Files
iRedAdmin-Pro-SQL/i18n/pt_BR/LC_MESSAGES/iredadmin.po
2023-04-10 07:18:32 +02:00

2863 lines
61 KiB
Plaintext

# Portuguese (Brazil) translations for Tradução Português BR - Versão em.
# Copyright (C) 2011 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the Tradução Português
# BR - Versão em project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iRedAdmin-Pro\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-21 12:34-0300\n"
"Last-Translator: Douglas Medeiros <douglasmedeiros@tic.ufrj.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"
#, python-format
msgid "%d admin(s) found."
msgstr "%d administrador(es) encontrado(s)."
#, python-format
msgid "%d domain(s) found."
msgstr "%d domínio(s) encontrado(s)."
#, python-format
msgid "%d in total."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d mail alias(es) found."
msgstr "%d apelido(s) de correio encontrado(s)."
#, python-format
msgid "%d mailing list(s) found."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d of %d in total."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d user(s) found."
msgstr "%d usuário(s) encontrado(s)."
#, python-format
msgid "%d users sent emails without secure connection in last %d hours."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s account(s) exist."
msgstr "%s conta(s) existente(s)."
#, python-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes."
msgstr "%s dias, %s horas, %s minutos."
#, python-format
msgid "(%d messages, %s.)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "(%d%% full, %d messages, %s.)"
msgstr ""
msgid "(Mailbox is empty.)"
msgstr ""
msgid "1 Day"
msgstr "1 Dia"
msgid "1 Hour"
msgstr "1 Hora"
msgid "1 Minute"
msgstr "1 Minuto"
msgid "About greylisting"
msgstr "Sobre lista cinza"
msgid "About mail logs"
msgstr "Sobre os registros de correio"
msgid "About quarantined mails"
msgstr "Sobre os correios em quarentena"
msgid "Accepting mails sent to this account on mail server"
msgstr ""
msgid "Access control"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"According to our <a href='%s' target='_blank' rel='noopener'>license "
"terms</a>, you have to purchase a new license to get the latest release "
"if your license expired."
msgstr ""
msgid "Account activities"
msgstr "Atividades da conta"
msgid "Account already exists, please choose another one."
msgstr "A conta já existe, favor escolher outro nome de usuário."
msgid "Account does not exist."
msgstr "A conta não existe."
msgid ""
"Account does not have specific spam policy yet, server-wide policy will "
"be applied."
msgstr ""
msgid "Account is active."
msgstr ""
msgid "Account is disabled."
msgstr "A conta está desabilitada."
msgid "Account is domain admin"
msgstr "A conta é administrador de domínio"
msgid "Account is global admin"
msgstr "A conta é administrador global"
msgid "Account status"
msgstr "Estado da conta"
msgid "Account type"
msgstr "Tipo da conta"
msgid "Activate account"
msgstr "Ativar conta"
msgid "Active"
msgstr "Ativa"
msgid "Activities"
msgstr ""
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Add (subscribable) mailing list"
msgstr ""
msgid "Add account"
msgstr "Adicionar conta"
msgid "Add admin"
msgstr "Adicionar administrador"
msgid "Add domain"
msgstr "Adicionar domínio"
msgid "Add mail alias"
msgstr "Adicionar apelido de correio"
msgid "Add mail alias under domain"
msgstr "Adicionar apelido de correio ao domínio: %s"
msgid "Add mail user"
msgstr "Adicionar lista de correio"
msgid "Add mail user under domain"
msgstr "Adicionar usuário ao domínio: %s"
msgid "Add mailing list"
msgstr "Adicionar lista de correio"
msgid "Add mailing list under domain"
msgstr ""
msgid "Add new members"
msgstr "Adicionar novos membros"
msgid "Add new moderators"
msgstr "Adicionar novos moderadores"
msgid "Add one"
msgstr "Adicionar um"
msgid "Add one more?"
msgstr "Adicionar mais um?"
msgid "Add whitelist and blacklist"
msgstr "Adicionar lista branca e lista negra"
msgid "Address"
msgstr ""
msgid "Address format"
msgstr "Endereço do remetente"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "Admin Log"
msgstr "Registros do administrador"
msgid "Admin created."
msgstr "Administrador criado."
msgid "Admin login"
msgstr "Login de administrador"
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"
#, python-format
msgid "Admins under domain: %s"
msgstr "Administradores do domínio: %s"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
#, python-format
msgid "Alias addresses must end with domain name: %s"
msgstr ""
msgid "Alias addresses:"
msgstr ""
msgid "Alias domains"
msgstr "Domínios apelido"
msgid "Alias domains:"
msgstr ""
msgid "Alias email addresses"
msgstr ""
msgid "Aliases"
msgstr "Apelidos"
#, python-format
msgid "Aliases under domain: %s."
msgstr "Apelidos do domínio: %s."
msgid "All"
msgstr ""
msgid "All accounts"
msgstr "Todas as contas"
msgid "All admins"
msgstr "Todos os administradores"
msgid "All admins can only login from specified IP addresses or networks"
msgstr ""
msgid "All domains"
msgstr "Todos os domínios"
msgid ""
"All domains managed by this admin share the mailbox quota and limit of "
"mail accounts."
msgstr ""
msgid "All domains under your control."
msgstr "Todos os domínios sob seu controle."
msgid "All emails"
msgstr ""
msgid "All sub-domains"
msgstr "Todos os subdomínios"
msgid "All users"
msgstr ""
msgid "Allocated"
msgstr "Alocados"
msgid "Allow Microsoft Office Excel documents"
msgstr ""
msgid "Allow Microsoft Office PowerPoint documents"
msgstr ""
msgid "Allow Microsoft Office Word documents"
msgstr ""
msgid "Allow all Microsoft Office documents"
msgstr ""
msgid "Allow this admin to create new mail domains with up to"
msgstr ""
msgid "Allow this admin to mark other mail user as domain admin"
msgstr ""
"Permite que este administrador marque outro usuário do correio como "
"administrador do domínio"
msgid "Almost finished."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Already exceed max number of account limit (%d)."
msgstr ""
msgid "Already reaches account limit (mail aliases)."
msgstr ""
msgid "Already reaches account limit (mail domains)."
msgstr ""
msgid "Already reaches account limit (mail users)."
msgstr ""
msgid "Already reaches account limit (mailbox quota)."
msgstr ""
msgid "Already reaches account limit (mailing lists)."
msgstr ""
msgid "Always insert X-Spam-* headers"
msgstr ""
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Archive"
msgstr ""
msgid "Assigned groups:"
msgstr ""
#, python-format
msgid "At least %d characters."
msgstr ""
#, python-format
msgid "At least %s characters."
msgstr "Pelo menos %s caracteres."
msgid "At least one digit number"
msgstr ""
msgid "At least one letter"
msgstr ""
msgid "At least one special character:"
msgstr ""
msgid "At least one uppercase letter"
msgstr ""
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
msgid "Auth Username"
msgstr ""
msgid "Authenticated User"
msgstr ""
msgid "Available quota:"
msgstr "Cota disponível:"
#, python-format
msgid "Available: %d (Existing: %d, Max: %d.)"
msgstr ""
msgid "BCC"
msgstr "CCO"
msgid "BCC incoming emails to other address"
msgstr "Emails recebidos CCO para outro endereço"
msgid "BCC outgoing emails to other address"
msgstr "Emails enviados CCO para outro endereço"
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
msgid "Backup MX"
msgstr "Backup"
msgid "Bad Header"
msgstr "Cabeçalhos de email"
msgid "Bad Mime"
msgstr ""
msgid "Bad-header checking"
msgstr ""
msgid "Ban rules"
msgstr ""
msgid "Banned"
msgstr "Banido"
msgid "Banned IP Addresses"
msgstr ""
msgid "Banned file type checking"
msgstr ""
msgid "Blacklisted recipients"
msgstr "Listas negras"
msgid "Blacklisted senders"
msgstr "Listas negras"
msgid "Blacklists"
msgstr ""
msgid "Block or quarantine marked spam when score is >="
msgstr ""
msgid "CIDR formatted range of IP addresses"
msgstr "CIDR formatou a extensão dos endereços de IP"
msgid "Can not be longer than"
msgstr ""
msgid "Can not be shorter than"
msgstr ""
msgid "Catch-all"
msgstr "Pega-tudo"
msgid "Catch-all Addresses"
msgstr "Endereços Pega-tudo"
msgid "Catch-all address may receive many spam emails."
