Files
iRedAdmin-Pro-SQL/i18n/da_DK/LC_MESSAGES/iredadmin.po
2023-04-10 07:18:32 +02:00

2955 lines
75 KiB
Plaintext

# Danish (Denmark) translations for iRedAdmin-Pro
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the
# iRedAdmin-PrReport-Msgid-Bugs-To: project.
# FIRST AUTHOR <sm@upnavigator.dk>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iRedAdmin-Pro\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-29 12:40+0100\n"
"Last-Translator: Søren Mortensen <sm@upnavigator.dk>\n"
"Language: da_DK\n"
"Language-Team: da_DK <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"
#, python-format
msgid "%d admin(s) found."
msgstr "%d admin(s) fundet."
#, python-format
msgid "%d domain(s) found."
msgstr "%d domæne(r) fundet."
#, python-format
msgid "%d in total."
msgstr "%d ialt."
#, python-format
msgid "%d mail alias(es) found."
msgstr "%d mail alias(er) fundet."
#, python-format
msgid "%d mailing list(s) found."
msgstr "%d mailing liste(r) fundet."
#, python-format
msgid "%d of %d in total."
msgstr "%d af %d i alt."
#, python-format
msgid "%d user(s) found."
msgstr "%d bruger(e) fundet."
#, python-format
msgid "%d users sent emails without secure connection in last %d hours."
msgstr ""
"%d brugere har sendt emails uden sikker forbindelse inden for de sidste "
"%d timer."
#, python-format
msgid "%s account(s) exist."
msgstr "%s konto/konti findes."
#, python-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes."
msgstr "%s dage, %s timer, %s minutter."
#, python-format
msgid "(%d messages, %s.)"
msgstr "(%d beskeder, %s.)"
#, python-format
msgid "(%d%% full, %d messages, %s.)"
msgstr "(%d%% fuld, %d beskeder, %s.)"
msgid "(Mailbox is empty.)"
msgstr "(Postkassen er tom.)"
msgid "1 Day"
msgstr "1 Dag"
msgid "1 Hour"
msgstr "1 Time"
msgid "1 Minute"
msgstr "1 Minut"
msgid "About greylisting"
msgstr "Om greylisting"
msgid "About mail logs"
msgstr "Om mail logs"
msgid "About quarantined mails"
msgstr "Om mails i karantæne"
msgid "Accepting mails sent to this account on mail server"
msgstr "Accept af mails, der sendes til denne konto på postserveren"
msgid "Access control"
msgstr "Adgangskontrol"
#, python-format
msgid ""
"According to our <a href='%s' target='_blank' rel='noopener'>license "
"terms</a>, you have to purchase a new license to get the latest release "
"if your license expired."
msgstr ""
"I følge vores <a href='%s' target='_blank' rel='noopener'>license "
"betingelser</a>, skal du købe en ny licens for at få den seneste release,"
" hvis din licens er udløbet."
msgid "Account activities"
msgstr "Konto aktiviteter"
msgid "Account already exists, please choose another one."
msgstr "Konto findes allerede, vælg en anden konto."
msgid "Account does not exist."
msgstr "Konto findes ikke."
msgid ""
"Account does not have specific spam policy yet, server-wide policy will "
"be applied."
msgstr ""
"Kontoen har endnu ikke en specifik spampolitik, serverens generelle "
"politik vil blive anvendt."
msgid "Account is active."
msgstr "Kontoen er aktiv."
msgid "Account is disabled."
msgstr "Kontoen er deaktiveret."
msgid "Account is domain admin"
msgstr "Kontoen er domænets admin"
msgid "Account is global admin"
msgstr "Kontoen er global admin"
msgid "Account status"
msgstr "Konto status"
msgid "Account type"
msgstr "Konto type"
msgid "Activate account"
msgstr "Aktiver konto"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "Add (subscribable) mailing list"
msgstr "Tilføj (abonnérbar) mailliste"
msgid "Add account"
msgstr "Tilføj konto"
msgid "Add admin"
msgstr "Tilføj admin"
msgid "Add domain"
msgstr "Tilføj domæne"
msgid "Add mail alias"
msgstr "Tilføj mail alias"
msgid "Add mail alias under domain"
msgstr "Tilføj mail alias til domæne"
msgid "Add mail user"
msgstr "Tilføj mail bruger"
msgid "Add mail user under domain"
msgstr "Tilføj mail bruger til domæne"
msgid "Add mailing list"
msgstr "Tilføj mailliste"
msgid "Add mailing list under domain"
msgstr "Tilføj mailliste til domæne"
msgid "Add new members"
msgstr "Tilføj nye medlemmer"
msgid "Add new moderators"
msgstr "Tilføj nye moderatorer"
msgid "Add one"
msgstr "Tilføj en"
msgid "Add one more?"
msgstr "Tilføj en til?"
msgid "Add whitelist and blacklist"
msgstr "Tilføj whiteliste og blackliste"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Address format"
msgstr "Adresseformat"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Admin Log"
msgstr "Admin log"
msgid "Admin created."
