mirror of
https://github.com/marcus-alicia/iRedAdmin-Pro-SQL.git
synced 2026-05-29 16:39:43 +00:00
2798 lines
64 KiB
Plaintext
2798 lines
64 KiB
Plaintext
# Chinese (Taiwan) translations for iRedAdmin-PrReport-Msgid-Bugs-To:.
|
||
# Copyright (C) 2011 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the
|
||
# iRedAdmin-PrReport-Msgid-Bugs-To: project.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: iRedAdmin-Pro\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-15 13:15+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Ho <ho.iredmail@gmail.com>\n"
|
||
"Language: zh_Hant_TW\n"
|
||
"Language-Team: zh_TW <LL@li.org>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d admin(s) found."
|
||
msgstr "找到 %d 個管理員。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d domain(s) found."
|
||
msgstr "找到 %d 個網域。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d in total."
|
||
msgstr "總計 %d。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d mail alias(es) found."
|
||
msgstr "找到 %d 個郵件別名。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d mailing list(s) found."
|
||
msgstr "找到 %d 個郵寄名單"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d of %d in total."
|
||
msgstr "%d 個,共 %d 個"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d user(s) found."
|
||
msgstr "找到 %d 個用戶"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d users sent emails without secure connection in last %d hours."
|
||
msgstr "%d 個用戶使用不安全連線寄送信件,從 %d 小時前"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s account(s) exist."
|
||
msgstr "已有 %s 個帳號。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s days, %s hours, %s minutes."
|
||
msgstr "%s 天,%s 小時,%s 分鐘。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%d messages, %s.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%d%% full, %d messages, %s.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "(Mailbox is empty.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "1 Day"
|
||
msgstr "1 天"
|
||
|
||
msgid "1 Hour"
|
||
msgstr "1 小時"
|
||
|
||
msgid "1 Minute"
|
||
msgstr "1 分鐘"
|
||
|
||
msgid "About greylisting"
|
||
msgstr "關於灰名單"
|
||
|
||
msgid "About mail logs"
|
||
msgstr "關於郵件日誌"
|
||
|
||
msgid "About quarantined mails"
|
||
msgstr "關於已隔離郵件。"
|
||
|
||
msgid "Accepting mails sent to this account on mail server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Access control"
|
||
msgstr "存取控制"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"According to our <a href='%s' target='_blank' rel='noopener'>license "
|
||
"terms</a>, you have to purchase a new license to get the latest release "
|
||
"if your license expired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Account activities"
|
||
msgstr "帳號活動"
|
||
|
||
msgid "Account already exists, please choose another one."
|
||
msgstr "帳號已存在,請選擇其他名稱。"
|
||
|
||
msgid "Account does not exist."
|
||
msgstr "帳號不存在。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Account does not have specific spam policy yet, server-wide policy will "
|
||
"be applied."
|
||
msgstr "帳號尚未擁有特定的垃圾郵件政策,套用伺服器範圍的政策"
|
||
|
||
msgid "Account is active."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Account is disabled."
|
||
msgstr "帳號已停用。"
|
||
|
||
msgid "Account is domain admin"
|
||
msgstr "帳號為域管理員。"
|
||
|
||
msgid "Account is global admin"
|
||
msgstr "帳號為全域管理員。"
|
||
|
||
msgid "Account status"
|
||
msgstr "帳號狀態"
|
||
|
||
msgid "Account type"
|
||
msgstr "帳號類型"
|
||
|
||
msgid "Activate account"
|
||
msgstr "啟用帳號"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "活動"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
msgid "Add (subscribable) mailing list"
|
||
msgstr "新增(可訂閱的)郵寄名單"
|
||
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "新增帳號"
|
||
|
||
msgid "Add admin"
|
||
msgstr "新增管理員"
|
||
|
||
msgid "Add domain"
|
||
msgstr "新增網域"
|
||
|
||
msgid "Add mail alias"
|
||
msgstr "新增郵件別名"
|
||
|
||
msgid "Add mail alias under domain"
|
||
msgstr "在網域 %s 內新增郵件別名"
|
||
|
||
msgid "Add mail user"
|
||
msgstr "新增郵件用戶"
|
||
|
||
msgid "Add mail user under domain"
|
||
msgstr "在網域 %s 內新增用戶"
|
||
|
||
msgid "Add mailing list"
|
||
msgstr "新增郵件列表"
|
||
|
||
msgid "Add mailing list under domain"
|
||
msgstr "在域名下新增郵寄名單"
|
||
|
||
msgid "Add new members"
|
||
msgstr "新增成員"
|
||
|
||
msgid "Add new moderators"
|
||
msgstr "新增仲裁者"
|
||
|
||
msgid "Add one"
|
||
msgstr "新增一個"
|
||
|
||
msgid "Add one more?"
|
||
msgstr "多新增一個?"
|
||
|
||
msgid "Add whitelist and blacklist"
|
||
msgstr "新增黑白名單"
|
||
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
msgid "Address format"
|
||
msgstr "地址格式"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "管理員"
|
||
|
||
msgid "Admin Log"
|
||
msgstr "管理員日誌"
|
||
|
||
msgid "Admin created."
|
||
msgstr "管理員已建立"
|
||
|
||
msgid "Admin login"
|
||
msgstr "管理員登入"
|
||
|
||
msgid "Admins"
|
||
msgstr "管理員"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Admins under domain: %s"
|
||
msgstr "網域 %s 的管理員"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階設定"
|
||
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "郵件別名"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Alias addresses must end with domain name: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Alias addresses:"
|
||
msgstr "別名地址:"
|
||
|
||
msgid "Alias domains"
|
||
msgstr "網域別名"
|
||
|
||
msgid "Alias domains:"
|
||
msgstr "網域別名:"
|
||
|
||
msgid "Alias email addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "別名"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Aliases under domain: %s."
|
||
msgstr "網域 %s 內的別名:"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "All accounts"
|
||
msgstr "所有帳號"
|
||
|
||
msgid "All admins"
|
||
msgstr "所有管理員"
|
||
|
||
msgid "All admins can only login from specified IP addresses or networks"
|
||
msgstr "所有的管理員只能從指定的 IP 位址或網路登入"
|
||
|
||
msgid "All domains"
|
||
msgstr "所有網域"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All domains managed by this admin share the mailbox quota and limit of "
|
||
"mail accounts."
|
||
msgstr "該管理員管理的所有網域共享郵箱配額和郵件帳戶限制"
|
||
|
||
msgid "All domains under your control."
|
||
msgstr "您管理的所有郵件網域。"
|
||
|
||
msgid "All emails"
|
||
msgstr "所有電子郵件"
|
||
|
||
msgid "All sub-domains"
|
||
msgstr "所有子網域"
|
||
|
||
msgid "All users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Allocated"
|
||
msgstr "已分配"
|
||
|
||
msgid "Allow Microsoft Office Excel documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Allow Microsoft Office PowerPoint documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Allow Microsoft Office Word documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Allow all Microsoft Office documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Allow this admin to create new mail domains with up to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Allow this admin to mark other mail user as domain admin"
|
||
msgstr "允許此管理員將其他郵件用戶標記為域管理員"
|
||
|
||
msgid "Almost finished."
|
||
msgstr "幾乎完成了"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Already exceed max number of account limit (%d)."
|
||
msgstr "已經超過最大帳戶數限制(%d)"
|
||
|
||
msgid "Already reaches account limit (mail aliases)."
|
||
msgstr "已經達到帳戶限制(郵件別名)"
|
||
|
||
msgid "Already reaches account limit (mail domains)."
|
||
msgstr "已經達到帳戶限制(郵件網域)"
|
||
|
||
msgid "Already reaches account limit (mail users)."
|
||
msgstr "已經達到帳戶限制(郵件用戶)"
|
||
|
||
msgid "Already reaches account limit (mailbox quota)."
|
||
msgstr "已經達到帳戶限制(郵箱配額)"
|
||
|
||
msgid "Already reaches account limit (mailing lists)."
|
||
msgstr "已達到帳戶限制(郵件列表)"
|
||
|
||
msgid "Always insert X-Spam-* headers"
|
||
msgstr "總是插入 X-Spam-* 標頭"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "套用"
|
||
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "封存"
|
||
|
||
msgid "Assigned groups:"
|
||
msgstr "指派的群組:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "At least %d characters."
|
||
msgstr "至少 %d 個字元"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "At least %s characters."
|
||
msgstr "至少 %s 個字元。"
|
||
|
||
msgid "At least one digit number"
|
||
msgstr "至少一個數字"
|
||
|
||
msgid "At least one letter"
|
||
msgstr "至少一個字母"
|
||
|
||
msgid "At least one special character:"
|
||
msgstr "至少一個特殊字元"
|
||
|
||
msgid "At least one uppercase letter"
|
||
msgstr "至少一個大寫字母"
|
||
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "附件"
|
||
|
||
msgid "Auth Username"
|
||
msgstr "驗證用戶名"
|
||
|
||
msgid "Authenticated User"
|
||
msgstr "認證用戶"
|
||
|
||
msgid "Available quota:"
|
||
msgstr "可用空間配額"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Available: %d (Existing: %d, Max: %d.)"