msgstr "Endereços pega-tudo podem receber muito spam."
msgid "Change email address"
msgstr "Endereço de email inválido."
msgid "Change email address to"
msgstr "Um endereço de email por linha."
msgid "Change password"
msgstr "Nova senha"
msgid "Choose Action"
msgstr "Escolha a ação"
msgid "Choose activity type"
msgstr "Escolha o tipo de atividade"
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
msgid "Client Address"
msgstr ""
msgid "Client Hostname"
msgstr ""
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Company/Organization Name"
msgstr "Companhia/Nome da Organização"
msgid ""
"Confirm email has been sent to new members. Members will appear below "
"after they confirmed the subscription."
msgstr ""
msgid "Confirm new password"
msgstr "Confirmar a nova senha"
msgid "Contact webmaster"
msgstr "Contate o desenvolvedor"
msgid "Content of disclaimer will be appended to outgoing emails."
msgstr "O conteúdo do aviso legal será anexada aos emails enviados"
msgid "Country"
msgstr ""
msgid ""
"Create a TXT type DNS record of the domain name, use the verify code as "
"its value"
msgstr ""
msgid ""
"Create a text file under top directory of your web site, both file name "
"and file content must be same as verify code"
msgstr ""
msgid "Create new mail domains with up to"
msgstr ""
msgid "Cumulative size of all inbound emails"
msgstr "Tamanho cumulativo de todos os emails recebidos"
msgid "Cumulative size of all outbound emails"
msgstr "Tamanho cumulativo de todos os emails enviados"
msgid "Current password is incorrect."
msgstr "A senha atual está incorreta."
msgid "Custom ban rules"
msgstr ""
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
msgid "Customize mail filter rule"
msgstr "Personaliza as regras do filtro do correio"
msgid "Customize mail filter rule over TLS/SSL"
msgstr "Personaliza as regras do filtro do correio sobre TLS/SSL"
msgid "DISABLED"
msgstr "DESABILITADO"
msgid "DNS query result should contain the verify code:"
msgstr ""
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
msgid "Data Clean Up"
msgstr ""
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Days"
msgstr ""
msgid "Default bcc address for incoming emails for new user"
msgstr "Endereço CCO padrão para emails recebidos pelo novo usuário"
msgid "Default bcc address for outgoing emails for new user"
msgstr "Endereço CCO padrão para emails enviados pelo novo usuário"
#, python-format
msgid "Default is %s."
msgstr "Padrão é %s."
msgid "Default language for new user"
msgstr "Idioma padrão para novo usuário"
msgid "Default mail alias(es) of new user"
msgstr ""
msgid "Default mailbox folder"
msgstr ""
msgid "Default mailbox format"
msgstr ""
msgid "Default mailing list(s) of new user"
msgstr ""
msgid "Default quota of new user"
msgstr "Cota padrão do novo usuário"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Delete account"
msgstr "Apagar conta"
msgid "Delete all in database"
msgstr "Apagar todos no banco de dados"
msgid "Delete and archive"
msgstr ""
msgid "Delete mailboxes"
msgstr ""
msgid "Delete policy and use default settings"
msgstr ""
msgid "Delete selected"
msgstr "Apagar selecionado(s)"
msgid "Delete selected log"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and blacklist entire recipient domain(s)"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and blacklist entire sender domain(s)"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and blacklist recipient domain(s) and all sub-domains"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and blacklist recipient(s)"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and blacklist sender domain(s) and all its sub-domains"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and blacklist sender domain(s) and all sub-domains"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and blacklist sender(s)"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and whitelist entire recipient domain(s)"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and whitelist entire sender domain(s)"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and whitelist recipient domain(s) and all sub-domains"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and whitelist recipient(s)"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and whitelist sender domain(s) and all sub-domains"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and whitelist sender(s)"
msgstr ""
msgid "Delete without archiving"
msgstr ""
msgid "Delivery Attempts"
msgstr ""
msgid "Digest"
msgstr ""
msgid "Directory of mailbox storage"
msgstr "Diretório de armazenamento das caixas de email"
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
msgid "Disable account"
msgstr "Desabilitar conta"
msgid "Disable greylisting service"
msgstr ""
msgid ""
"Disable subscription and unsubscription via email (existing subscribers "
"are still able to send to list)"
msgstr ""
msgid "Disable subscription but allow unsubscription via email"
msgstr ""
msgid "Disable subscription confirm"
msgstr ""
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitada"
msgid "Disabled accounts"
msgstr "Desabilitar conta"
msgid "Disabled domain profiles"
msgstr "Editar perfis de domínio"
msgid "Disabled domains"
msgstr "Editar perfis de domínio"
msgid "Disabled mail services"
msgstr ""
msgid "Disabled self-service preferences"
msgstr "Desabilitar perfis de usuário"
msgid "Disabled user profiles"
msgstr "Desabilitar perfis de usuário"
msgid ""
"Disabling service will be applied to newly created mail user by default. "
"If you want to update existing mail users, please toggle on checkbox "
"below."
msgstr ""
msgid "Disallow to manage quarantined mails"
msgstr ""
msgid "Disallow to view log of inbound/outbound mails"
msgstr ""
msgid "Disclaimer"
msgstr "Aviso Legal"
msgid "Display Name"
msgstr "Nome de exibição"
msgid "Do not apply greylisting on emails sent from domains listed below"
msgstr "Habilitar listagem cinza na(s) conta(s) selecionada(s)"
msgid "Do not apply greylisting on listed senders"
msgstr "Habilitar listagem cinza na(s) conta(s) selecionada(s)"
msgid "Do not archive received emails"
msgstr ""
msgid ""
"Do not notify sender when posting to a moderator-only mailing list was "
"denied"
msgstr ""
msgid ""
"Do not notify sender when posting to a subscriber-only mailing list was "
"denied"
msgstr ""
msgid ""
"Do not notify sender when posting was denied due to exceed max message "
"size"
msgstr ""
msgid "Do not notify subscription requestor when subscription is under moderated"
msgstr ""
msgid "Do not send a copy to sender"
msgstr ""
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
msgid "Domain Admins"
msgstr "Administradores de domínio"
msgid "Domain Name"
msgstr "Nome de domínio"
msgid "Domain activities"
msgstr "Atividades do domínio"
msgid "Domain admin"
msgstr "Administrador do domínio"
msgid "Domain admin cannot assign more than max quota to a mail user."
msgstr ""
"Administrador do domínio não pode definir mais do que a cota máxima para "
"um usuário do correio."
msgid "Domain already exists. Please check both primary or alias domains."
msgstr ""
"O domínio já existe. Favor verificar os domínios primários ou seus "
"apelidos."
msgid "Domain and its sub-domains"
msgstr "Domínios e seus subdomínios"
msgid "Domain created."
msgstr "Domínio criado."
msgid "Domain is active, but marked as backup MX."
msgstr ""
msgid "Domain is active, but relay to other host"
msgstr ""
msgid "Domain is active."
msgstr ""
msgid "Domain is disabled."
msgstr ""
msgid "Domain name is empty."
msgstr "O nome de domínio está em branco."
