP address or network per line. Invalid address or network will be "
"discarded."
msgstr ""
msgid "One domain per line."
msgstr "每行一個域名。"
msgid "One mail address per line. Invalid address will be discarded."
msgstr ""
msgid "One record per line."
msgstr "每行一個記錄。"
msgid "One sender per line."
msgstr "每行一個發件人。"
msgid "Only letters (case sensitive) and digits are allowed, max 20 chars."
msgstr "只有允許字母和數字(區分大小寫),最多 20 字元。"
msgid "Oops, confirm link expired. Please re-subscribe."
msgstr "哎呀,驗證連結已過期,請重新訂閱"
msgid "Oops, confirm link is invalid."
msgstr "哎呀,無效的驗證連結"
msgid "Oops, invalid action."
msgstr "哎呀,無效的操作"
msgid "Oops, the newsletter you want to subscribe does not exist."
msgstr "哎呀,你想訂閱的電子報不存在"
msgid "Operation completed."
msgstr "操作已完成。"
msgid "Or"
msgstr "或"
msgid "Or create other mail accounts:"
msgstr "或建立其它郵件帳號:"
msgid "Outbound"
msgstr ""
msgid "Outbound SMTP Sessions"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Owner will be set to postmaster@%s."
msgstr ""
msgid "Owners"
msgstr "擁有者"
msgid "Owners and Moderators"
msgstr "擁有者和仲裁者"
msgid "PLEASE VERIFY OWNERSHIP"
msgstr "請驗證所有權!"
msgid "POP3 Login:"
msgstr ""
msgid "Password"
msgstr "密碼"
msgid "Password is empty."
msgstr "密碼為空白。"
msgid "Password is too long."
msgstr "密碼過長。"
msgid "Password is too short."
msgstr "密碼太短。"
msgid "Password last change:"
msgstr "最後一次更改密碼:"
msgid "Password must contain"
msgstr "密碼必須包含"
msgid "Password policies"
msgstr "密碼規則"
msgid "Path to mailbox"
msgstr "郵件路徑"
msgid "Pending"
msgstr ""
msgid "Pending Alias domains"
msgstr ""
msgid ""
"Per-domain throttling has higher priority than default throttling set in "
"this page, per-user throttling has the highest priority."
msgstr "每個網域管制的優先權限高於此頁面中設置的默認值,而每個用戶的管制具有最高優先權限。"
msgid "Per-user bcc settings has higher priority than per-domain bcc settings."
msgstr "每用戶 bcc 優先權限高於每網域 bcc 設置。"
msgid "Per-user throttle setting has higher priority."
msgstr "針對單個用戶的發件管制設定具有更高優權限"
msgid ""
"Per-user whitelists & blacklists has highest priority, then per-domain "
"setting, then global setting."
msgstr "每個用戶的黑/白名單具有最高優先權,每域設置次之,最後是全域設置。"
msgid "Period of time"
msgstr "時間間隔"
msgid "Permission denied."
msgstr "權限受限。"
msgid "Personal information"
msgstr "個人信息"
msgid "Plain text only"
msgstr "只允許使用純文字"
msgid "Please choose managed domains below."
msgstr "請在下面選擇受管理的網域。"
msgid "Please do not use non-ascii character in password."
msgstr "請不要在密碼中使用非ASCII字符。"
msgid ""
"Please either mark mail user as domain admin or create a separate admin "
"account."
msgstr "建議在用戶屬性頁面將用戶標記為管理員,而不是創建獨立的管理員帳號。"
msgid "Please select at least one account."
msgstr "請至少選擇一個帳號進行操作。"
msgid "Please select at least one domain."
msgstr "請至少選擇一個網域進行操作。"
msgid ""
"Please verify mail domains listed below, to ensure that it is an valid "
"domain and you have the required privileges in the domain to manage the "
"email services. Mail services are disabled for pending domains, and will "
"be enabled automatically after verified."