|
||
msgstr "可用: %d (已有: %d,最大: %d。)"
|
||
|
||
msgid "BCC"
|
||
msgstr "密件副本"
|
||
|
||
msgid "BCC incoming emails to other address"
|
||
msgstr "將接收到的郵件用密件副本寄到其它郵件地址"
|
||
|
||
msgid "BCC outgoing emails to other address"
|
||
msgstr "將外發的郵件用密件副本寄到到其它郵件地址"
|
||
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "備份"
|
||
|
||
msgid "Backup MX"
|
||
msgstr "備份 MX"
|
||
|
||
msgid "Bad Header"
|
||
msgstr "錯誤標頭郵件"
|
||
|
||
msgid "Bad Mime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Bad-header checking"
|
||
msgstr "檢查錯誤標頭郵件"
|
||
|
||
msgid "Ban rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Banned"
|
||
msgstr "禁止"
|
||
|
||
msgid "Banned IP Addresses"
|
||
msgstr "禁止的 IP 位址"
|
||
|
||
msgid "Banned file type checking"
|
||
msgstr "檢查禁止的檔案格式"
|
||
|
||
msgid "Blacklisted recipients"
|
||
msgstr "黑名單的收件者"
|
||
|
||
msgid "Blacklisted senders"
|
||
msgstr "黑名單的發件者"
|
||
|
||
msgid "Blacklists"
|
||
msgstr "黑名單"
|
||
|
||
msgid "Block or quarantine marked spam when score is >="
|
||
msgstr "攔阻或隔離被標記的垃圾郵件,當分數 >="
|
||
|
||
msgid "CIDR formatted range of IP addresses"
|
||
msgstr "CIDR 格式的 IP 網段"
|
||
|
||
msgid "Can not be longer than"
|
||
msgstr "長度不能長於"
|
||
|
||
msgid "Can not be shorter than"
|
||
msgstr "長度不能短於"
|
||
|
||
msgid "Catch-all"
|
||
msgstr "Catch-all 地址"
|
||
|
||
msgid "Catch-all Addresses"
|
||
msgstr "Catch-all 地址"
|
||
|
||
msgid "Catch-all address may receive many spam emails."
|
||
msgstr "Catch-all 帳號可能會收到很多垃圾郵件。"
|
||
|
||
msgid "Change email address"
|
||
msgstr "更改郵件地址。"
|
||
|
||
msgid "Change email address to"
|
||
msgstr "郵件地址更改為"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "更改密碼"
|
||
|
||
msgid "Choose Action"
|
||
msgstr "選擇操作"
|
||
|
||
msgid "Choose activity type"
|
||
msgstr "選擇活動類型"
|
||
|
||
msgid "Clean"
|
||
msgstr "正常郵件"
|
||
|
||
msgid "Client Address"
|
||
msgstr "客戶端位址"
|
||
|
||
msgid "Client Hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "備註"
|
||
|
||
msgid "Company/Organization Name"
|
||
msgstr "公司/組織名稱"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm email has been sent to new members. Members will appear below "
|
||
"after they confirmed the subscription."
|
||
msgstr "確認信已經寄送給新用戶,在用戶確認訂閱後,將會顯示在下方"
|
||
|
||
msgid "Confirm new password"
|
||
msgstr "確認新密碼"
|
||
|
||
msgid "Contact webmaster"
|
||
msgstr "聯繫管理員"
|
||
|
||
msgid "Content of disclaimer will be appended to outgoing emails."
|
||
msgstr "免責聲明的內容會被自動附加到送出郵件尾部。"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a TXT type DNS record of the domain name, use the verify code as "
|
||
"its value"
|
||
msgstr "在網域下建立一個 TXT 的 DNS 紀錄,並使用驗證碼作為其值"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a text file under top directory of your web site, both file name "
|
||
"and file content must be same as verify code"
|
||
msgstr "在網站的根目錄創見一個文字文件,其文件內容和文件檔案名稱必須和驗證碼相同"
|
||
|
||
msgid "Create new mail domains with up to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cumulative size of all inbound emails"
|
||
msgstr "所有接收郵件的總容量"
|
||
|
||
msgid "Cumulative size of all outbound emails"
|
||
msgstr "所有外發郵件的總容量"
|
||
|
||
msgid "Current password is incorrect."
|
||
msgstr "當前密碼錯誤。"
|
||
|
||
msgid "Custom ban rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "自訂:"
|
||
|
||
msgid "Customize mail filter rule"
|
||
msgstr "自訂郵件過濾規則"
|
||
|
||
msgid "Customize mail filter rule over TLS/SSL"
|
||
msgstr "自訂郵件過濾規則(使用 TLS/SSL 加密傳輸)"
|
||
|
||
msgid "DISABLED"
|
||
msgstr "停用"
|
||
|
||
msgid "DNS query result should contain the verify code:"
|
||
msgstr "DNS 查詢結果必須包含驗證碼:"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "控制台"
|
||
|
||
msgid "Data Clean Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
msgid "Default bcc address for incoming emails for new user"
|
||
msgstr "新建用戶接收的郵件,套用默認 BCC 地址"
|
||
|
||
msgid "Default bcc address for outgoing emails for new user"
|
||
msgstr "新建用戶外發的郵件,套用默認 BCC 地址"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default is %s."
|
||
msgstr "默認是 %s."
|
||
|
||
msgid "Default language for new user"
|
||
msgstr "新用戶的預設語言"
|
||
|
||
msgid "Default mail alias(es) of new user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default mailbox folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default mailbox format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default mailing list(s) of new user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default quota of new user"
|
||
msgstr "新用戶的預設空間配額"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "刪除帳號"
|
||
|
||
msgid "Delete all in database"
|
||
msgstr "刪除資料庫裡的所有記錄"
|
||
|
||
msgid "Delete and archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete mailboxes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete policy and use default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete selected"
|
||
msgstr "刪除所選的郵件"
|
||
|
||
msgid "Delete selected log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete selected, and blacklist entire recipient domain(s)"
|
||
msgstr "刪除所選郵件,並將整個收件網域列入黑名單"
|
||
|
||
msgid "Delete selected, and blacklist entire sender domain(s)"
|
||
msgstr "刪除所選郵件,並將整個發件網域列入黑名單"
|
||
|
||
msgid "Delete selected, and blacklist recipient domain(s) and all sub-domains"
|
||
msgstr "刪除所選郵件,並將收件網域和所有子域加入黑名單"
|
||
|
||
msgid "Delete selected, and blacklist recipient(s)"
|
||
msgstr "刪除所選郵件,並將收件人加入黑名單"
|
||
|
||
msgid "Delete selected, and blacklist sender domain(s) and all its sub-domains"
|
||
msgstr "刪除所選郵件,並將發件網域及其所有子域加入黑名單"
|
||
|
||
msgid "Delete selected, and blacklist sender domain(s) and all sub-domains"
|
||
msgstr "刪除所選郵件,並將發件網域和所有子域加入黑名單"
|
||
|
||
msgid "Delete selected, and blacklist sender(s)"
|
||
msgstr "刪除所選郵件,並將發件人加入黑名單"
|
||
|
||
msgid "Delete selected, and whitelist entire recipient domain(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete selected, and whitelist entire sender domain(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete selected, and whitelist recipient domain(s) and all sub-domains"
|
||
msgstr "刪除所選郵件,並將收件網域域和所有子域加入白名單"
|
||
|
||
msgid "Delete selected, and whitelist recipient(s)"
|
||
msgstr "刪除所選郵件,並將收件人加入白名單"
|
||
|
||
msgid "Delete selected, and whitelist sender domain(s) and all sub-domains"
|
||
msgstr "刪除所選郵件,並將發件網域和所有子域加入白名單"
|
||
|
||
msgid "Delete selected, and whitelist sender(s)"
|
||
msgstr "刪除所選郵件,並將發件人加入白名單"
|
||
|
||
msgid "Delete without archiving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delivery Attempts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Digest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Directory of mailbox storage"
|
||
msgstr "存放郵件的目錄"
|
||
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "停用"
|
||
|
||
msgid "Disable account"
|
||
msgstr "停用帳號"
|
||
|
||
msgid "Disable greylisting service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disable subscription and unsubscription via email (existing subscribers "
|
||
"are still able to send to list)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disable subscription but allow unsubscription via email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disable subscription confirm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
msgid "Disabled accounts"
|
||
msgstr "停用的帳號"
|
||
|
||
msgid "Disabled domain profiles"
|
||
msgstr "停用的網域設定"
|
||
|
||
msgid "Disabled domains"
|
||
msgstr "停用的網域"
|
||
|
||
msgid "Disabled mail services"
|
||
msgstr "停用的郵件服務"
|
||
|
||
msgid "Disabled self-service preferences"
|
||
msgstr "停用的自助服務偏好設置"
|
||
|
||
msgid "Disabled user profiles"
|
||
msgstr "停用的用戶設定"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling service will be applied to newly created mail user by default. "
|
||
"If you want to update existing mail users, please toggle on checkbox "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disallow to manage quarantined mails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disallow to view log of inbound/outbound mails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "免責聲明"
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "顯示名稱"
|
||
|
||
msgid "Do not apply greylisting on emails sent from domains listed below"
|
||
msgstr "不對以下網域發送的郵件啟用灰名單"
|
||
|
||
msgid "Do not apply greylisting on listed senders"
|
||
msgstr "不對下列發件人啟用灰名單"
|
||
|
||
msgid "Do not archive received emails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not notify sender when posting to a moderator-only mailing list was "
|
||
"denied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not notify sender when posting to a subscriber-only mailing list was "
|
||
"denied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not notify sender when posting was denied due to exceed max message "
|
||
"size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do not notify subscription requestor when subscription is under moderated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do not send a copy to sender"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "網域名"
|
||
|
||
msgid "Domain Admins"
|
||
msgstr "網域管理員"
|
||
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "郵件網域名稱"
|
||
|
||
msgid "Domain activities"
|
||
msgstr "網域活動"
|
||
|
||
msgid "Domain admin"
|
||
msgstr "網域管理员"
|
||
|
||
msgid "Domain admin cannot assign more than max quota to a mail user."