msgid "Domain name or mail address"
msgstr "Nome de domínio ou endereço do correio"
msgid "Domain name or username is missed."
msgstr "O nome do domínio ou do usuário está faltando."
msgid "Domain ownership verification"
msgstr ""
msgid ""
"Domain ownership verification is recommended if you can not fully trust "
"this admin, because if domains like gmail.com, hotmail.com were added "
"locally, all emails sent to gmail.com/hotmail.com will be delivered "
"locally on your server instead of the real Gmail/Hotmail servers."
msgstr ""
msgid "Domain ownership verification required"
msgstr ""
msgid "Domain quota size"
msgstr "Tamanho da cota do domínio"
msgid ""
"Domain quota size exceeded. Please contact your administrator or service "
"provider to increase it."
msgstr ""
"Tamanho da cota do domínio excedida. Favor contatar seu administrador ou "
"provedor de serviço para aumentá-la."
msgid "Domains"
msgstr "Domínios"
msgid "Domains and Accounts"
msgstr "Domínios e Contas"
msgid "Dump disclaimer automatically"
msgstr "Descarregar o aviso legal automaticamente"
msgid "Dunno"
msgstr ""
msgid "Edit account profile"
msgstr "Editar perfil da conta"
msgid "Edit domain profile"
msgstr "Editar perfil do domínio"
msgid "Edit quota setting"
msgstr "Editar configuração de cota"
msgid "Email"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Email address of alias account must end with domain name(s): %s."
msgstr ""
"Endereço de email do apelido da conta precisa terminar com o(s) nome(s) "
"de domínio: %s."
msgid "Email address or domain names"
msgstr "Um endereço de email por linha."
msgid "Email address was changed."
msgstr "Um endereço de email por linha."
msgid "Email addresses of alias accounts"
msgstr "Endereços de email dos apelidos das contas"
msgid ""
"Email addresses of the mailing list moderators which need to be contacted"
" when there is some email under moderated. If empty, mailing list owners "
"will be used instead."
msgstr ""
msgid ""
"Email addresses of the mailing list moderators which need to be contacted"
" when there is someone subscribing to the list and under moderated. If "
"empty, mailing list moderators will be used instead."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Email addresses of the mailing list owners which need to be contacted via"
" email %s, either by the system or by end users."
msgstr ""
msgid "Emails"
msgstr "Emails"
msgid ""
"Emails delivered to non-exist mail accounts will be forwarded to catch-"
"all address(es)."
msgstr ""
"Emails endereçados a contas de email não existentes serão encaminhados "
"para o(s) endereço(s) pega-tudo."
#, python-format
msgid ""
"Emails sent to <em><strong>user@[ALIAS_DOMAIN]</strong></em> will be "
"delivered to <em><strong>user@%s</strong></em>."
msgstr ""
"Emails enviados para "
"<em><strong>usuário@[APELIDO_DO_DOMÍNIO]</strong></em> serão entregues "
"para <em><strong>usuário@%s</strong></em>."
#, python-format
msgid "Emails sent to alias addresses will be delivered to %s."
msgstr ""
msgid "Empty address is not allowed."
msgstr "Endereço em branco não é permitido."
msgid "Empty password is not allowed."
msgstr "Senha em branco não é permitida."
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
msgid "Enable alias account"
msgstr "Habilitar apelido de conta"
msgid "Enable bad-header checking"
msgstr "Habilitar o regulador de remetente"
msgid "Enable banned file type checking"
msgstr ""
msgid "Enable domain alias"
msgstr "Habilitar apelido de domínio"
msgid "Enable greylisting service"
msgstr ""
msgid "Enable mail forwarding"
msgstr "Habilitar encaminhamento do correio"
msgid "Enable newsletter-style mailing list"
msgstr ""
msgid "Enable selected domain without verification"
msgstr ""
msgid "Enable spam checking"
msgstr ""
msgid "Enable subscription and unsubscription from website"
msgstr ""
msgid "Enable this account"
msgstr "Habilitar esta conta"
msgid "Enable this domain"
msgstr "Habilitar este domínio"
msgid "Enable virus checking"
msgstr "Habilitar esta conta"
msgid "Enabled Services"
msgstr "Serviços Habilitados"
msgid "Encryption Protocol"
msgstr ""
msgid "Entire domain"
msgstr "Domínio inteiro"
msgid "Envelope Sender"
msgstr ""
msgid "Error"
msgstr ""
msgid "Error while checking new version of iRedAdmin-Pro:"
msgstr "Erro enquanto checava por nova versão do iRedAdmin-Pro:"
msgid "Error while getting license info:"
msgstr "Erro enquanto adquiria informação de licença:"
msgid "Error, you entered an invalid email address."
msgstr ""
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Everyone can send mail to this address"
msgstr "Todos podem mandar email para este endereço"
msgid ""
"Exceeded domain account limit. Please contact your administrator or "
"service provider to increase it."
msgstr ""
"Excedido o limite de contas do domínio. Favor contatar seu administrador "
"ou provedor de serviços para aumentá-lo."
msgid "Exceeded:"
msgstr ""
msgid "Expire"
msgstr ""
msgid "Expire date"
msgstr "Data de Expiração"
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
msgid "Export accounts"
msgstr ""
msgid "Export all managed accounts"
msgstr ""
msgid "Export statistics of admins"
msgstr ""
msgid "External Members"
msgstr "Membros Externos"
msgid "External moderators"
msgstr "Moderadores externos"
msgid "Fetching mails via IMAP"
msgstr "Buscando emails via IMAP"
msgid "Fetching mails via IMAP over TLS/SSL"
msgstr "Buscando emails via IMAP sobre TLS/SSL"
msgid "Fetching mails via POP3"
msgstr "Buscando emails via POP3"
msgid "Fetching mails via POP3 over TLS/SSL"
msgstr "Buscando emails via POP3 sobre TLS/SSL"
msgid "Filter accounts by first character in email addresses"
msgstr ""
msgid "Filter domains by first character in mail domain name"
msgstr ""
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
msgid "First Attempt"
msgstr ""
msgid "First Page"
msgstr "Primeira Página"
msgid "First name"
msgstr "Primeira nome"
msgid "Footer text (HTML format)"
msgstr ""
msgid "Footer text (plain text format)"
msgstr ""
msgid "For Inbound Mails"
msgstr "Habilitar o regulador para emails recebidos"
msgid "For Outbound Mails"
msgstr "Habilitar o regulador para emails enviados"
msgid "For advanced settings and further information please see"
msgstr "Para configurações avançadas e informação adicional veja"
msgid "Forward mails to address"
msgstr "Encaminhar email para o endereço"
msgid "Forwarding"
msgstr "Encaminhando"
msgid "Forwarding addresses (saved a copy in mailbox)"
msgstr ""
msgid "Forwarding addresses (without saving a copy in mailbox)"
msgstr ""
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Get a newsletter signup form"
msgstr ""
msgid "Global Admin"
msgstr "Administrador Global"
msgid "Global Spam Policy"
msgstr "Administrador global"
msgid "Global admin"
msgstr "Administrador global"
msgid "Global admin can only login from specified IP addresses or networks"
msgstr ""
msgid "Grant admin"
msgstr "Administrador de concessão de privilégio"
msgid "Greylisted"
msgstr ""
msgid "Greylisting"
msgstr "Listagem cinza"
msgid ""
"Greylisting helps block out huge amounts of spam, not recommended to turn"
" it off."
msgstr ""
"Listagem cinza ajuda a bloquear grandes quantidades de spam, não é "
"recomendável desligá-lo."
msgid ""
"Greylisting is a method of defending your email users against spam. A "
"mail transfer agent (MTA, e.g. Postfix) using greylisting will "
"temporarily reject any email from a sender it does not recognize. If the "
"mail is legitimate the originating server will, after a delay, try again "
"and, if sufficient time has elapsed (usually 7 to 30 minutes), the email "
"will be accepted."
msgstr ""
"Listagem cinza is um método de defender seus usuários de email contra "
"spam. Um agente de transferência de correio (MTA, e.g. Postfix) usando "
"listagem cinza irá temporariamente rejeitar qualquer email de um "
"remetente que ele não reconheça. Se o correio é legítimo o servidor de "
"origem, depois de uma espera, tentará novamente e, se decorrer tempo "
"suficiente (geralmente de 7 a 30 minutos), o email será aceito."
msgid "Greylisting service"
msgstr ""
msgid "Greylisting service for this domain"
msgstr ""
msgid "Greylisting service for this user"
msgstr ""
msgid "Greylisting settings have been updated."
msgstr "Configurações da listagem cinza foram atualizadas."