msgstr ""
msgid "Ports"
msgstr "埠號"
msgid "Postfix manual page"
msgstr "Postfix 說明頁"
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
msgid "Preferred language"
msgstr "偏好的語言"
msgid "Prefix text [SPAM] to the subject of spam"
msgstr "添加 前綴 [SPAM] 到垃圾郵件主旨"
msgid "Prefix text to mail subject"
msgstr ""
msgid "Previous Page"
msgstr "上一頁"
msgid "Primary MX"
msgstr "主要 MX"
msgid "Privileges"
msgstr "權限"
msgid "Product name"
msgstr "產品名稱"
msgid "Profile has been updated."
msgstr "設定已被更新"
msgid "Profile of admin:"
msgstr "管理員屬性:"
msgid "Profile of alias:"
msgstr "別名屬性:"
msgid "Profile of domain:"
msgstr "網域屬性:"
msgid "Profile of mailing list:"
msgstr "郵寄名單屬性:"
msgid "Profile of user:"
msgstr "用戶屬性:"
msgid "Profile updated failed."
msgstr "屬性更新失敗。"
msgid "Purchase a new license"
msgstr "購買新許可證"
msgid "Purchase date"
msgstr "購買日期"
msgid "Quarantine bad-header email"
msgstr "隔離錯誤標頭郵件"
msgid "Quarantine email which contains banned file types"
msgstr "隔離包含禁用文件類型的郵件"
msgid "Quarantine spam"
msgstr "隔離垃圾郵件"
msgid "Quarantine virus"
msgstr "隔離病毒郵件"
msgid "Quarantined"
msgstr "已隔離"
msgid "Quarantined Mails"
msgstr "已隔離的郵件"
#, python-format
msgid "Quarantined Mails of Domain: %s"
msgstr "網域 %s 被隔離的郵件。"
#, python-format
msgid "Quarantined Mails of User: %s"
msgstr "用戶 %s 被隔離的郵件。"
msgid ""
"Quarantined mails are not delivered to users' mailboxes yet, you can "
"either delete them or release them. Mails will be delivered to user "
"mailboxes after released."
msgstr ""
"已隔離的郵件還沒有被發送到用戶郵箱,你可以刪除或釋放它們。釋放後,郵件\"\n"
"\"會被重新發送給用戶。"
#, python-format
msgid ""
"Quarantined mails older than %d days will be deleted from database "
"permanently."
msgstr ""
msgid "Quota"
msgstr "配額"
msgid "RESTful API is accessible only from specified IP addresses or networks"
msgstr ""
msgid "Received"
msgstr "接收"
msgid "Received Mails"
msgstr "收到的郵件"
#, python-format
msgid "Received Mails of Domain: %s"
msgstr "網域 %s 收到的郵件"
#, python-format
msgid "Received Mails of User: %s"
msgstr "用戶 %s 收到的郵件"
msgid ""
"Received emails on backup MX will be relayed to primary MX server when "
"its smtp service is back online."
msgstr "當主服務器恢復上線收在備份MX上的郵件將中繼轉發到主MX服務器。"
msgid "Recipient"
msgstr "收件人"
msgid "Record comment can be added after a #"
msgstr "記錄註釋可以在#之後"
msgid "Records were successfully added."
msgstr "已成功添加記錄。"
msgid "Records were successfully updated."
msgstr "記錄已成功更新。"
msgid "Redirect user to subscription page"
msgstr ""
msgid ""
"Refer to <a href=\"http://www.greylisting.org/\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">greylisting.org</a> for technical details about "
"greylisting."