|
||
msgstr "域管理員不能將超過最大郵箱容量分配給郵件用戶"
|
||
|
||
msgid "Domain already exists. Please check both primary or alias domains."
|
||
msgstr "網域已存在,請檢查郵件網域名稱及別名。"
|
||
|
||
msgid "Domain and its sub-domains"
|
||
msgstr "郵件網域及其子網域"
|
||
|
||
msgid "Domain created."
|
||
msgstr "郵件網域已建立。"
|
||
|
||
msgid "Domain is active, but marked as backup MX."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Domain is active, but relay to other host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Domain is active."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Domain is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Domain name is empty."
|
||
msgstr "郵件網域名稱為空白。"
|
||
|
||
msgid "Domain name or mail address"
|
||
msgstr "網域名稱或郵件地址。"
|
||
|
||
msgid "Domain name or username is missed."
|
||
msgstr "沒有網域名稱或用戶名。"
|
||
|
||
msgid "Domain ownership verification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain ownership verification is recommended if you can not fully trust "
|
||
"this admin, because if domains like gmail.com, hotmail.com were added "
|
||
"locally, all emails sent to gmail.com/hotmail.com will be delivered "
|
||
"locally on your server instead of the real Gmail/Hotmail servers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Domain ownership verification required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Domain quota size"
|
||
msgstr "郵件網域的總郵箱空間配額"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain quota size exceeded. Please contact your administrator or service "
|
||
"provider to increase it."
|
||
msgstr "網域空間配額已達最大限制。請聯絡系統管理員或服務提供者來增加。"
|
||
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "網域名稱"
|
||
|
||
msgid "Domains and Accounts"
|
||
msgstr "網域和帳號"
|
||
|
||
msgid "Dump disclaimer automatically"
|
||
msgstr "如何自動匯出免責聲明"
|
||
|
||
msgid "Dunno"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit account profile"
|
||
msgstr "編輯帳號屬性"
|
||
|
||
msgid "Edit domain profile"
|
||
msgstr "編輯網域屬性"
|
||
|
||
msgid "Edit quota setting"
|
||
msgstr "編輯空間配額設定"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email address of alias account must end with domain name(s): %s."
|
||
msgstr "別名帳號的郵件地址必須以下列網域名稱結尾:%s。"
|
||
|
||
msgid "Email address or domain names"
|
||
msgstr "郵件地址或網域名稱"
|
||
|
||
msgid "Email address was changed."
|
||
msgstr "郵件地址已被更改。"
|
||
|
||
msgid "Email addresses of alias accounts"
|
||
msgstr "別名帳號的郵件地址"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Email addresses of the mailing list moderators which need to be contacted"
|
||
" when there is some email under moderated. If empty, mailing list owners "
|
||
"will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Email addresses of the mailing list moderators which need to be contacted"
|
||
" when there is someone subscribing to the list and under moderated. If "
|
||
"empty, mailing list moderators will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Email addresses of the mailing list owners which need to be contacted via"
|
||
" email %s, either by the system or by end users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Emails"
|
||
msgstr "郵件"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emails delivered to non-exist mail accounts will be forwarded to catch-"
|
||
"all address(es)."
|
||
msgstr "當寄送給不存在的帳號時將會被轉發到 catch-all 地址。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Emails sent to <em><strong>user@[ALIAS_DOMAIN]</strong></em> will be "
|
||
"delivered to <em><strong>user@%s</strong></em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"發送給 <em><strong>user@[ALIAS_DOMAIN]</strong></em> 的郵件將會被遞送到 "
|
||
"<em><strong>user@%s</strong></em>。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Emails sent to alias addresses will be delivered to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Empty address is not allowed."
|
||
msgstr "不允許空白地址。"
|
||
|
||
msgid "Empty password is not allowed."
|
||
msgstr "不允許空白密碼。"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
msgid "Enable alias account"
|
||
msgstr "啟用別名帳號"
|
||
|
||
msgid "Enable bad-header checking"
|
||
msgstr "啟用錯誤標頭郵件檢查"
|
||
|
||
msgid "Enable banned file type checking"
|
||
msgstr "啟用禁用文件類型檢查"
|
||
|
||
msgid "Enable domain alias"
|
||
msgstr "啟用網域別名"
|
||
|
||
msgid "Enable greylisting service"
|
||
msgstr "啟用灰名單服務"
|
||
|
||
msgid "Enable mail forwarding"
|
||
msgstr "啟用郵件轉發"
|
||
|
||
msgid "Enable newsletter-style mailing list"
|
||
msgstr "啟用電子報形式的郵寄名單"
|
||
|
||
msgid "Enable selected domain without verification"
|
||
msgstr "啟用所選的網域且不需確認"
|
||
|
||
msgid "Enable spam checking"
|
||
msgstr "啟用垃圾郵件檢查"
|
||
|
||
msgid "Enable subscription and unsubscription from website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "啟用此帳號"
|
||
|
||
msgid "Enable this domain"
|
||
msgstr "啟用此網域"
|
||
|
||
msgid "Enable virus checking"
|
||
msgstr "啟用病毒檢查"
|
||
|
||
msgid "Enabled Services"
|
||
msgstr "啟用的郵件服務"
|
||
|
||
msgid "Encryption Protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Entire domain"
|
||
msgstr "整個網域"
|
||
|
||
msgid "Envelope Sender"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error while checking new version of iRedAdmin-Pro:"
|
||
msgstr "檢查新版本時發生錯誤:"
|
||
|
||
msgid "Error while getting license info:"
|
||
msgstr "檢查許可證時發生錯誤:"
|
||
|
||
msgid "Error, you entered an invalid email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
msgid "Everyone can send mail to this address"
|
||
msgstr "所有人都可以發送郵件到這個地址"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exceeded domain account limit. Please contact your administrator or "
|
||
"service provider to increase it."
|
||
msgstr "帳號數已達網域的最大限制。請聯絡系統管理員或服務提供者來增加。"
|
||
|
||
msgid "Exceeded:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Expire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Expire date"
|
||
msgstr "到期日"
|
||
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "已過期"
|
||
|
||
msgid "Export accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Export all managed accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Export statistics of admins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "External Members"
|
||
msgstr "外部成員"
|
||
|
||
msgid "External moderators"
|
||
msgstr "外部仲裁者"
|
||
|
||
msgid "Fetching mails via IMAP"
|
||
msgstr "通過 IMAP 協議收取郵件"
|
||
|
||
msgid "Fetching mails via IMAP over TLS/SSL"
|
||
msgstr "通過 IMAP 協議收取郵件(使用 TLS/SSL 加密傳輸)"
|
||
|
||
msgid "Fetching mails via POP3"
|
||
msgstr "通過 POP3 協議收取郵件"
|
||
|
||
msgid "Fetching mails via POP3 over TLS/SSL"
|
||
msgstr "通過 POP3 協議收取郵件(使用 TLS/SSL 加密傳輸)"
|
||
|
||
msgid "Filter accounts by first character in email addresses"
|
||
msgstr "按郵件地址的第一個字符過濾帳號"
|
||
|
||
msgid "Filter domains by first character in mail domain name"
|
||
msgstr "按郵件網域名的第一個字符過濾域"
|
||
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "過濾:"
|
||
|
||
msgid "First Attempt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "第一頁"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "名字"
|
||
|
||
msgid "Footer text (HTML format)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Footer text (plain text format)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "For Inbound Mails"
|
||
msgstr "進入郵件"
|
||
|
||
msgid "For Outbound Mails"
|
||
msgstr "外發郵件"
|
||
|
||
msgid "For advanced settings and further information please see"
|
||
msgstr "更多進階設定及資訊,請參考"
|
||
|
||
msgid "Forward mails to address"
|
||
msgstr "將郵件轉發到指定地址"
|
||
|
||
msgid "Forwarding"
|
||
msgstr "轉發"
|
||
|
||
msgid "Forwarding addresses (saved a copy in mailbox)"
|
||
msgstr "轉發地址(已在郵箱中保存副本)"
|
||
|
||
msgid "Forwarding addresses (without saving a copy in mailbox)"
|
||
msgstr "轉發地址(不保存郵箱中的副本)"
|
||
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "全名"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般設定"
|
||
|
||
msgid "Get a newsletter signup form"
|
||
msgstr "得到電子報訂閱表格"
|
||
|
||
msgid "Global Admin"
|
||
msgstr "全域管理員"
|
||
|
||
msgid "Global Spam Policy"
|
||
msgstr "全域垃圾郵件策略"
|
||
|
||
msgid "Global admin"
|
||
msgstr "全域管理員"
|
||
|
||
msgid "Global admin can only login from specified IP addresses or networks"
|
||
msgstr "全域管理員只能從特定 IP 位址或網路登入"
|
||
|
||
msgid "Grant admin"
|
||
msgstr "給予管理员"
|
||
|
||
msgid "Greylisted"
|
||
msgstr "灰名單"
|
||
|
||
msgid "Greylisting"
|
||
msgstr "灰名單"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Greylisting helps block out huge amounts of spam, not recommended to turn"
|
||
" it off."