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do Host"
msgid "IMAP Login:"
msgstr ""
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "IP CIDR Network"
msgstr ""
msgid ""
"If many clean mails were marked as spam, please slightly increase the "
"score."
msgstr ""
"Se muitos emails limpos estiverem marcados como spam, favor aumentar "
"ligeiramente a pontuação."
msgid ""
"If many spam message were not classified, please slightly decrease the "
"score."
msgstr ""
"Se muitas mensagens de spam não estiverem classificados, favor diminuir "
"ligeiramente a pontuação."
msgid ""
"If you prefer redirecting user to a subscription page, this is the url of"
" subscription page."
msgstr ""
msgid "Increase it now?"
msgstr "Aumentá-lo agora?"
msgid "Inherit from account which has lower priority"
msgstr ""
msgid "Inherit global setting"
msgstr ""
msgid "Inherit global throttle setting"
msgstr ""
msgid "Inherit per-domain throttle setting"
msgstr ""
msgid ""
"Input mail addresses of either internal or external members below, "
"multiple addresses must be separated by comma, space or new line."
msgstr ""
msgid ""
"Input mail addresses of either internal or external moderators below, "
"multiple addresses must be separated by comma, space or new line."
msgstr ""
msgid "Internal Members"
msgstr "Membros Internos"
msgid "Internal Moderators"
msgstr "Moderadores Internos"
msgid "Internal server error, please contact server admin to fix it."
msgstr ""
msgid "Invalid account."
msgstr "Ação inválida."
msgid "Invalid action."
msgstr "Ação inválida."
msgid "Invalid domain name or mail address."
msgstr "Nome de domínio ou endereço de email inválido."
msgid "Invalid domain name."
msgstr "Nome de domínio inválido."
msgid "Invalid email addresses will be silently discarded."
msgstr ""
msgid "Invalid mail address."
msgstr "Endereço de email inválido."
msgid "Invalid product id."
msgstr "Identificação do produto é inválida."
msgid "Invalid request data."
msgstr "Requerimento de dados inválido."
msgid "Is a global admin."
msgstr "É um administrador global."
msgid "It affects newly created mailboxes, not existing ones."
msgstr ""
msgid ""
"It's better create a subscribable mailing list instead, so that you can "
"restrict the mail posting and delivery."
msgstr ""
msgid ""
"It's better create a subscribable mailing list, so that you can restrict "
"the mail posting and delivery."
msgstr ""
msgid ""
"It's strongly recommended to use IP address of backup MX server instead "
"of domain name to avoid potential looping."
msgstr ""
msgid "Jail"
msgstr ""
msgid "Job Title"
msgstr "Nome do Cargo "
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d days"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d months"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d weeks"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d years"
msgstr ""
msgid "Keep mailbox for 1 day"
msgstr ""
msgid "Keep mailbox for 1 month "
msgstr ""
msgid "Keep mailbox for 1 week"
msgstr ""
msgid "Keep mailbox for 1 year"
msgstr ""
msgid "Keep mailbox forever"
msgstr ""
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"
msgid "Last Email Delivery"
msgstr ""
msgid "Last Login"
msgstr ""
msgid "Last Login:"
msgstr ""
msgid "Last Logins"
msgstr ""
msgid "Last Page"
msgstr "Última Página"
msgid "Last name"
msgstr "Último nome"
msgid "Last verify status"
msgstr ""
msgid "Last verify time"
msgstr ""
msgid "Latest version"
msgstr "Última versão"
#, python-format
msgid "Leave it empty to use <a href='%s'>domain setting</a>."
msgstr "Deixe em branco para usar a <a href='%s'>configuração do domínio</a>."
msgid "Leave it empty to use max value."
msgstr ""
msgid "Leave it empty to use server-wide default setting."
msgstr "Deixe em branco para usar a configuração padrão do servidor."
msgid "License"
msgstr "Licença"
msgid "License Key"
msgstr ""
msgid "License is active"
msgstr "A licença está ativada"
msgid "License owner(s)"
msgstr ""
msgid "License status"
msgstr "Estado da licença"
msgid "Lifetime license"
msgstr "Licença vitalícia"
msgid "List all mail aliases."
msgstr "Liste todos os apelidos de email."
msgid "List all mail users."
msgstr "Liste todos os usuários de email."
msgid "List all mailing lists."
msgstr ""
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
msgid "Log"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Autenticado como %s"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
msgid "Login Restrictions"
msgstr ""
msgid "Login from your IP address is not allowed."
msgstr ""
msgid "Login required"
msgstr "Autenticação necessária"
msgid "Login to manage your mail domains & accounts"
msgstr "Gerenciador de domínios e contas"
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
msgid "Mail Address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Mail Aliases"
msgstr "Apelidos de email"
msgid "Mail Body"
msgstr "Corpo do email"
msgid "Mail Deliver Restriction"
msgstr "Restrição de entrega de email"
msgid "Mail Delivery"
msgstr ""
msgid "Mail Headers"
msgstr "Cabeçalhos de email"
msgid "Mail Users"
msgstr "Usuários de email"
msgid "Mail alias created."
msgstr "Apelido de email criado."
msgid "Mail deliver restriction will be migrated."
msgstr ""
msgid ""
"Mail delivery restriction will be set to allow email from any sender by "
"default."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Mail logs of incoming and outgoing mails which older than %d days will be"
" deleted from database permanently."
msgstr ""
msgid "Mail posting"
msgstr ""
msgid "Mail sent to alias will be forwarded to members."
msgstr "Email enviado para o apelido será encaminhado aos membros."
msgid "Mailbox"
msgstr ""
msgid "Mailbox Quota"
msgstr "Cota da caixa de email"
msgid "Maildir (One message per file). Recommended."
msgstr ""
msgid "Maildir is easy to migrate, backup and restore."
msgstr ""
msgid "Mailing List"
msgstr ""
msgid "Mailing List (Subscribable)"
msgstr ""
msgid "Mailing Lists"
msgstr ""
msgid "Mailing list created."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Mailing lists under domain: %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Mailing lists under domain: %s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Mails Sent by Domain: %s"
msgstr "Emails enviados pelo domínio: %s"
#, python-format
msgid "Mails Sent by User: %s"
msgstr "Emails enviados pelo usuário: %s"
msgid "Mails sent from blacklisted senders will be quarantined by default."
msgstr ""
"Emails enviados por remetentes da lista negra irão para quarentena por "
"padrão."
msgid "Mails were deleted, and recipient domain(s) were blacklisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, and recipient domain(s) were whitelisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, and recipient(s) were blacklisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, and recipient(s) were whitelisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, and sender domain(s) were blacklisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, and sender domain(s) were whitelisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, and sender(s) were blacklisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, and sender(s) were whitelisted."
msgstr ""
msgid ""
"Mails were deleted, recipient domain(s) and sub-domain(s) were "
"blacklisted."
msgstr ""
msgid ""
"Mails were deleted, recipient domain(s) and sub-domain(s) were "
"whitelisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, sender domain(s) and sub-domain(s) were blacklisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, sender domain(s) and sub-domain(s) were whitelisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted."