msgstr ""
msgid "Rejected"
msgstr ""
msgid "Rejected Messages"
msgstr ""
msgid "Rejected SMTP Sessions"
msgstr ""
msgid "Rejection Reason"
msgstr ""
msgid "Relay"
msgstr "中繼轉發"
msgid ""
"Relay emails to the server specified in A type DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
msgid ""
"Relay emails to the server specified in MX type DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
msgid "Relay emails to the specified IP address through port 25"
msgstr ""
msgid "Relay outgoing email to"
msgstr "將外發的郵件轉發到"
msgid "Relay received email to"
msgstr "將接收的郵件轉發到"
msgid "Relay without verifying local recipients"
msgstr "轉發而不驗證是否為本地收件人"
msgid "Release Notes and Upgrade Tutorials"
msgstr "發行說明和升級教學"
msgid "Release selected"
msgstr "釋放選擇郵件"
msgid "Release selected, and whitelist entire sender domain(s)"
msgstr "釋放選擇網域,並將整個發件網域列入白名單"
msgid "Release selected, and whitelist sender domain(s) and all sub-domains"
msgstr "釋放所選郵件,並將發件域和所有子域列入白名單"
msgid "Release selected, and whitelist sender(s)"
msgstr "釋放所選郵件,並將發送者列入白名單"
msgid "Remove ALL members"
msgstr "移除所有成員"
msgid "Remove from list"
msgstr "從列表移除"
msgid "Remove log of inbound/outbound mails older than"
msgstr ""
msgid "Remove quarantined mails older than"
msgstr ""
msgid "Remove selected members"
msgstr "移除選擇的成員"
msgid "Renew license"
msgstr "更新許可證"
msgid "Require at least one digit number"
msgstr ""
msgid "Require at least one letter"
msgstr ""
msgid "Require at least one special character"
msgstr ""
msgid "Require at least one uppercase letter"
msgstr ""
msgid "Restrict to login from specified addresses"
msgstr "限制從指定地址登錄"
msgid "Reverse DNS Name"
msgstr ""
msgid "Revoke admin privilege"
msgstr "撤銷管理員權限"
msgid "SMTP Action"
msgstr ""
msgid "SMTP Sessions"
msgstr ""
msgid "SOGo ActiveSync"
msgstr ""
msgid "SOGo Calendar"
msgstr ""
msgid "SOGo Groupware (Calendar, Contacts, Tasks, ActiveSync)"
msgstr ""
msgid "SOGo Groupware (Webmail, Calendar, ActiveSync)"
msgstr ""
msgid "SOGo Webmail"
msgstr ""
msgid "Sample"
msgstr "範例"
msgid "Sample Settings"
msgstr "範例設置"
msgid "Sample Settings of Primary MX"
msgstr ""
msgid "Save a copy in mailbox"
msgstr "保留一份郵件在原郵箱中"
msgid "Save changes"
msgstr "儲存變更設定"
msgid "Score"
msgstr "分數"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid "Search activities"
msgstr "搜尋活動"
msgid "Search keyword could not be empty."
msgstr "搜尋的關鍵字不允許為空白。"
msgid "Search mail accounts"
msgstr "搜尋郵件帳號:"
msgid "Search results."
msgstr "搜尋結果。"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid ""
"Security token did not match. Please refresh current page and re-perform "
"form action."
msgstr "安全標記不符合,請重新整理頁面並再操作一次。"
msgid "Selected accounts were deleted."
msgstr "已刪除所選的帳號。"
msgid "Selected accounts were disabled."
msgstr "已停用所選的帳號。"
msgid "Selected accounts were enabled."
msgstr "已啟用所選的帳號。"
msgid "Selected accounts were marked as domain admin."
msgstr "已標記所選的帳號為域管理員。"
msgid "Selected accounts were marked as global admin."
msgstr "已標記所選的帳號為全域管理員。"
msgid "Selected accounts were unmarked as domain admin."
msgstr "已取消所選帳號的網域管理員。"
msgid "Selected accounts were unmarked as global admin."
msgstr "已取消所選帳號的全域管理員。"
msgid "Selected domains have been deleted."
msgstr "已刪除所選的網域"
msgid "Selected domains were disabled."
msgstr "已停用所選的網域。"
msgid "Selected domains were enabled."
msgstr "已啟用所選的網域。"
msgid "Selected log records were deleted."
msgstr "已刪除所選的日誌。"
msgid "Selected records were deleted."