msgstr "Admin oprettet."
msgid "Admin login"
msgstr "Admin login"
msgid "Admins"
msgstr "Admins"
#, python-format
msgid "Admins under domain: %s"
msgstr "Admins under domæne: %s"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#, python-format
msgid "Alias addresses must end with domain name: %s"
msgstr "Alias adresser skal slutte med domænenavn: %s"
msgid "Alias addresses:"
msgstr "Alias adresser:"
msgid "Alias domains"
msgstr "Alias domæne"
msgid "Alias domains:"
msgstr "Alias domæner"
msgid "Alias email addresses"
msgstr "Alias mailadresser"
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasser"
#, python-format
msgid "Aliases under domain: %s."
msgstr "Aliasser under domæne: %s."
msgid "All"
msgstr ""
msgid "All accounts"
msgstr "Alle konti"
msgid "All admins"
msgstr "Alle admins"
msgid "All admins can only login from specified IP addresses or networks"
msgstr ""
"Alle administratorer kan kun logge ind fra specificerede IP-adresser "
"eller netværk"
msgid "All domains"
msgstr "Alle domæner"
msgid ""
"All domains managed by this admin share the mailbox quota and limit of "
"mail accounts."
msgstr ""
"Alle domæner, der administreres af denne administrator, deler grænsen "
"mail konti."
msgid "All domains under your control."
msgstr "Alle domæner under din kontrol."
msgid "All emails"
msgstr "Alle e-mails"
msgid "All sub-domains"
msgstr "Alle sub-domæner"
msgid "All users"
msgstr ""
msgid "Allocated"
msgstr "Tildelte"
msgid "Allow Microsoft Office Excel documents"
msgstr ""
msgid "Allow Microsoft Office PowerPoint documents"
msgstr ""
msgid "Allow Microsoft Office Word documents"
msgstr ""
msgid "Allow all Microsoft Office documents"
msgstr ""
msgid "Allow this admin to create new mail domains with up to"
msgstr "Tillad denne administrator at oprette nye maildomæner med op til"
msgid "Allow this admin to mark other mail user as domain admin"
msgstr "Tillad denne administrator at markere anden bruger som domæneadministrator"
msgid "Almost finished."
msgstr "Næsten færdig."
#, python-format
msgid "Already exceed max number of account limit (%d)."
msgstr "Allerede overskredet max antal konto grænse (%d)."
msgid "Already reaches account limit (mail aliases)."
msgstr "Allerede nået konto grænse (mail aliasser)"
msgid "Already reaches account limit (mail domains)."
msgstr "Allerede nået konto grænse (mail domains)"
msgid "Already reaches account limit (mail users)."
msgstr "Allerede nået konto grænse (mail brugere)."
msgid "Already reaches account limit (mailbox quota)."
msgstr "Allerede nået konto grænse (postkasse kvote)"
msgid "Already reaches account limit (mailing lists)."
msgstr "Allerede nået konto grænse (maillister)"
msgid "Always insert X-Spam-* headers"
msgstr "Indsæt altid X-Spam-* headers"
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
msgid "Assigned groups:"
msgstr "Tildelte grupper:"
#, python-format
msgid "At least %d characters."
msgstr "Mindst %d tegn"
#, python-format
msgid "At least %s characters."
msgstr "Mindst %s tegn."
msgid "At least one digit number"
msgstr "Mindst et tal"
msgid "At least one letter"
msgstr "Mindst et bogstav"
msgid "At least one special character:"
msgstr "Mindst en specialtegn:"
msgid "At least one uppercase letter"
msgstr "Mindst et stort bogstav"
msgid "Attachments"
msgstr "Vedhæftede filer"
msgid "Auth Username"
msgstr "Autent brugernavn"
msgid "Authenticated User"
msgstr "Godkendt bruger"
msgid "Available quota:"
msgstr "Tilgængelig kvote:"
#, python-format
msgid "Available: %d (Existing: %d, Max: %d.)"
msgstr "Tilgængelig: %d (Findes: %d, Max: %d.)"
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
msgid "BCC incoming emails to other address"
msgstr "BCC indgående e-mails til anden adresse"
msgid "BCC outgoing emails to other address"
msgstr "BCC indgående e-mails til anden adresse"
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
msgid "Backup MX"
msgstr "Backup MX"
msgid "Bad Header"
msgstr "Bad Header"
msgid "Bad Mime"
msgstr "Bad Mime"
msgid "Bad-header checking"
msgstr "Bad-header kontrol"
msgid "Ban rules"
msgstr ""
msgid "Banned"
msgstr "Forbudt"
msgid "Banned IP Addresses"
msgstr "Forbudte IP Adresser"
msgid "Banned file type checking"
msgstr "Forbudt filtype kontrol"
msgid "Blacklisted recipients"
msgstr "Blacklistede modtagere"
msgid "Blacklisted senders"
msgstr "Blacklistede afsender"
msgid "Blacklists"
msgstr "Blacklistede"
msgid "Block or quarantine marked spam when score is >="
msgstr "Bloker eller sæt markeret spam i karantæne, når score er >="
msgid "CIDR formatted range of IP addresses"
msgstr "CIDR formateret række af IP-adresser"
msgid "Can not be longer than"
msgstr "Kan ikke være længere end"
msgid "Can not be shorter than"
msgstr "Kan ikke være kortere end"
msgid "Catch-all"
msgstr "Catch-all"
msgid "Catch-all Addresses"
msgstr "Catch-all adresser"
msgid "Catch-all address may receive many spam emails."