msgstr "Os emails foram apagados."
msgid "Mails were released, and sender domain(s) were whitelisted."
msgstr ""
msgid "Mails were released, and sender(s) were whitelisted."
msgstr ""
msgid "Mails were released, sender domain(s) and sub-domains were whitelisted."
msgstr ""
msgid "Mails were released."
msgstr "Os emails foram liberados."
msgid "Make sure disclaimer work as expected:"
msgstr "Certifique-se de que os avisos legais funcionem como esperado:"
msgid "Manage moderated or owned mailing lists"
msgstr ""
msgid "Manage per-user white/blacklists"
msgstr "Esta é uma lista branca/negra por usuário."
msgid "Manage quarantined mails"
msgstr "Não há emails em quarentena."
msgid "Managed Domains"
msgstr "Domínios Gerenciados"
msgid "Managed mailing lists."
msgstr ""
msgid "Mark as backup MX"
msgstr "Marcar como MX de backup"
msgid "Mark as domain admin"
msgstr "Marque como administrador de domínio"
msgid "Mark as global admin"
msgstr "Marque como administrador global"
msgid "Mark mail as spam when score is >="
msgstr ""
msgid "Mark this user as"
msgstr "Marcar este usuário como"
msgid "Max message size"
msgstr ""
msgid "Max quota of mail user"
msgstr "Cota máxima do usuário do correio"
msgid "Max recipients of single email"
msgstr ""
msgid "Max size of single email"
msgstr "Tamanho máximo de um único email enviado"
msgid "Max:"
msgstr ""
msgid "Maximum password length"
msgstr "Comprimento máximo da senha"
msgid "Mdbox (Multiple messages per file)"
msgstr ""
msgid ""
"Mdbox has better performance, but corrupted/lost index files will cause "
"data lose and can not be recovered."
msgstr ""
msgid "Member assigned success."
msgstr "Membro atribuído com sucesso."
msgid "Member of Mail Aliases"
msgstr "Membro dos Apelidos de Email"
msgid "Member of Mailing Lists"
msgstr ""
msgid "Member of mailing lists:"
msgstr ""
msgid "Member removed success."
msgstr "Membro removido com sucesso."
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "Members and moderators"
msgstr ""
msgid "Members and moderators will be fully migrated."
msgstr ""
msgid "Members has been added to mailing list."
msgstr ""
msgid "Members will be fully migrated."
msgstr ""
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Messages sent to mailing list will be delivered to its members."
msgstr ""
msgid "Migrate Now"
msgstr ""
msgid "Migrate to subscribable mailing list"
msgstr ""
msgid "Migrate to subscribable mailing list?"
msgstr ""
msgid "Minimum password length"
msgstr "Comprimento mínimo da senha"
msgid "Mobile"
msgstr "Celular"
msgid "Moderate all posts (Moderators are required)"
msgstr ""
msgid "Moderate subscriptions"
msgstr ""
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
msgid "Moderators assigned success."
msgstr "Moderadores atribuídos com sucesso."
msgid "Moderators removed success."
msgstr "Moderadores removidos com sucesso."
msgid "Monitor incoming emails via BCC"
msgstr "Monitorar emails recebidos via CCO"
msgid "Monitor outgoing emails via BCC"
msgstr "Monitorar emails enviados via CCO"
msgid "Multiple addresses are NOT supported."
msgstr "Endereços múltiplos NÃO são suportados."
#, python-format
msgid "Must be %s - %s characters."
msgstr ""
msgid "Need a strong password?"
msgstr ""
msgid "Network"
msgstr "Rede"
msgid "New Mail Delivered:"
msgstr ""
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
#, python-format
msgid "New password must NOT contain more than %s characters."
msgstr "A nova senha NÃO pode conter mais que %s caracteres."
#, python-format
msgid "New password must contain at least %s characters."
msgstr "A nova senha precisa conter ao menos %s caracteres."
msgid "New passwords are not match."
msgstr "As novas senhas não conferem."
msgid "New version is available."
msgstr "Nova versão disponível"
#, python-format
msgid ""
"New version of iRedAdmin-Pro, %s, is now available for upgrading. <a "
"href='%s/system/license' class='button green'>Details</a>"
msgstr ""
"Nova versão do iRedAdmin-Pro, %s, está agora disponível para atualização."
" <a href='%s/system/license' class='button green'>Detalhes</a>"
msgid "News & Announcements"
msgstr "Notícias e Anúncios"
msgid "Newsletter"
msgstr ""
msgid "Next Page"
msgstr "Próxima Página"
msgid "No SMTP authentication activity."
msgstr ""
msgid "No account selected."
msgstr "Nenhuma conta selecionada."
msgid "No admin log."
msgstr "Não há diários administrativos."
msgid "No any login or mail delivery yet."
msgstr ""
msgid "No banned IP address."
msgstr ""
msgid "No data available."
msgstr ""
msgid "No digit number in password."
msgstr "Nenhum número na senha."
msgid "No domain under control."
msgstr "Nenhum domínio sob controle."
msgid "No email"
msgstr ""
msgid "No free domain quota left."
msgstr "Não há cota livre do domínio sobrando."
msgid "No incoming mails."
msgstr "Não há emails recebidos."
msgid "No letter in password."
msgstr "Nenhuma letra na senha."
msgid "No mail admin assigned."
msgstr ""
msgid "No mail admin available."
msgstr "Não há administrador do correio disponível."
msgid "No mail alias available."
msgstr "Não há apelido de email disponível."
msgid "No mail domain available."
msgstr "Não há domínio de correio disponível."
msgid "No mail user available."
msgstr "Não há usuário de email disponível."
msgid "No mailing list available."
msgstr ""
msgid "No matched SMTP sessions."
msgstr ""
msgid "No matched log lines."
msgstr ""
msgid "No members."
msgstr "Visualizar membros"
msgid "No moderator selected."
msgstr "Nenhum moderador selecionado."
msgid "No moderators."
msgstr "Moderadores"
#, python-format
msgid "No more than %d characters."
msgstr ""
#, python-format
msgid "No more than %s characters."
msgstr "Não mais que %s caracteres."
msgid "No need to verify ownership for new domain"
msgstr ""
msgid "No outgoing mails."
msgstr "Não há emails enviados."
msgid "No pending mail domain ownership verification."
msgstr ""
msgid "No quarantined mails."
msgstr "Não há emails em quarentena."
msgid "No special character in password."
msgstr "Nenhum caractere especial na senha."
msgid "No uppercase letter in password."
msgstr "Nenhuma letra maiúscula na senha."
msgid ""
"Normal admin cannot view and update disabled profiles in account profile "
"page."
msgstr ""
"Administrador normal não pode ver e atualizar perfis desabilitados na "
"página de perfil de conta."
msgid "Normal mail user cannot view and update disabled preferences."
msgstr ""
"Administrador normal não pode ver e atualizar perfis desabilitados na "
"página de perfil de conta."
msgid "Not a global admin."
msgstr "Não é um administrador global."
msgid "Not allowed to create mail alias under this domain."
msgstr "Não é permitido criar apelidos de email sob este domínio."
msgid "Not allowed to create mail user under this domain."
msgstr "Não é permitido criar usuários de email sob este domínio."
msgid "Not allowed to create mailing list under this domain."
msgstr ""
msgid "Note: Global admin can manage all mail domains."
msgstr "Nota: Administrador global pode gerenciar todos os domínios de correio."