|
||
msgstr "灰名單有助於阻止大量垃圾郵件,不建議關閉它。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Greylisting is a method of defending your email users against spam. A "
|
||
"mail transfer agent (MTA, e.g. Postfix) using greylisting will "
|
||
"temporarily reject any email from a sender it does not recognize. If the "
|
||
"mail is legitimate the originating server will, after a delay, try again "
|
||
"and, if sufficient time has elapsed (usually 7 to 30 minutes), the email "
|
||
"will be accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"灰名單是一種保護您的郵件用戶免受垃圾郵件攻擊的方法。 使用灰名單的郵件傳輸代理(MTA,例如 "
|
||
"Postfix)將暫時拒絕來自其不能識別的發件人的任何郵件。 如果郵件合法,發送服務器將在延遲後再次嘗試,如果已經過了足夠的時間(通常為 7 到 "
|
||
"30 分鐘),郵件將被接受。"
|
||
|
||
msgid "Greylisting service"
|
||
msgstr "灰名單服務"
|
||
|
||
msgid "Greylisting service for this domain"
|
||
msgstr "為此域名的灰名單服務"
|
||
|
||
msgid "Greylisting service for this user"
|
||
msgstr "為此用戶的灰名單服務"
|
||
|
||
msgid "Greylisting settings have been updated."
|
||
msgstr "灰名單設置已更新。"
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "主機名"
|
||
|
||
msgid "IMAP Login:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP 地址"
|
||
|
||
msgid "IP CIDR Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If many clean mails were marked as spam, please slightly increase the "
|
||
"score."
|
||
msgstr "如果許多乾淨的郵件被標記為垃圾郵件,請稍微提高分數。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If many spam message were not classified, please slightly decrease the "
|
||
"score."
|
||
msgstr "如果許多垃圾郵件沒有被識別,請稍微降低分數。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you prefer redirecting user to a subscription page, this is the url of"
|
||
" subscription page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Increase it now?"
|
||
msgstr "現在增加?"
|
||
|
||
msgid "Inherit from account which has lower priority"
|
||
msgstr "從較低權限的帳號優先繼承"
|
||
|
||
msgid "Inherit global setting"
|
||
msgstr "繼承全域設定"
|
||
|
||
msgid "Inherit global throttle setting"
|
||
msgstr "繼承全域管制設置"
|
||
|
||
msgid "Inherit per-domain throttle setting"
|
||
msgstr "繼承每域管制設置"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Input mail addresses of either internal or external members below, "
|
||
"multiple addresses must be separated by comma, space or new line."
|
||
msgstr "在下方輸入內部或外部成員的郵件地址,多個地址必須用逗號、空格或新的一行分隔。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Input mail addresses of either internal or external moderators below, "
|
||
"multiple addresses must be separated by comma, space or new line."
|
||
msgstr "在下方輸入內部或外部仲裁者的郵件地址,多個地址必須用逗號、空格或新的一行分隔。"
|
||
|
||
msgid "Internal Members"
|
||
msgstr "內部成員"
|
||
|
||
msgid "Internal Moderators"
|
||
msgstr "內部仲裁者"
|
||
|
||
msgid "Internal server error, please contact server admin to fix it."
|
||
msgstr "內部伺服器錯誤,請聯繫伺服器管理員維修"
|
||
|
||
msgid "Invalid account."
|
||
msgstr "無效的帳號。"
|
||
|
||
msgid "Invalid action."
|
||
msgstr "無效的操作。"
|
||
|
||
msgid "Invalid domain name or mail address."
|
||
msgstr "無效的網域名稱或郵件地址"
|
||
|
||
msgid "Invalid domain name."
|
||
msgstr "無效的網域名稱。"
|
||
|
||
msgid "Invalid email addresses will be silently discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid mail address."
|
||
msgstr "無效的郵件地址。"
|
||
|
||
msgid "Invalid product id."
|
||
msgstr "無效的產品 ID。"
|
||
|
||
msgid "Invalid request data."
|
||
msgstr "無效的請求資料。"
|
||
|
||
msgid "Is a global admin."
|
||
msgstr "是全域管理員。"
|
||
|
||
msgid "It affects newly created mailboxes, not existing ones."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It's better create a subscribable mailing list instead, so that you can "
|
||
"restrict the mail posting and delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It's better create a subscribable mailing list, so that you can restrict "
|
||
"the mail posting and delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It's strongly recommended to use IP address of backup MX server instead "
|
||
"of domain name to avoid potential looping."
|
||
msgstr "強力建議使用備援 MX 伺服器的 IP 位址,而不是使用其域名來避免可能發生的迴圈"
|
||
|
||
msgid "Jail"
|
||
msgstr "監獄"
|
||
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "職位"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Keep mailbox for %d days"
|
||
msgstr "保留郵箱 %d 天"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Keep mailbox for %d months"
|
||
msgstr "保留郵箱 %d 月"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Keep mailbox for %d weeks"
|
||
msgstr "保留郵箱 %d 週"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Keep mailbox for %d years"
|
||
msgstr "保留郵箱 %d 年"
|
||
|
||
msgid "Keep mailbox for 1 day"
|
||
msgstr "保留郵箱 1 天"
|
||
|
||
msgid "Keep mailbox for 1 month "
|
||
msgstr "保留郵箱 1 月"
|
||
|
||
msgid "Keep mailbox for 1 week"
|
||
msgstr "保留郵箱 1 週"
|
||
|
||
msgid "Keep mailbox for 1 year"
|
||
msgstr "保留郵箱 1 年"
|
||
|
||
msgid "Keep mailbox forever"
|
||
msgstr "永久保留郵箱"
|
||
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr "關鍵字"
|
||
|
||
msgid "Kind"
|
||
msgstr "性質"
|
||
|
||
msgid "Last Email Delivery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "上次登入"
|
||
|
||
msgid "Last Login:"
|
||
msgstr "上次登入:"
|
||
|
||
msgid "Last Logins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "最後一頁"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "姓"
|
||
|
||
msgid "Last verify status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Last verify time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Latest version"
|
||
msgstr "最新版本"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Leave it empty to use <a href='%s'>domain setting</a>."
|
||
msgstr "或留空白以使用 <a href='%s'>網域設定</a>。"
|
||
|
||
msgid "Leave it empty to use max value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Leave it empty to use server-wide default setting."
|
||
msgstr "保持空白將使用全服務器預設值。"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "許可證"
|
||
|
||
msgid "License Key"
|
||
msgstr "許可證金鑰"
|
||
|
||
msgid "License is active"
|
||
msgstr "許可證已啟用"
|
||
|
||
msgid "License owner(s)"
|
||
msgstr "許可證擁有者"
|
||
|
||
msgid "License status"
|
||
msgstr "許可證狀態"
|
||
|
||
msgid "Lifetime license"
|
||
msgstr "終生許可證"
|
||
|
||
msgid "List all mail aliases."
|
||
msgstr "列出所有郵件別名。"
|
||
|
||
msgid "List all mail users."
|
||
msgstr "列出所有郵件用戶。"
|
||
|
||
msgid "List all mailing lists."
|
||
msgstr "列出所有郵寄名單。"
|
||
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "列表"
|
||
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Logged in as %s"
|
||
msgstr "登入帳號:%s"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "登入"
|
||
|
||
msgid "Login Restrictions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Login from your IP address is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Login required"
|
||
msgstr "需要先登入才能進行操作"
|
||
|
||
msgid "Login to manage your mail domains & accounts"
|
||
msgstr "登入管理您的郵件網域和帳號"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "登出"
|
||
|
||
msgid "Mail Address"
|
||
msgstr "郵件地址"
|
||
|
||
msgid "Mail Aliases"
|
||
msgstr "郵件別名"
|
||
|
||
msgid "Mail Body"
|
||
msgstr "郵件內文"
|
||
|
||
msgid "Mail Deliver Restriction"
|
||
msgstr "郵件發送限制"
|
||
|
||
msgid "Mail Delivery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mail Headers"
|
||
msgstr "郵件標頭"
|
||
|
||
msgid "Mail Users"
|
||
msgstr "郵件用戶"
|
||
|
||
msgid "Mail alias created."
|
||
msgstr "郵件別名已建立"
|
||
|
||
msgid "Mail deliver restriction will be migrated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mail delivery restriction will be set to allow email from any sender by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mail logs of incoming and outgoing mails which older than %d days will be"
|
||
" deleted from database permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mail posting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mail sent to alias will be forwarded to members."
|
||
msgstr "發送給別名的郵件將會被轉發給成員。"
|
||
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mailbox Quota"
|
||
msgstr "郵箱空間配額"
|
||
|
||
msgid "Maildir (One message per file). Recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Maildir is easy to migrate, backup and restore."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mailing List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mailing List (Subscribable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mailing Lists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mailing list created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mailing lists under domain: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mailing lists under domain: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mails Sent by Domain: %s"
|
||
msgstr "網域 %s 發出的郵件"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mails Sent by User: %s"
|
||
msgstr "用戶 %s 發出的郵件"
|
||
|
||
msgid "Mails sent from blacklisted senders will be quarantined by default."
|
||
msgstr "默認情況下,從黑名單發送的郵件將被隔離"
|
||
|
||
msgid "Mails were deleted, and recipient domain(s) were blacklisted."