msgstr "已刪除所選的記錄。"
msgid "Self-service"
msgstr "自助服務"
msgid "Send me an email with download link"
msgstr "發送含下載鏈接的郵件給我"
msgid "Sender"
msgstr "發件人"
msgid "Sender Addresses"
msgstr "發件人地址"
msgid "Sender Domain"
msgstr "發件人域名"
msgid "Sender address format"
msgstr "發件人地址格式"
msgid "Sender domains listed below have not passed greylisting service yet."
msgstr "以下列出的發件人域名尚未通過灰名單服務"
msgid "Sending mails via SMTP"
msgstr "通過 SMTP 協議發送郵件"
msgid "Sending mails via SMTP over TLS/SSL"
msgstr "通過 SMTP 協議收取郵件(使用 TLS/SSL 加密傳輸)"
msgid "Sent"
msgstr "已發送"
msgid "Sent Mails"
msgstr "已發送的郵件"
msgid "Server Load"
msgstr "伺服器負載"
msgid ""
"Server will NOT apply greylisting on IP addresses or networks specified "
"in the SPF and MX DNS records of listed mail domains."
msgstr "服務器將不會對郵件網域的 SPF 及 MX DNS記錄中所指定的IP或網段啟用灰名單。"
msgid ""
"Server-side size limit exceeded. Please increase \"sizelimit\" in your "
"LDAP server."
msgstr "已達到伺服器端的查詢限制,請增大 LDAP 伺服器的 'sizelimit' 參數。"
msgid "Session expired, please re-login."
msgstr "登入資料過期,請重新登入。"
msgid "Set mail forwarding"
msgstr "設定郵件轉發"
msgid "Set to 0 for unlimited."
msgstr "設定為 0 表示無限制。"
msgid "Set value to -1 means not allowed to create this kind of account."
msgstr "設定為 -1 表示禁止建立此類帳號。"
msgid "Set value to 0 for unlimited."
msgstr "設定為 0 表示無限制。"
msgid "Set value to 0 or leave it empty for unlimited."
msgstr "設定為 0 或保持空白表示無限制。"
msgid "Setting"
msgstr "設定"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Show in Global Address Book"
msgstr "在全域 LDAP 通訊錄中顯示"
msgid "Single IP Address"
msgstr "單個 IP 地址"
msgid "Single user"
msgstr "單個用戶"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#, python-format
msgid "Some addresses have been discarded because they have been used: %s."
msgstr ""
msgid "Spam"
msgstr "垃圾郵件"
msgid "Spam Policy"
msgstr "垃圾郵件規則"
msgid "Spam checking"
msgstr "垃圾郵件檢查"
msgid "Standalone admin account cannot be an user of local domain."
msgstr ""
msgid "Statistics of latest 24 hours"
msgstr "最近 24 小時的統計"
msgid "Store password in plain text"
msgstr "密碼儲存為純文本文件"
msgid "Stored"
msgstr "已儲存"
msgid "Stored emails"
msgstr "儲存的郵件"
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
msgid "Submit"
msgstr "送出"
msgid "Submited domain name is incorrect."
msgstr "送出的網域名稱不正確"
msgid "Subscribe"
msgstr "訂閱"
msgid "Subscribe to newsletter"
msgstr "訂閱電子報"
msgid "Subscription Moderators"
msgstr "訂閱仲裁者"
msgid ""
"Subscription and unsubscription will be disabled by default, feel free to"
" enable them after migration."
msgstr ""
msgid "Subscription control"
msgstr ""
msgid "Successfully migrated."
msgstr "遷移成功"
msgid "Successfully unsubscribed."
msgstr "取消訂閱成功"
msgid "Support"
msgstr "技術支援"
msgid "System"
msgstr "系統"
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"
msgid "System Settings"
msgstr ""
msgid "Telephone Number"
msgstr "電話號碼"
msgid "Text to introduce this newsletter on subscription page"
msgstr "在訂閱頁面上介紹此電子報的文字"
msgid "Thank you for subscribing."
msgstr "感謝您的訂閱"
msgid ""
"These addresses will be assigned to newly created mail user as per-user "
"bcc address."