msgid "Notifications"
msgstr ""
msgid ""
"Notify owner(s) when someone subscribe to or unsubscribe from the mailing"
" list"
msgstr ""
msgid "Notify sender if email is under moderated"
msgstr ""
msgid "Number of aliases"
msgstr "Número de apelidos"
msgid "Number of domains"
msgstr "Número de domínios"
msgid "Number of mailing lists"
msgstr ""
msgid "Number of max inbound emails"
msgstr "Número máximo de emails recebidos"
msgid "Number of max mail aliases"
msgstr "Número máximo de apelidos de email"
msgid "Number of max mail users"
msgstr "Número máximo de usuários de email"
msgid "Number of max mailing lists"
msgstr ""
msgid "Number of max outbound emails"
msgstr "Número máximo de emails enviados"
msgid "Number of users"
msgstr "Número de usuários"
msgid "Old password"
msgstr "Senha antiga"
msgid "Old records will be cleaned up regularly."
msgstr ""
msgid "One IP address or CIDR network per line."
msgstr "Um endereço de email por linha."
msgid ""
"One IP address or network per line. Invalid address or network will be "
"discarded."
msgstr ""
msgid "One domain per line."
msgstr "Um registro por linha."
msgid "One mail address per line. Invalid address will be discarded."
msgstr ""
msgid "One record per line."
msgstr "Um registro por linha."
msgid "One sender per line."
msgstr "Um registro por linha."
msgid "Only letters (case sensitive) and digits are allowed, max 20 chars."
msgstr ""
msgid "Oops, confirm link expired. Please re-subscribe."
msgstr ""
msgid "Oops, confirm link is invalid."
msgstr ""
msgid "Oops, invalid action."
msgstr ""
msgid "Oops, the newsletter you want to subscribe does not exist."
msgstr ""
msgid "Operation completed."
msgstr "Operação concluída."
msgid "Or"
msgstr ""
msgid "Or create other mail accounts:"
msgstr "Ou crie outras contas de email:"
msgid "Outbound"
msgstr ""
msgid "Outbound SMTP Sessions"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Owner will be set to postmaster@%s."
msgstr ""
msgid "Owners"
msgstr ""
msgid "Owners and Moderators"
msgstr ""
msgid "PLEASE VERIFY OWNERSHIP"
msgstr ""
msgid "POP3 Login:"
msgstr ""
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Password is empty."
msgstr "A senha está em branco."
msgid "Password is too long."
msgstr "A senha está muito comprida."
msgid "Password is too short."
msgstr "A senha está muito curta."
msgid "Password last change:"
msgstr ""
msgid "Password must contain"
msgstr "A senha deve conter"
msgid "Password policies"
msgstr ""
msgid "Path to mailbox"
msgstr "Caminho para a caixa de email"
msgid "Pending"
msgstr ""
msgid "Pending Alias domains"
msgstr ""
msgid ""
"Per-domain throttling has higher priority than default throttling set in "
"this page, per-user throttling has the highest priority."
msgstr ""
"Regulador por domínio tem prioridade maior do que o regulador padrão "
"definido nesta página, e regulador por usuário tem a mais alta "
"prioridade."
msgid "Per-user bcc settings has higher priority than per-domain bcc settings."
msgstr "Regulador por usuário tem maior prioridade."
msgid "Per-user throttle setting has higher priority."
msgstr "Regulador por usuário tem maior prioridade."
msgid ""
"Per-user whitelists & blacklists has highest priority, then per-domain "
"setting, then global setting."
msgstr "Regulador por usuário tem maior prioridade."
msgid "Period of time"
msgstr "Período de tempo"
msgid "Permission denied."
msgstr "Permissão negada."
msgid "Personal information"
msgstr "Informações do Sistema"
msgid "Plain text only"
msgstr "Somente texto simples."
msgid "Please choose managed domains below."
msgstr "Favor escolher domínios gerenciados abaixo."
msgid "Please do not use non-ascii character in password."
msgstr "Favor usar somente caracteres ascii na senha."
msgid ""
"Please either mark mail user as domain admin or create a separate admin "
"account."
msgstr ""
"Favor marcar o usuário de correio como administrador de domínio ou criar "
"uma conta de administrador separada."
msgid "Please select at least one account."
msgstr "Favor selecionar ao menos uma conta."
msgid "Please select at least one domain."
msgstr "Favor selecionar ao menos uma conta."
msgid ""
"Please verify mail domains listed below, to ensure that it is an valid "
"domain and you have the required privileges in the domain to manage the "
"email services. Mail services are disabled for pending domains, and will "
"be enabled automatically after verified."
msgstr ""
msgid "Ports"
msgstr ""
msgid "Postfix manual page"
msgstr "Página do manual do Postfix"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"
msgid "Prefix text [SPAM] to the subject of spam"
msgstr "Texto prefixo [SPAM] para o assunto do spam"
msgid "Prefix text to mail subject"
msgstr ""
msgid "Previous Page"
msgstr "Página Anterior"
msgid "Primary MX"
msgstr ""
msgid "Privileges"
msgstr ""
msgid "Product name"
msgstr "Nome do produto"
msgid "Profile has been updated."
msgstr ""
msgid "Profile of admin:"
msgstr "Perfil do administrador:"
msgid "Profile of alias:"
msgstr "Perfil do apelido:"
msgid "Profile of domain:"
msgstr "Perfil do domínio:"
msgid "Profile of mailing list:"
msgstr ""
msgid "Profile of user:"
msgstr "Perfil do usuário:"
msgid "Profile updated failed."
msgstr "A atualização do perfil falhou."
msgid "Purchase a new license"
msgstr "Adquira uma nova licença"
msgid "Purchase date"
msgstr "Data da aquisição"
msgid "Quarantine bad-header email"
msgstr "Não há emails em quarentena."
msgid "Quarantine email which contains banned file types"
msgstr ""
msgid "Quarantine spam"
msgstr "Colocando spam em quarentena"
msgid "Quarantine virus"
msgstr "Emails em Quarentena"
msgid "Quarantined"
msgstr "Em quarentena"
msgid "Quarantined Mails"
msgstr "Emails em Quarentena"
#, python-format
msgid "Quarantined Mails of Domain: %s"
msgstr "Emails do Domínio em Quarentena: %s"
#, python-format
msgid "Quarantined Mails of User: %s"
msgstr "Emails do Usuário em Quarentena: %s"
msgid ""
"Quarantined mails are not delivered to users' mailboxes yet, you can "
"either delete them or release them. Mails will be delivered to user "
"mailboxes after released."
msgstr ""
"Os emails em quarentena ainda não foram entregues às caixas de email dos "
"usuários, você pode apagá-los ou liberá-los. Os emails serão entregues às"
" caixas de email dos usuários após serem liberados."
#, python-format
msgid ""
"Quarantined mails older than %d days will be deleted from database "
"permanently."
msgstr ""
msgid "Quota"
msgstr "Cota"
msgid "RESTful API is accessible only from specified IP addresses or networks"
msgstr ""
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
msgid "Received Mails"
msgstr "Emails Recebidos"
#, python-format
msgid "Received Mails of Domain: %s"
msgstr "Emails do Domínio Recebidos: %s"
#, python-format
msgid "Received Mails of User: %s"
msgstr "Emails do Usuário Recebidos: %s"
msgid ""
"Received emails on backup MX will be relayed to primary MX server when "
"its smtp service is back online."
msgstr "Emails recebidos serão retransmitidos para o servidor especificado."