|
||
msgstr "郵件已刪除,且收件網域被加入黑名單"
|
||
|
||
msgid "Mails were deleted, and recipient domain(s) were whitelisted."
|
||
msgstr "郵件已刪除,且收件網域被加入白名單。"
|
||
|
||
msgid "Mails were deleted, and recipient(s) were blacklisted."
|
||
msgstr "郵件被刪除,且收件人被加入黑名單。"
|
||
|
||
msgid "Mails were deleted, and recipient(s) were whitelisted."
|
||
msgstr "郵件已刪除,且收件人被加入白名單。"
|
||
|
||
msgid "Mails were deleted, and sender domain(s) were blacklisted."
|
||
msgstr "郵件已刪除,且發件網域被加入黑名單。"
|
||
|
||
msgid "Mails were deleted, and sender domain(s) were whitelisted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mails were deleted, and sender(s) were blacklisted."
|
||
msgstr "郵件已刪除,且發件人被加入黑名單。"
|
||
|
||
msgid "Mails were deleted, and sender(s) were whitelisted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mails were deleted, recipient domain(s) and sub-domain(s) were "
|
||
"blacklisted."
|
||
msgstr "郵件已刪除,且收件網域和子域被加入黑名單。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mails were deleted, recipient domain(s) and sub-domain(s) were "
|
||
"whitelisted."
|
||
msgstr "郵件已刪除,且收件網域和子域被加入白名單。"
|
||
|
||
msgid "Mails were deleted, sender domain(s) and sub-domain(s) were blacklisted."
|
||
msgstr "郵件已刪除,且發件網域和子域被加入黑名單。"
|
||
|
||
msgid "Mails were deleted, sender domain(s) and sub-domain(s) were whitelisted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mails were deleted."
|
||
msgstr "郵件已刪除。"
|
||
|
||
msgid "Mails were released, and sender domain(s) were whitelisted."
|
||
msgstr "郵件已釋放,且發件網域被加入白名單。"
|
||
|
||
msgid "Mails were released, and sender(s) were whitelisted."
|
||
msgstr "郵件已釋放,且發件人被加入白名單。"
|
||
|
||
msgid "Mails were released, sender domain(s) and sub-domains were whitelisted."
|
||
msgstr "郵件已發布,且發件網域和子域被加入白名單。"
|
||
|
||
msgid "Mails were released."
|
||
msgstr "郵件已釋放。"
|
||
|
||
msgid "Make sure disclaimer work as expected:"
|
||
msgstr "確保免責聲明正常工作:"
|
||
|
||
msgid "Manage moderated or owned mailing lists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Manage per-user white/blacklists"
|
||
msgstr "管理用戶的黑/白名單"
|
||
|
||
msgid "Manage quarantined mails"
|
||
msgstr "管理已隔離的郵件。"
|
||
|
||
msgid "Managed Domains"
|
||
msgstr "管理的網域"
|
||
|
||
msgid "Managed mailing lists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mark as backup MX"
|
||
msgstr "標記為備份 MX"
|
||
|
||
msgid "Mark as domain admin"
|
||
msgstr "標記為網域管理員。"
|
||
|
||
msgid "Mark as global admin"
|
||
msgstr "標記為全域管理員"
|
||
|
||
msgid "Mark mail as spam when score is >="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mark this user as"
|
||
msgstr "標記此用戶為"
|
||
|
||
msgid "Max message size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Max quota of mail user"
|
||
msgstr "用戶最大空間配額"
|
||
|
||
msgid "Max recipients of single email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Max size of single email"
|
||
msgstr "單封郵件的最大容量"
|
||
|
||
msgid "Max:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Maximum password length"
|
||
msgstr "最長密碼長度"
|
||
|
||
msgid "Mdbox (Multiple messages per file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mdbox has better performance, but corrupted/lost index files will cause "
|
||
"data lose and can not be recovered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Member assigned success."
|
||
msgstr "成功新增成員。"
|
||
|
||
msgid "Member of Mail Aliases"
|
||
msgstr "郵件別名的成員"
|
||
|
||
msgid "Member of Mailing Lists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Member of mailing lists:"
|
||
msgstr "以下郵件列表成員:"
|
||
|
||
msgid "Member removed success."
|
||
msgstr "成功刪除成員。"
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "成員"
|
||
|
||
msgid "Members and moderators"
|
||
msgstr "成員和仲裁者"
|
||
|
||
msgid "Members and moderators will be fully migrated."
|
||
msgstr "成員和仲裁者將會被完整遷移"
|
||
|
||
msgid "Members has been added to mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Members will be fully migrated."
|
||
msgstr "成員將會被完整遷移"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
msgid "Messages sent to mailing list will be delivered to its members."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Migrate Now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Migrate to subscribable mailing list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Migrate to subscribable mailing list?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Minimum password length"
|
||
msgstr "最短密碼長度"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "手機"
|
||
|
||
msgid "Moderate all posts (Moderators are required)"
|
||
msgstr "Moderate all posts(需要仲裁者)"
|
||
|
||
msgid "Moderate subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "仲裁者"
|
||
|
||
msgid "Moderators assigned success."
|
||
msgstr "成功指派仲裁者。"
|
||
|
||
msgid "Moderators removed success."
|
||
msgstr "成功刪除仲裁者。"
|
||
|
||
msgid "Monitor incoming emails via BCC"
|
||
msgstr "透過 BCC 監控進入的郵件"
|
||
|
||
msgid "Monitor outgoing emails via BCC"
|
||
msgstr "透過 BCC 監控外發的郵件"
|
||
|
||
msgid "Multiple addresses are NOT supported."
|
||
msgstr "不接受指定多個地址。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Must be %s - %s characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Need a strong password?"
|
||
msgstr "需要一個更強壯的密碼嗎?"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
msgid "New Mail Delivered:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "新密碼"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New password must NOT contain more than %s characters."
|
||
msgstr "新密碼不得多於 %s 個字元。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New password must contain at least %s characters."
|
||
msgstr "新密碼必須包含至少 %s 個字元。"
|
||
|
||
msgid "New passwords are not match."
|
||
msgstr "新密碼不符。"
|
||
|
||
msgid "New version is available."
|
||
msgstr "有新版本可用"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"New version of iRedAdmin-Pro, %s, is now available for upgrading. <a "
|
||
"href='%s/system/license' class='button green'>Details</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"iRedAdmin-Pro 有新版本(%s)可以升級。<a href='%s/system/license' class='button "
|
||
"\"\"green'>詳細信息</a>"
|
||
|
||
msgid "News & Announcements"
|
||
msgstr "新訊息與公告"
|
||
|
||
msgid "Newsletter"
|
||
msgstr "電子報"
|
||
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "下一頁"
|
||
|
||
msgid "No SMTP authentication activity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No account selected."
|
||
msgstr "未選擇任何帳號"
|
||
|
||
msgid "No admin log."
|
||
msgstr "沒有管理員日誌。"
|
||
|
||
msgid "No any login or mail delivery yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No banned IP address."
|
||
msgstr "沒有被禁止的 IP 地址"
|
||
|
||
msgid "No data available."
|
||
msgstr "沒有可用的資料"
|
||
|
||
msgid "No digit number in password."
|
||
msgstr "密碼未包含數字"
|
||
|
||
msgid "No domain under control."
|
||
msgstr "沒有管理網域。"
|
||
|
||
msgid "No email"
|
||
msgstr "沒有信件"
|
||
|
||
msgid "No free domain quota left."
|
||
msgstr "沒有足夠的網域可用容量。"
|
||
|
||
msgid "No incoming mails."
|
||
msgstr "沒有進入的郵件。"
|
||
|
||
msgid "No letter in password."
|
||
msgstr "密碼未包含字母"
|
||
|
||
msgid "No mail admin assigned."
|
||
msgstr "沒有指派管理"
|
||
|
||
msgid "No mail admin available."
|
||
msgstr "沒有郵件管理員。"
|
||
|
||
msgid "No mail alias available."
|
||
msgstr "沒有郵件別名。"
|
||
|
||
msgid "No mail domain available."
|
||
msgstr "沒有郵件網域。"
|
||
|
||
msgid "No mail user available."
|
||
msgstr "沒有用戶。"
|
||
|
||
msgid "No mailing list available."
|
||
msgstr "沒有可用的郵件列表"
|
||
|
||
msgid "No matched SMTP sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No matched log lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No members."
|
||
msgstr "沒有成員"
|
||
|
||
msgid "No moderator selected."
|
||
msgstr "沒有選擇任何管理員。"
|
||
|
||
msgid "No moderators."
|
||
msgstr "沒有仲裁者。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No more than %d characters."
|
||
msgstr "不可多於 %d 個字元。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No more than %s characters."
|
||
msgstr "不可多於 %s 個字元。"
|
||
|
||
msgid "No need to verify ownership for new domain"
|
||
msgstr "無需驗證新網域的所有權"
|
||
|
||
msgid "No outgoing mails."
|
||
msgstr "沒有外發的郵件。"
|
||
|
||
msgid "No pending mail domain ownership verification."
|
||
msgstr "沒有待驗證所有權的郵件網域"
|
||
|
||
msgid "No quarantined mails."
|
||
msgstr "沒有已隔離的郵件。"
|
||
|
||
msgid "No special character in password."