msgstr " 用戶的 BCC 設定,將套用給新建用戶。"
msgid "This domain is a backup MX, can not set custom relay."
msgstr "這個域是一個備份 MX不能自定義為 Relay。"
msgid ""
"This feature requires iRedAPD plugin 'wblist_rdns', please make sure it's"
" enabled in file /opt/iredapd/settings.py."
msgstr ""
msgid "This is a mail alias."
msgstr "此為郵件別名。"
msgid "This is a mailing list."
msgstr "此為郵件列表。"
msgid "This is default throttling applied to all individual accounts."
msgstr "這是對所有帳號應用的默認限制。"
#, python-format
msgid ""
"This throttle setting will be applied to all individual accounts under "
"domain %s."
msgstr "此限制設置將套用於網域 %s 下的所有個人帳號。"
msgid "Throttle"
msgstr "郵件收發限制"
msgid "Throttle inbound mails"
msgstr ""
msgid "Throttle outbound mails"
msgstr ""
msgid "Throttling"
msgstr "郵件收發限制"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Time zone"
msgstr "時區"
msgid "To add new members, please enable mailing list account first."
msgstr ""
msgid "To verify domain ownership, please choose one of methods listed below:"
msgstr ""
msgid "Top Recipients"
msgstr ""
msgid "Top Senders"
msgstr ""
msgid "Tracking Data"
msgstr ""
msgid "Unban"
msgstr ""
msgid "Unban IP address"
msgstr ""
msgid "Unbanning IP address may take up to one minute, please be patient."
msgstr ""
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
msgid "Unmark as domain admin"
msgstr "取消為網域管理員。"
msgid "Unmark as global admin"
msgstr "取消為全域管理員"
msgid "Unrestricted"
msgstr "無限制"
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
msgid "Unsubscribe from newsletter"
msgstr "取消訂閱電子報"
msgid "Update existing mail users"
msgstr ""
msgid "Update whitelists and blacklists"
msgstr "新增黑白名單"
msgid "Uptime"
msgstr "運作時間"
msgid "Use this password"
msgstr ""
msgid "Used"
msgstr "已使用"
msgid "User"
msgstr "帳號"
msgid "User created."
msgstr "帳號已建立"
msgid "User login (self-service)"
msgstr "帳號登錄(自助服務)"
msgid "User with wildcard"
msgstr "帶通配符的帳號"
msgid "User/Employee ID"
msgstr "帳號/職員 識別碼"
msgid "Username"
msgstr "帳號名"
msgid "Username must be an valid email address."
msgstr "用帳號必須是一個有效的郵件地址。"
msgid "Username or password is incorrect."
msgstr "用帳號或密碼錯誤"
msgid "Users"
msgstr "帳號"
#, python-format
msgid "Users under domain: %s"
msgstr "網域 %s 的帳號"
msgid "Users under same domain"
msgstr ""
msgid "Users under same domain and its sub-domains"
msgstr ""
msgid "Valid record formats"
msgstr "記錄格式"
msgid "Verify Now"
msgstr ""
msgid "Verify code"
msgstr ""
msgid "View members"
msgstr "查看成員"
msgid "View or hide mail body and headers"
msgstr "查看或隱藏郵件正文和標題"
msgid "View received mails and white/blacklist senders"
msgstr "查看收到的郵件及黑/白名單發件人"
msgid "Virus"
msgstr "病毒"
msgid "Virus checking"
msgstr "病毒檢測"
msgid ""
"Visit URLs below with a web browser should display verify code as page "
"content:"
msgstr ""
msgid "Waiting for domain ownership verification"
msgstr ""
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid ""
"We need to confirm your email address. To complete the subscription "
"process, please click the link in the email we just sent you."
msgstr ""
msgid ""
"We need to confirm your email address. To complete the unsubscription "
"process, please click the link in the email we just sent you."
msgstr ""
msgid ""
"When smtp service on primary MX mail server is down, emails sent to this "
"domain will be delivered to backup MX server."