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "Record comment can be added after a #"
msgstr "Comentário de registro pode ser adicionado após um ESPAÇO"
msgid "Records were successfully added."
msgstr "Registros foram adicionados com sucesso."
msgid "Records were successfully updated."
msgstr "Registros foram adicionados com sucesso."
msgid "Redirect user to subscription page"
msgstr ""
msgid ""
"Refer to <a href=\"http://www.greylisting.org/\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">greylisting.org</a> for technical details about "
"greylisting."
msgstr ""
msgid "Rejected"
msgstr ""
msgid "Rejected Messages"
msgstr ""
msgid "Rejected SMTP Sessions"
msgstr ""
msgid "Rejection Reason"
msgstr ""
msgid "Relay"
msgstr "Retransmissão"
msgid ""
"Relay emails to the server specified in A type DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
msgid ""
"Relay emails to the server specified in MX type DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
msgid "Relay emails to the specified IP address through port 25"
msgstr ""
msgid "Relay outgoing email to"
msgstr ""
msgid "Relay received email to"
msgstr ""
msgid "Relay without verifying local recipients"
msgstr ""
msgid "Release Notes and Upgrade Tutorials"
msgstr "Tutoriais de Upgrade"
msgid "Release selected"
msgstr "Liberar selecionado(s)"
msgid "Release selected, and whitelist entire sender domain(s)"
msgstr ""
msgid "Release selected, and whitelist sender domain(s) and all sub-domains"
msgstr ""
msgid "Release selected, and whitelist sender(s)"
msgstr ""
msgid "Remove ALL members"
msgstr ""
msgid "Remove from list"
msgstr "Remover da lista"
msgid "Remove log of inbound/outbound mails older than"
msgstr ""
msgid "Remove quarantined mails older than"
msgstr ""
msgid "Remove selected members"
msgstr ""
msgid "Renew license"
msgstr "Renovar licença"
msgid "Require at least one digit number"
msgstr ""
msgid "Require at least one letter"
msgstr ""
msgid "Require at least one special character"
msgstr ""
msgid "Require at least one uppercase letter"
msgstr ""
msgid "Restrict to login from specified addresses"
msgstr ""
msgid "Reverse DNS Name"
msgstr ""
msgid "Revoke admin privilege"
msgstr "Revogar administrador"
msgid "SMTP Action"
msgstr ""
msgid "SMTP Sessions"
msgstr ""
msgid "SOGo ActiveSync"
msgstr ""
msgid "SOGo Calendar"
msgstr ""
msgid "SOGo Groupware (Calendar, Contacts, Tasks, ActiveSync)"
msgstr ""
msgid "SOGo Groupware (Webmail, Calendar, ActiveSync)"
msgstr ""
msgid "SOGo Webmail"
msgstr ""
msgid "Sample"
msgstr "Amostra"
msgid "Sample Settings"
msgstr ""
msgid "Sample Settings of Primary MX"
msgstr ""
msgid "Save a copy in mailbox"
msgstr "Salvar uma cópia na caixa de email"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
msgid "Search activities"
msgstr "Procurar atividades"
msgid "Search keyword could not be empty."
msgstr "A palavra-chave da procura não pode estar em branco."
msgid "Search mail accounts"
msgstr "Localizar contas de e-mail"
msgid "Search results."
msgstr "Resultados da busca."
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid ""
"Security token did not match. Please refresh current page and re-perform "
"form action."
msgstr ""
"O token de segurança não coincide. Favor atualizar a página atual e re-"
"executar a ação do formulário."
msgid "Selected accounts were deleted."
msgstr "As contas selecionadas foram apagadas."
msgid "Selected accounts were disabled."
msgstr "As contas selecionadas foram desabilitadas."
msgid "Selected accounts were enabled."
msgstr "As contas selecionadas foram habilitadas."
msgid "Selected accounts were marked as domain admin."
msgstr "As contas selecionadas foram marcadas com administrador de domínio."
msgid "Selected accounts were marked as global admin."
msgstr "As contas selecionadas foram marcadas como administrador global."
msgid "Selected accounts were unmarked as domain admin."
msgstr "As contas selecionadas foram desmarcadas como administrador de domínio."
msgid "Selected accounts were unmarked as global admin."
msgstr "As contas selecionadas foram desmarcadas como administrador global."
msgid "Selected domains have been deleted."
msgstr ""
msgid "Selected domains were disabled."
msgstr "Os domínios selecionados foram desabilitados."
msgid "Selected domains were enabled."
msgstr "Os domínios selecionados foram habilitados."
msgid "Selected log records were deleted."
msgstr "Os diários dos registros selecionados foram apagados."
msgid "Selected records were deleted."
msgstr "Os registros selecionados foram apagados."
msgid "Self-service"
msgstr "Serviço de email"
msgid "Send me an email with download link"
msgstr "Envie-me um email com o link para baixar"
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
msgid "Sender Addresses"
msgstr ""
msgid "Sender Domain"
msgstr ""
msgid "Sender address format"
msgstr "Endereço do remetente"
msgid "Sender domains listed below have not passed greylisting service yet."
msgstr ""
msgid "Sending mails via SMTP"
msgstr "Enviando emails via SMTP"
msgid "Sending mails via SMTP over TLS/SSL"
msgstr "Enviando emails via SMTP sobre TLS/SSL"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "Sent Mails"
msgstr "Emails Enviados"
msgid "Server Load"
msgstr "Carga do Servidor"
msgid ""
"Server will NOT apply greylisting on IP addresses or networks specified "
"in the SPF and MX DNS records of listed mail domains."
msgstr ""
msgid ""
"Server-side size limit exceeded. Please increase \"sizelimit\" in your "
"LDAP server."
msgstr ""
"Excedido o limite de tamanho no lado do servidor. Favor aumentar o "
"\"sizelimit\" no seu servidor LDAP."
msgid "Session expired, please re-login."
msgstr "Sessão expirada, favor re-autenticar."
msgid "Set mail forwarding"
msgstr "Habilitar encaminhamento do correio"
msgid "Set to 0 for unlimited."
msgstr "Definir com 0 para ilimitado."
msgid "Set value to -1 means not allowed to create this kind of account."
msgstr ""
"Definir o valor para -1 significa não permitir a criação deste tipo de "
"conta."
msgid "Set value to 0 for unlimited."
msgstr "Definir o valor com 0 para ilimitado."
msgid "Set value to 0 or leave it empty for unlimited."
msgstr "Definir o valor como 0 ou deixá-lo em branco para ilimitado."
msgid "Setting"
msgstr ""
msgid "Settings"
msgstr ""
msgid "Show in Global Address Book"
msgstr "Mostrado no Catálogo Global de Endereços"
msgid "Single IP Address"
msgstr "Endereço IP único"
msgid "Single user"
msgstr "Usuário único"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#, python-format
msgid "Some addresses have been discarded because they have been used: %s."
msgstr ""
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Spam Policy"
msgstr "Política de Spam"
msgid "Spam checking"
msgstr ""
msgid "Standalone admin account cannot be an user of local domain."
msgstr ""
msgid "Statistics of latest 24 hours"
msgstr "Estatísticas das últimas 24 horas"
msgid "Store password in plain text"
msgstr "Armazenar senhas em texto simples"
msgid "Stored"
msgstr "Armazenado"
msgid "Stored emails"
msgstr "Emails armazenados"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Submited domain name is incorrect."
msgstr "O nome de domínio submetido está incorreto."
msgid "Subscribe"
msgstr ""
msgid "Subscribe to newsletter"
msgstr ""
msgid "Subscription Moderators"
msgstr ""
msgid ""
"Subscription and unsubscription will be disabled by default, feel free to"
" enable them after migration."
msgstr ""
msgid "Subscription control"
msgstr ""
msgid "Successfully migrated."
msgstr ""
msgid "Successfully unsubscribed."
msgstr ""
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "System Information"
msgstr "Informações do Sistema"
msgid "System Settings"
msgstr ""
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de Telefone"
msgid "Text to introduce this newsletter on subscription page"
msgstr ""
msgid "Thank you for subscribing."
msgstr ""
msgid ""
"These addresses will be assigned to newly created mail user as per-user "
"bcc address."
msgstr ""
"Estes endereços serão assinalados para um usuário de email recém criado "
"como endereços CCO por usuário."
msgid "This domain is a backup MX, can not set custom relay."
msgstr ""
msgid ""
"This feature requires iRedAPD plugin 'wblist_rdns', please make sure it's"
" enabled in file /opt/iredapd/settings.py."
msgstr ""
msgid "This is a mail alias."
msgstr "Isto é um apelido de email."
msgid "This is a mailing list."
msgstr "Isto é uma lista de email."
msgid "This is default throttling applied to all individual accounts."
msgstr "Este é o regulador padrão aplicado para todas as contas individuais."