|
||
msgstr "密碼未包含特殊字符。"
|
||
|
||
msgid "No uppercase letter in password."
|
||
msgstr "密碼未包含大寫字母。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Normal admin cannot view and update disabled profiles in account profile "
|
||
"page."
|
||
msgstr "一般管理員無法在帳號屬性中查看和更新已禁用的配置"
|
||
|
||
msgid "Normal mail user cannot view and update disabled preferences."
|
||
msgstr "一般郵件用戶無法查看和更新已禁用的選項。"
|
||
|
||
msgid "Not a global admin."
|
||
msgstr "不是全域管理員。"
|
||
|
||
msgid "Not allowed to create mail alias under this domain."
|
||
msgstr "不允許在此網域內建立郵件別名。"
|
||
|
||
msgid "Not allowed to create mail user under this domain."
|
||
msgstr "不允許在此網域內建立郵件用戶。"
|
||
|
||
msgid "Not allowed to create mailing list under this domain."
|
||
msgstr "不允許在此網域內建立郵寄名單"
|
||
|
||
msgid "Note: Global admin can manage all mail domains."
|
||
msgstr "注意:全域管理員可以管理所有郵件域。"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notify owner(s) when someone subscribe to or unsubscribe from the mailing"
|
||
" list"
|
||
msgstr "在有人從此郵寄名單中訂閱或取消訂閱時通知所有者"
|
||
|
||
msgid "Notify sender if email is under moderated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Number of aliases"
|
||
msgstr "郵件別名數量"
|
||
|
||
msgid "Number of domains"
|
||
msgstr "郵件網域數量"
|
||
|
||
msgid "Number of mailing lists"
|
||
msgstr "郵寄名單數量"
|
||
|
||
msgid "Number of max inbound emails"
|
||
msgstr "最多允許接收郵件數量"
|
||
|
||
msgid "Number of max mail aliases"
|
||
msgstr "郵件別名的最大數量"
|
||
|
||
msgid "Number of max mail users"
|
||
msgstr "郵件用戶的最大數量"
|
||
|
||
msgid "Number of max mailing lists"
|
||
msgstr "郵寄名單的最大數量"
|
||
|
||
msgid "Number of max outbound emails"
|
||
msgstr "最多允許發送多郵件數量"
|
||
|
||
msgid "Number of users"
|
||
msgstr "郵件用戶數量"
|
||
|
||
msgid "Old password"
|
||
msgstr "舊密碼"
|
||
|
||
msgid "Old records will be cleaned up regularly."
|
||
msgstr "舊的紀錄將會被定期清理"
|
||
|
||
msgid "One IP address or CIDR network per line."
|
||
msgstr "每行一個 IP 位址或 CIDR 網路。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"One IP address or network per line. Invalid address or network will be "
|
||
"discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "One domain per line."
|
||
msgstr "每行一個域名。"
|
||
|
||
msgid "One mail address per line. Invalid address will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "One record per line."
|
||
msgstr "每行一個記錄。"
|
||
|
||
msgid "One sender per line."
|
||
msgstr "每行一個發件人。"
|
||
|
||
msgid "Only letters (case sensitive) and digits are allowed, max 20 chars."
|
||
msgstr "只有允許字母和數字(區分大小寫),最多 20 字元。"
|
||
|
||
msgid "Oops, confirm link expired. Please re-subscribe."
|
||
msgstr "哎呀,驗證連結已過期,請重新訂閱"
|
||
|
||
msgid "Oops, confirm link is invalid."
|
||
msgstr "哎呀,無效的驗證連結"
|
||
|
||
msgid "Oops, invalid action."
|
||
msgstr "哎呀,無效的操作"
|
||
|
||
msgid "Oops, the newsletter you want to subscribe does not exist."
|
||
msgstr "哎呀,你想訂閱的電子報不存在"
|
||
|
||
msgid "Operation completed."
|
||
msgstr "操作已完成。"
|
||
|
||
msgid "Or"
|
||
msgstr "或"
|
||
|
||
msgid "Or create other mail accounts:"
|
||
msgstr "或建立其它郵件帳號:"
|
||
|
||
msgid "Outbound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Outbound SMTP Sessions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Owner will be set to postmaster@%s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
msgid "Owners and Moderators"
|
||
msgstr "擁有者和仲裁者"
|
||
|
||
msgid "PLEASE VERIFY OWNERSHIP"
|
||
msgstr "請驗證所有權!"
|
||
|
||
msgid "POP3 Login:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
msgid "Password is empty."
|
||
msgstr "密碼為空白。"
|
||
|
||
msgid "Password is too long."
|
||
msgstr "密碼過長。"
|
||
|
||
msgid "Password is too short."
|
||
msgstr "密碼太短。"
|
||
|
||
msgid "Password last change:"
|
||
msgstr "最後一次更改密碼:"
|
||
|
||
msgid "Password must contain"
|
||
msgstr "密碼必須包含"
|
||
|
||
msgid "Password policies"
|
||
msgstr "密碼規則"
|
||
|
||
msgid "Path to mailbox"
|
||
msgstr "郵件路徑"
|
||
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pending Alias domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Per-domain throttling has higher priority than default throttling set in "
|
||
"this page, per-user throttling has the highest priority."
|
||
msgstr "每個網域管制的優先權限高於此頁面中設置的默認值,而每個用戶的管制具有最高優先權限。"
|
||
|
||
msgid "Per-user bcc settings has higher priority than per-domain bcc settings."
|
||
msgstr "每用戶 bcc 優先權限高於每網域 bcc 設置。"
|
||
|
||
msgid "Per-user throttle setting has higher priority."
|
||
msgstr "針對單個用戶的發件管制設定具有更高優權限"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Per-user whitelists & blacklists has highest priority, then per-domain "
|
||
"setting, then global setting."
|
||
msgstr "每個用戶的黑/白名單具有最高優先權,每域設置次之,最後是全域設置。"
|
||
|
||
msgid "Period of time"
|
||
msgstr "時間間隔"
|
||
|
||
msgid "Permission denied."
|
||
msgstr "權限受限。"
|
||
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "個人信息"
|
||
|
||
msgid "Plain text only"
|
||
msgstr "只允許使用純文字"
|
||
|
||
msgid "Please choose managed domains below."
|
||
msgstr "請在下面選擇受管理的網域。"
|
||
|
||
msgid "Please do not use non-ascii character in password."
|
||
msgstr "請不要在密碼中使用非ASCII字符。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please either mark mail user as domain admin or create a separate admin "
|
||
"account."
|
||
msgstr "建議在用戶屬性頁面將用戶標記為管理員,而不是創建獨立的管理員帳號。"
|
||
|
||
msgid "Please select at least one account."
|
||
msgstr "請至少選擇一個帳號進行操作。"
|
||
|
||
msgid "Please select at least one domain."
|
||
msgstr "請至少選擇一個網域進行操作。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please verify mail domains listed below, to ensure that it is an valid "
|
||
"domain and you have the required privileges in the domain to manage the "
|
||
"email services. Mail services are disabled for pending domains, and will "
|
||
"be enabled automatically after verified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "埠號"
|
||
|
||
msgid "Postfix manual page"
|
||
msgstr "Postfix 說明頁"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
msgid "Preferred language"
|
||
msgstr "偏好的語言"
|
||
|
||
msgid "Prefix text [SPAM] to the subject of spam"
|
||
msgstr "添加 前綴 [SPAM] 到垃圾郵件主旨"
|
||
|
||
msgid "Prefix text to mail subject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "上一頁"
|
||
|
||
msgid "Primary MX"
|
||
msgstr "主要 MX"
|
||
|
||
msgid "Privileges"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
msgid "Product name"
|
||
msgstr "產品名稱"
|
||
|
||
msgid "Profile has been updated."
|
||
msgstr "設定已被更新"
|
||
|
||
msgid "Profile of admin:"
|
||
msgstr "管理員屬性:"
|
||
|
||
msgid "Profile of alias:"
|
||
msgstr "別名屬性:"
|
||
|
||
msgid "Profile of domain:"
|
||
msgstr "網域屬性:"
|
||
|
||
msgid "Profile of mailing list:"
|
||
msgstr "郵寄名單屬性:"
|
||
|
||
msgid "Profile of user:"
|
||
msgstr "用戶屬性:"
|
||
|
||
msgid "Profile updated failed."
|
||
msgstr "屬性更新失敗。"
|
||
|
||
msgid "Purchase a new license"
|
||
msgstr "購買新許可證"
|
||
|
||
msgid "Purchase date"
|
||
msgstr "購買日期"
|
||
|
||
msgid "Quarantine bad-header email"
|
||
msgstr "隔離錯誤標頭郵件"
|
||
|
||
msgid "Quarantine email which contains banned file types"
|
||
msgstr "隔離包含禁用文件類型的郵件"
|
||
|
||
msgid "Quarantine spam"
|
||
msgstr "隔離垃圾郵件"
|
||
|
||
msgid "Quarantine virus"
|
||
msgstr "隔離病毒郵件"
|
||
|
||
msgid "Quarantined"
|
||
msgstr "已隔離"
|
||
|
||
msgid "Quarantined Mails"
|
||
msgstr "已隔離的郵件"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quarantined Mails of Domain: %s"
|
||
msgstr "網域 %s 被隔離的郵件。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quarantined Mails of User: %s"
|
||
msgstr "用戶 %s 被隔離的郵件。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Quarantined mails are not delivered to users' mailboxes yet, you can "
|
||
"either delete them or release them. Mails will be delivered to user "
|
||
"mailboxes after released."