msgstr "當主MX郵件服務器上的smtp服務關閉時發送到此域的電子郵件將傳送到備份MX服務器。"
msgid "White/Blacklist"
msgstr "黑/白名單"
msgid "White/Blacklists"
msgstr "黑/白名單"
msgid "Whitelist"
msgstr ""
msgid "Whitelist has higher priority than blacklist."
msgstr "白名單比黑名單具有更高優先等級。"
msgid "Whitelisted"
msgstr ""
msgid "Whitelisted recipients"
msgstr "白名單收件人"
msgid "Whitelisted senders"
msgstr "白名單發件人"
msgid "Whitelists"
msgstr ""
msgid "Whitelists & Blacklists"
msgstr "黑白名單"
msgid ""
"Whitelists and Blacklists based on reverse DNS name of sender server IP "
"address"
msgstr ""
msgid "Whitelists and Blacklists based on sender addresses"
msgstr ""
msgid "Who can send email to this list"
msgstr "誰能發送郵件到這個列表"
msgid "You are not allowed to update global domain admin's profile."
msgstr ""
#, python-format
msgid "You are running version %s"
msgstr "您正在使用版本 %s"
#, python-format
msgid "You can NOT create more users under domain %s."
msgstr "您無法在網域 %s 內建立更多的郵件用戶。"
msgid "You can change the kept days here:"
msgstr ""
#, python-format
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mail alias(es) under domain %s."
msgstr "您還可以建立 <strong>%d</strong> 個郵件別名(網域 %s。"
#, python-format
msgid ""
"You can create <strong>%d</strong> more mail domains (Existing: %d, Max: "
"%d)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mail user(s) under domain %s."
msgstr "您還可以建立 <strong>%d</strong> 個郵件用戶(網域 %s。"
#, python-format
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mailing list(s) under domain %s."
msgstr ""
msgid ""
"You can embed a mailing list signup form (HTML code below) on any page of"
" your website. Feel free to customize the form to add your brand name, "
"logo image, or combine it with special offers to attract new subscribers "
"and boost engagement."
msgstr ""
msgid ""
"You can enable self-service (per-domain setting) to allow users to manage"
" their own preferences and more."
msgstr "您可以啟用自助服務(每個域設置),以允許用戶管理自己的偏好等。"
msgid "You can set per-domain and per-user throttling in account profile page."
msgstr "您可以在帳號配置文件頁面中設置每個域和每個用戶的限制。"
msgid "You can set per-domain throttling in domain profile page."
msgstr "您可以在網域配置文件頁面中設置每個域的限制。"
msgid "You can set per-user throttling in account profile page."
msgstr "您可以在用戶配置文件頁面中設置每用戶限制。"
#, python-format
msgid "You can't create mail aliases under domain %s."
msgstr "您無法在網域 %s 內建立郵件別名。"
#, python-format
msgid "You can't create mailing lists under domain %s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "You can't create more mail aliases under domain %s."
msgstr "您無法在網域 %s 內建立更多的郵件別名。"
#, python-format
msgid "You can't create more mailing lists under domain %s."
msgstr ""
msgid "Your license is invalid. Please contact support@iredmail.org to fix it."
msgstr ""
msgid "Your search returned no hits."
msgstr "沒有符合搜尋條件的記錄。"
msgid "default transport"
msgstr "默認的 transport"
msgid "discard received email"
msgstr "丟掉接收的郵件"
msgid ""
"forward emails to host example.com through port 25. The [] form is "
"required when you specify an IP address instead of a hostname, or disable"
" MX DNS lookup."
msgstr "將郵件轉發到 example.com 的 25 端口。當使用 IP 作為主機名或禁用 MX 查詢時必須使用括號 []。"
msgid "or longer than"
msgstr ""
msgid ""
"relay emails to the servers specified in A DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr "將郵件中繼到 example.com 的 DNS A records經由指定服務器 25 端口"
msgid ""
"relay emails to the servers specified in MX DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr "將郵件中繼到 example.com 的 DNS MX records 經由指定服務器 25 端口"
msgid "without verifying local recipients"
msgstr ""