#, python-format
msgid ""
"This throttle setting will be applied to all individual accounts under "
"domain %s."
msgstr ""
msgid "Throttle"
msgstr "Regulação"
msgid "Throttle inbound mails"
msgstr ""
msgid "Throttle outbound mails"
msgstr ""
msgid "Throttling"
msgstr "Regulação"
msgid "Time"
msgstr "Horário"
msgid "Time zone"
msgstr ""
msgid "To add new members, please enable mailing list account first."
msgstr ""
msgid "To verify domain ownership, please choose one of methods listed below:"
msgstr ""
msgid "Top Recipients"
msgstr ""
msgid "Top Senders"
msgstr ""
msgid "Tracking Data"
msgstr ""
msgid "Unban"
msgstr ""
msgid "Unban IP address"
msgstr ""
msgid "Unbanning IP address may take up to one minute, please be patient."
msgstr ""
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Unmark as domain admin"
msgstr "Desmarcar como administradore de domínio"
msgid "Unmark as global admin"
msgstr "Desmarcar como administrador global"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Irrestrito"
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
msgid "Unsubscribe from newsletter"
msgstr ""
msgid "Update existing mail users"
msgstr ""
msgid "Update whitelists and blacklists"
msgstr "Sobre lista branca e lista negra"
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo de Atividade"
msgid "Use this password"
msgstr ""
msgid "Used"
msgstr "Usado"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "User created."
msgstr "Usuário criado."
msgid "User login (self-service)"
msgstr ""
msgid "User with wildcard"
msgstr ""
msgid "User/Employee ID"
msgstr "Identificação do Usuário/Empregado"
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
msgid "Username must be an valid email address."
msgstr "O nome de usuário precisa ser um endereço de email válido."
msgid "Username or password is incorrect."
msgstr "Nome de usuário ou senha está incorreto."
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#, python-format
msgid "Users under domain: %s"
msgstr "Usuários do domínio: %s"
msgid "Users under same domain"
msgstr ""
msgid "Users under same domain and its sub-domains"
msgstr ""
msgid "Valid record formats"
msgstr "Formato do registro"
msgid "Verify Now"
msgstr ""
msgid "Verify code"
msgstr ""
msgid "View members"
msgstr "Visualizar membros"
msgid "View or hide mail body and headers"
msgstr ""
msgid "View received mails and white/blacklist senders"
msgstr ""
msgid "Virus"
msgstr "Vírus"
msgid "Virus checking"
msgstr ""
msgid ""
"Visit URLs below with a web browser should display verify code as page "
"content:"
msgstr ""
msgid "Waiting for domain ownership verification"
msgstr ""
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
msgid ""
"We need to confirm your email address. To complete the subscription "
"process, please click the link in the email we just sent you."
msgstr ""
msgid ""
"We need to confirm your email address. To complete the unsubscription "
"process, please click the link in the email we just sent you."
msgstr ""
msgid ""
"When smtp service on primary MX mail server is down, emails sent to this "
"domain will be delivered to backup MX server."
msgstr ""
msgid "White/Blacklist"
msgstr "Lista Branca/Negra"
msgid "White/Blacklists"
msgstr "Lista Branca/Negra"
msgid "Whitelist"
msgstr ""
msgid "Whitelist has higher priority than blacklist."
msgstr "A lista branca tem prioridade mais alta que a lista negra."
msgid "Whitelisted"
msgstr ""
msgid "Whitelisted recipients"
msgstr "Listas brancas"
msgid "Whitelisted senders"
msgstr "Listas brancas"
msgid "Whitelists"
msgstr ""
msgid "Whitelists & Blacklists"
msgstr "Adicionar lista branca e lista negra"
msgid ""
"Whitelists and Blacklists based on reverse DNS name of sender server IP "
"address"
msgstr ""
msgid "Whitelists and Blacklists based on sender addresses"
msgstr ""
msgid "Who can send email to this list"
msgstr "Quem pode mandar email para esta lista"
msgid "You are not allowed to update global domain admin's profile."
msgstr ""
#, python-format
msgid "You are running version %s"
msgstr "Você está rodando a versão %s"
#, python-format
msgid "You can NOT create more users under domain %s."
msgstr "Você NÃO pode criar mais usuários sob o domínio %s."
msgid "You can change the kept days here:"
msgstr ""
#, python-format
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mail alias(es) under domain %s."
msgstr ""
"Você pode criar mais <strong>%d</strong> apelido(s) de email sob o "
"domínio %s."
#, python-format
msgid ""
"You can create <strong>%d</strong> more mail domains (Existing: %d, Max: "
"%d)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mail user(s) under domain %s."
msgstr ""
"Você pode criar mais <strong>%d</strong> usuário(s) de email sob o "
"domínio %s."
#, python-format
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mailing list(s) under domain %s."
msgstr ""
msgid ""
"You can embed a mailing list signup form (HTML code below) on any page of"
" your website. Feel free to customize the form to add your brand name, "
"logo image, or combine it with special offers to attract new subscribers "
"and boost engagement."
msgstr ""
msgid ""
"You can enable self-service (per-domain setting) to allow users to manage"
" their own preferences and more."
msgstr ""
"Pode ativar o modo de serviço gerido (configuração por domínio) para "
"permitir a gestão por parte dos utilizadores"
msgid "You can set per-domain and per-user throttling in account profile page."
msgstr ""
"Você pode definir o regulador por domínio e por usuário na página do "
"perfil da conta."
msgid "You can set per-domain throttling in domain profile page."
msgstr ""
"Você pode definir o regulador por domínio e por usuário na página do "
"perfil da conta."
msgid "You can set per-user throttling in account profile page."
msgstr ""
"Você pode definir o regulador por domínio e por usuário na página do "
"perfil da conta."
#, python-format
msgid "You can't create mail aliases under domain %s."
msgstr "Você não pode criar apelidos de email sob o domínio %s."
#, python-format
msgid "You can't create mailing lists under domain %s."
msgstr "Não pode criar mais listas de e-mail sobre o domínio %s."
#, python-format
msgid "You can't create more mail aliases under domain %s."
msgstr "Você não pode criar mais apelidos de email sob o domínio %s."
#, python-format
msgid "You can't create more mailing lists under domain %s."
msgstr "Não pode criar mais listas de e-mails sobre %s."
msgid "Your license is invalid. Please contact support@iredmail.org to fix it."
msgstr ""
"A sua licença não é válida. Contate support@iredmail.org para corrigir o "
"problema."
msgid "Your search returned no hits."
msgstr "Sua procura não retornou resultados."
msgid "default transport"
msgstr "Transporte padrão"
msgid "discard received email"
msgstr "descartar e-mails recebidos"
msgid ""
"forward emails to host example.com through port 25. The [] form is "
"required when you specify an IP address instead of a hostname, or disable"
" MX DNS lookup."
msgstr ""
"Encaminhar emails para o servidor example.com através da porta 25. O [] "
"formulário é requerido quando você especifica um endereço IP ao invés do "
"endereço do host, ou desabilitar a consulta de MX via DNS."
msgid "or longer than"
msgstr ""
msgid ""
"relay emails to the servers specified in A DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
"entregar e-mails aos servidores especificados no registo A do domínio "
"example.com através da porta 25"
msgid ""
"relay emails to the servers specified in MX DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
"entregar e-mails aos servidores especificados no registo MX do domínio "
"example.com através da porta 25"
msgid "without verifying local recipients"
msgstr "sem verificar os destinatários locais"