|
||
msgstr ""
|
||
"已隔離的郵件還沒有被發送到用戶郵箱,你可以刪除或釋放它們。釋放後,郵件\"\n"
|
||
"\"會被重新發送給用戶。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quarantined mails older than %d days will be deleted from database "
|
||
"permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Quota"
|
||
msgstr "配額"
|
||
|
||
msgid "RESTful API is accessible only from specified IP addresses or networks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "接收"
|
||
|
||
msgid "Received Mails"
|
||
msgstr "收到的郵件"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received Mails of Domain: %s"
|
||
msgstr "網域 %s 收到的郵件"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received Mails of User: %s"
|
||
msgstr "用戶 %s 收到的郵件"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Received emails on backup MX will be relayed to primary MX server when "
|
||
"its smtp service is back online."
|
||
msgstr "當主服務器恢復上線,收在備份MX上的郵件將中繼轉發到主MX服務器。"
|
||
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "收件人"
|
||
|
||
msgid "Record comment can be added after a #"
|
||
msgstr "記錄註釋可以在#之後"
|
||
|
||
msgid "Records were successfully added."
|
||
msgstr "已成功添加記錄。"
|
||
|
||
msgid "Records were successfully updated."
|
||
msgstr "記錄已成功更新。"
|
||
|
||
msgid "Redirect user to subscription page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to <a href=\"http://www.greylisting.org/\" target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noopener\">greylisting.org</a> for technical details about "
|
||
"greylisting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rejected Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rejected SMTP Sessions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rejection Reason"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Relay"
|
||
msgstr "中繼轉發"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relay emails to the server specified in A type DNS records of domain "
|
||
"example.com through port 25"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relay emails to the server specified in MX type DNS records of domain "
|
||
"example.com through port 25"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Relay emails to the specified IP address through port 25"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Relay outgoing email to"
|
||
msgstr "將外發的郵件轉發到"
|
||
|
||
msgid "Relay received email to"
|
||
msgstr "將接收的郵件轉發到"
|
||
|
||
msgid "Relay without verifying local recipients"
|
||
msgstr "轉發而不驗證是否為本地收件人"
|
||
|
||
msgid "Release Notes and Upgrade Tutorials"
|
||
msgstr "發行說明和升級教學"
|
||
|
||
msgid "Release selected"
|
||
msgstr "釋放選擇郵件"
|
||
|
||
msgid "Release selected, and whitelist entire sender domain(s)"
|
||
msgstr "釋放選擇網域,並將整個發件網域列入白名單"
|
||
|
||
msgid "Release selected, and whitelist sender domain(s) and all sub-domains"
|
||
msgstr "釋放所選郵件,並將發件域和所有子域列入白名單"
|
||
|
||
msgid "Release selected, and whitelist sender(s)"
|
||
msgstr "釋放所選郵件,並將發送者列入白名單"
|
||
|
||
msgid "Remove ALL members"
|
||
msgstr "移除所有成員"
|
||
|
||
msgid "Remove from list"
|
||
msgstr "從列表移除"
|
||
|
||
msgid "Remove log of inbound/outbound mails older than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remove quarantined mails older than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remove selected members"
|
||
msgstr "移除選擇的成員"
|
||
|
||
msgid "Renew license"
|
||
msgstr "更新許可證"
|
||
|
||
msgid "Require at least one digit number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Require at least one letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Require at least one special character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Require at least one uppercase letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Restrict to login from specified addresses"
|
||
msgstr "限制從指定地址登錄"
|
||
|
||
msgid "Reverse DNS Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Revoke admin privilege"
|
||
msgstr "撤銷管理員權限"
|
||
|
||
msgid "SMTP Action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SMTP Sessions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SOGo ActiveSync"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SOGo Calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SOGo Groupware (Calendar, Contacts, Tasks, ActiveSync)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SOGo Groupware (Webmail, Calendar, ActiveSync)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SOGo Webmail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "範例"
|
||
|
||
msgid "Sample Settings"
|
||
msgstr "範例設置"
|
||
|
||
msgid "Sample Settings of Primary MX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save a copy in mailbox"
|
||
msgstr "保留一份郵件在原郵箱中"
|
||
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "儲存變更設定"
|
||
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "分數"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
msgid "Search activities"
|
||
msgstr "搜尋活動"
|
||
|
||
msgid "Search keyword could not be empty."
|
||
msgstr "搜尋的關鍵字不允許為空白。"
|
||
|
||
msgid "Search mail accounts"
|
||
msgstr "搜尋郵件帳號:"
|
||
|
||
msgid "Search results."
|
||
msgstr "搜尋結果。"
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security token did not match. Please refresh current page and re-perform "
|
||
"form action."
|
||
msgstr "安全標記不符合,請重新整理頁面並再操作一次。"
|
||
|
||
msgid "Selected accounts were deleted."
|
||
msgstr "已刪除所選的帳號。"
|
||
|
||
msgid "Selected accounts were disabled."
|
||
msgstr "已停用所選的帳號。"
|
||
|
||
msgid "Selected accounts were enabled."
|
||
msgstr "已啟用所選的帳號。"
|
||
|
||
msgid "Selected accounts were marked as domain admin."
|
||
msgstr "已標記所選的帳號為域管理員。"
|
||
|
||
msgid "Selected accounts were marked as global admin."
|
||
msgstr "已標記所選的帳號為全域管理員。"
|
||
|
||
msgid "Selected accounts were unmarked as domain admin."
|
||
msgstr "已取消所選帳號的網域管理員。"
|
||
|
||
msgid "Selected accounts were unmarked as global admin."
|
||
msgstr "已取消所選帳號的全域管理員。"
|
||
|
||
msgid "Selected domains have been deleted."
|
||
msgstr "已刪除所選的網域"
|
||
|
||
msgid "Selected domains were disabled."
|
||
msgstr "已停用所選的網域。"
|
||
|
||
msgid "Selected domains were enabled."
|
||
msgstr "已啟用所選的網域。"
|
||
|
||
msgid "Selected log records were deleted."
|
||
msgstr "已刪除所選的日誌。"
|
||
|
||
msgid "Selected records were deleted."
|
||
msgstr "已刪除所選的記錄。"
|
||
|
||
msgid "Self-service"
|
||
msgstr "自助服務"
|
||
|
||
msgid "Send me an email with download link"
|
||
msgstr "發送含下載鏈接的郵件給我"
|
||
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "發件人"
|
||
|
||
msgid "Sender Addresses"
|
||
msgstr "發件人地址"
|
||
|
||
msgid "Sender Domain"
|
||
msgstr "發件人域名"
|
||
|
||
msgid "Sender address format"
|
||
msgstr "發件人地址格式"
|
||
|
||
msgid "Sender domains listed below have not passed greylisting service yet."
|
||
msgstr "以下列出的發件人域名尚未通過灰名單服務"
|
||
|
||
msgid "Sending mails via SMTP"
|
||
msgstr "通過 SMTP 協議發送郵件"
|
||
|
||
msgid "Sending mails via SMTP over TLS/SSL"
|
||
msgstr "通過 SMTP 協議收取郵件(使用 TLS/SSL 加密傳輸)"
|
||
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "已發送"
|
||
|
||
msgid "Sent Mails"
|
||
msgstr "已發送的郵件"
|
||
|
||
msgid "Server Load"
|
||
msgstr "伺服器負載"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Server will NOT apply greylisting on IP addresses or networks specified "
|
||
"in the SPF and MX DNS records of listed mail domains."
|
||
msgstr "服務器將不會對郵件網域的 SPF 及 MX DNS記錄中所指定的IP或網段啟用灰名單。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Server-side size limit exceeded. Please increase \"sizelimit\" in your "
|
||
"LDAP server."
|
||
msgstr "已達到伺服器端的查詢限制,請增大 LDAP 伺服器的 'sizelimit' 參數。"
|
||
|
||
msgid "Session expired, please re-login."
|
||
msgstr "登入資料過期,請重新登入。"
|
||
|
||
msgid "Set mail forwarding"
|
||
msgstr "設定郵件轉發"
|
||
|
||
msgid "Set to 0 for unlimited."
|
||
msgstr "設定為 0 表示無限制。"
|
||
|
||
msgid "Set value to -1 means not allowed to create this kind of account."
|
||
msgstr "設定為 -1 表示禁止建立此類帳號。"
|
||
|
||
msgid "Set value to 0 for unlimited."
|
||
msgstr "設定為 0 表示無限制。"
|
||
|
||
msgid "Set value to 0 or leave it empty for unlimited."
|
||
msgstr "設定為 0 或保持空白表示無限制。"
|
||
|
||
msgid "Setting"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
msgid "Show in Global Address Book"
|
||
msgstr "在全域 LDAP 通訊錄中顯示"
|
||
|
||
msgid "Single IP Address"
|
||
msgstr "單個 IP 地址"
|
||
|
||
msgid "Single user"
|
||
msgstr "單個用戶"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Some addresses have been discarded because they have been used: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "垃圾郵件"
|
||
|
||
msgid "Spam Policy"
|
||
msgstr "垃圾郵件規則"
|
||
|
||
msgid "Spam checking"
|
||
msgstr "垃圾郵件檢查"
|
||
|
||
msgid "Standalone admin account cannot be an user of local domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Statistics of latest 24 hours"
|
||
msgstr "最近 24 小時的統計"
|
||
|
||
msgid "Store password in plain text"
|
||
msgstr "密碼儲存為純文本文件"
|
||
|
||
msgid "Stored"
|
||
msgstr "已儲存"
|
||
|
||
msgid "Stored emails"
|
||
msgstr "儲存的郵件"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "主旨"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "送出"
|
||
|
||
msgid "Submited domain name is incorrect."
|
||
msgstr "送出的網域名稱不正確"
|
||
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "訂閱"
|
||
|
||
msgid "Subscribe to newsletter"
|
||
msgstr "訂閱電子報"
|
||
|
||
msgid "Subscription Moderators"
|
||
msgstr "訂閱仲裁者"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Subscription and unsubscription will be disabled by default, feel free to"
|
||
" enable them after migration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Subscription control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Successfully migrated."
|
||
msgstr "遷移成功"
|
||
|
||
msgid "Successfully unsubscribed."
|
||
msgstr "取消訂閱成功"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "技術支援"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系統"
|
||
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "系統資訊"
|
||
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Telephone Number"
|
||
msgstr "電話號碼"
|
||
|
||
msgid "Text to introduce this newsletter on subscription page"
|
||
msgstr "在訂閱頁面上介紹此電子報的文字"
|
||
|
||
msgid "Thank you for subscribing."
|
||
msgstr "感謝您的訂閱"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These addresses will be assigned to newly created mail user as per-user "
|
||
"bcc address."
|
||
msgstr " 用戶的 BCC 設定,將套用給新建用戶。"
|
||
|
||
msgid "This domain is a backup MX, can not set custom relay."
|
||
msgstr "這個域是一個備份 MX,不能自定義為 Relay。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This feature requires iRedAPD plugin 'wblist_rdns', please make sure it's"
|
||
" enabled in file /opt/iredapd/settings.py."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This is a mail alias."
|
||
msgstr "此為郵件別名。"
|
||
|
||
msgid "This is a mailing list."
|
||
msgstr "此為郵件列表。"
|
||
|
||
msgid "This is default throttling applied to all individual accounts."
|
||
msgstr "這是對所有帳號應用的默認限制。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This throttle setting will be applied to all individual accounts under "
|
||
"domain %s."
|
||
msgstr "此限制設置將套用於網域 %s 下的所有個人帳號。"
|
||
|
||
msgid "Throttle"
|
||
msgstr "郵件收發限制"
|
||
|
||
msgid "Throttle inbound mails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Throttle outbound mails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Throttling"
|
||
msgstr "郵件收發限制"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
msgid "Time zone"
|
||
msgstr "時區"
|
||
|
||
msgid "To add new members, please enable mailing list account first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "To verify domain ownership, please choose one of methods listed below:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Top Recipients"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Top Senders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tracking Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unban"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unban IP address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unbanning IP address may take up to one minute, please be patient."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "無限制"
|
||
|
||
msgid "Unmark as domain admin"
|
||
msgstr "取消為網域管理員。"
|
||
|
||
msgid "Unmark as global admin"
|
||
msgstr "取消為全域管理員"
|
||
|
||
msgid "Unrestricted"
|
||
msgstr "無限制"
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe from newsletter"
|
||
msgstr "取消訂閱電子報"
|
||
|
||
msgid "Update existing mail users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Update whitelists and blacklists"
|
||
msgstr "新增黑白名單"
|
||
|
||
msgid "Uptime"
|
||
msgstr "運作時間"
|
||
|
||
msgid "Use this password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "已使用"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "帳號"
|
||
|
||
msgid "User created."
|
||
msgstr "帳號已建立"
|
||
|
||
msgid "User login (self-service)"
|
||
msgstr "帳號登錄(自助服務)"
|
||
|
||
msgid "User with wildcard"
|
||
msgstr "帶通配符的帳號"
|
||
|
||
msgid "User/Employee ID"
|
||
msgstr "帳號/職員 識別碼"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "帳號名"
|
||
|
||
msgid "Username must be an valid email address."
|
||
msgstr "用帳號必須是一個有效的郵件地址。"
|
||
|
||
msgid "Username or password is incorrect."
|
||
msgstr "用帳號或密碼錯誤"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "帳號"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Users under domain: %s"
|
||
msgstr "網域 %s 的帳號"
|
||
|
||
msgid "Users under same domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Users under same domain and its sub-domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Valid record formats"
|
||
msgstr "記錄格式"
|
||
|
||
msgid "Verify Now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Verify code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "View members"
|
||
msgstr "查看成員"
|
||
|
||
msgid "View or hide mail body and headers"
|
||
msgstr "查看或隱藏郵件正文和標題"
|
||
|
||
msgid "View received mails and white/blacklist senders"
|
||
msgstr "查看收到的郵件及黑/白名單發件人"
|
||
|
||
msgid "Virus"
|
||
msgstr "病毒"
|
||
|
||
msgid "Virus checking"
|
||
msgstr "病毒檢測"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Visit URLs below with a web browser should display verify code as page "
|
||
"content:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Waiting for domain ownership verification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We need to confirm your email address. To complete the subscription "
|
||
"process, please click the link in the email we just sent you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We need to confirm your email address. To complete the unsubscription "
|
||
"process, please click the link in the email we just sent you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When smtp service on primary MX mail server is down, emails sent to this "
|
||
"domain will be delivered to backup MX server."
|
||
msgstr "當主MX郵件服務器上的smtp服務關閉時,發送到此域的電子郵件將傳送到備份MX服務器。"
|
||
|
||
msgid "White/Blacklist"
|
||
msgstr "黑/白名單"
|
||
|
||
msgid "White/Blacklists"
|
||
msgstr "黑/白名單"
|
||
|
||
msgid "Whitelist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Whitelist has higher priority than blacklist."
|
||
msgstr "白名單比黑名單具有更高優先等級。"
|
||
|
||
msgid "Whitelisted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Whitelisted recipients"
|
||
msgstr "白名單收件人"
|
||
|
||
msgid "Whitelisted senders"
|
||
msgstr "白名單發件人"
|
||
|
||
msgid "Whitelists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Whitelists & Blacklists"
|
||
msgstr "黑白名單"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whitelists and Blacklists based on reverse DNS name of sender server IP "
|
||
"address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Whitelists and Blacklists based on sender addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Who can send email to this list"
|
||
msgstr "誰能發送郵件到這個列表"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to update global domain admin's profile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are running version %s"
|
||
msgstr "您正在使用版本 %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can NOT create more users under domain %s."
|
||
msgstr "您無法在網域 %s 內建立更多的郵件用戶。"
|
||
|
||
msgid "You can change the kept days here:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mail alias(es) under domain %s."
|
||
msgstr "您還可以建立 <strong>%d</strong> 個郵件別名(網域 %s)。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can create <strong>%d</strong> more mail domains (Existing: %d, Max: "
|
||
"%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mail user(s) under domain %s."
|
||
msgstr "您還可以建立 <strong>%d</strong> 個郵件用戶(網域 %s)。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mailing list(s) under domain %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can embed a mailing list signup form (HTML code below) on any page of"
|
||
" your website. Feel free to customize the form to add your brand name, "
|
||
"logo image, or combine it with special offers to attract new subscribers "
|
||
"and boost engagement."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable self-service (per-domain setting) to allow users to manage"
|
||
" their own preferences and more."
|
||
msgstr "您可以啟用自助服務(每個域設置),以允許用戶管理自己的偏好等。"
|
||
|
||
msgid "You can set per-domain and per-user throttling in account profile page."
|
||
msgstr "您可以在帳號配置文件頁面中設置每個域和每個用戶的限制。"
|
||
|
||
msgid "You can set per-domain throttling in domain profile page."
|
||
msgstr "您可以在網域配置文件頁面中設置每個域的限制。"
|
||
|
||
msgid "You can set per-user throttling in account profile page."
|
||
msgstr "您可以在用戶配置文件頁面中設置每用戶限制。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can't create mail aliases under domain %s."
|
||
msgstr "您無法在網域 %s 內建立郵件別名。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can't create mailing lists under domain %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can't create more mail aliases under domain %s."
|
||
msgstr "您無法在網域 %s 內建立更多的郵件別名。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can't create more mailing lists under domain %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Your license is invalid. Please contact support@iredmail.org to fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Your search returned no hits."
|
||
msgstr "沒有符合搜尋條件的記錄。"
|
||
|
||
msgid "default transport"
|
||
msgstr "默認的 transport"
|
||
|
||
msgid "discard received email"
|
||
msgstr "丟掉接收的郵件"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"forward emails to host example.com through port 25. The [] form is "
|
||
"required when you specify an IP address instead of a hostname, or disable"
|
||
" MX DNS lookup."
|
||
msgstr "將郵件轉發到 example.com 的 25 端口。當使用 IP 作為主機名或禁用 MX 查詢時必須使用括號 []。"
|
||
|
||
msgid "or longer than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"relay emails to the servers specified in A DNS records of domain "
|
||
"example.com through port 25"
|
||
msgstr "將郵件中繼到 example.com 的 DNS A records,經由指定服務器 25 端口"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"relay emails to the servers specified in MX DNS records of domain "
|
||
"example.com through port 25"
|
||
msgstr "將郵件中繼到 example.com 的 DNS MX records, 經由指定服務器 25 端口"
|
||
|
||
msgid "without verifying local recipients"
|
||
msgstr ""
|
||
|