msgstr "Catch-all adresse kan modtage mange spam-e-mails"
msgid "Change email address"
msgstr "Skift e-mailadresse"
msgid "Change email address to"
msgstr "Skift e-mailadresse til"
msgid "Change password"
msgstr "Skift adgangskode"
msgid "Choose Action"
msgstr "Vælg handling"
msgid "Choose activity type"
msgstr "Vælg aktivitetstype"
msgid "Clean"
msgstr "Ren"
msgid "Client Address"
msgstr "Klient adresse"
msgid "Client Hostname"
msgstr "Klient værtsnavn"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Company/Organization Name"
msgstr "Firma/Organisationsnavn"
msgid ""
"Confirm email has been sent to new members. Members will appear below "
"after they confirmed the subscription."
msgstr ""
"Bekræft e-mail er blevet sendt til nye medlemmer. Medlemmer vises "
"herunder, når de har bekræftet abonnementet. "
msgid "Confirm new password"
msgstr "Bekræft ny adgangskode"
msgid "Contact webmaster"
msgstr "Kontakt webmaster"
msgid "Content of disclaimer will be appended to outgoing emails."
msgstr "Indholdet af ansvarsfraskrivelse vil blive vedhæftet til udgående e-mails."
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid ""
"Create a TXT type DNS record of the domain name, use the verify code as "
"its value"
msgstr ""
"Opret en TXT-type DNS-post af domænenavnet, brug verifikationskoden som "
"dens værdi"
msgid ""
"Create a text file under top directory of your web site, both file name "
"and file content must be same as verify code"
msgstr ""
"Opret en tekstfil i roden på dit websted, både filnavn og filindhold skal"
" være det samme som verificer-koden"
msgid "Create new mail domains with up to"
msgstr "Opret nye mail domæner med op til"
msgid "Cumulative size of all inbound emails"
msgstr "Kumulativ størrelse af alle indgående e-mails"
msgid "Cumulative size of all outbound emails"
msgstr "Kumulativ størrelse af alle udgående e-mails"
msgid "Current password is incorrect."
msgstr "Nuværende adgangskode er forkert."
msgid "Custom ban rules"
msgstr ""
msgid "Custom:"
msgstr "Tilpas:"
msgid "Customize mail filter rule"
msgstr "Tilpas mailfilter reglen"
msgid "Customize mail filter rule over TLS/SSL"
msgstr "Tilpas mailfilter reglen over TLS/SSL"
msgid "DISABLED"
msgstr "DEAKTIVERET"
msgid "DNS query result should contain the verify code:"
msgstr "DNS-forespørgselsresultatet skal indeholde bekræftelseskoden"
msgid "Dashboard"
msgstr "Oversigt"
msgid "Data Clean Up"
msgstr "Data Rensning"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Days"
msgstr "Dage"
msgid "Default bcc address for incoming emails for new user"
msgstr "Standard bcc-adresse for indgående e-mails til ny bruger"
msgid "Default bcc address for outgoing emails for new user"
msgstr "Standard bcc-adresse for udgående e-mails til ny bruger"
#, python-format
msgid "Default is %s."
msgstr "Standard er %s."
msgid "Default language for new user"
msgstr "Standard sprog for ny bruger"
msgid "Default mail alias(es) of new user"
msgstr "Standard mail-alias(er) for ny bruger"
msgid "Default mailbox folder"
msgstr "Standard postkasse mappe"
msgid "Default mailbox format"
msgstr "Standard postkasse format"
msgid "Default mailing list(s) of new user"
msgstr "Standard mailliste(r) for ny bruger"
msgid "Default quota of new user"
msgstr "Standard kvote for ny bruger"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Delete account"
msgstr "Slet konto"
msgid "Delete all in database"
msgstr "Slet alt i databasen"
msgid "Delete and archive"
msgstr "Slet og arkiver"
msgid "Delete mailboxes"
msgstr "Slet postkasser"
msgid "Delete policy and use default settings"
msgstr "Slet politik og brug standardindstillinger"
msgid "Delete selected"
msgstr "Slet valgte"
msgid "Delete selected log"
msgstr "Slet valgte log"
msgid "Delete selected, and blacklist entire recipient domain(s)"
msgstr "Slet valgte og blacklist hele modtager domæne(r)"
msgid "Delete selected, and blacklist entire sender domain(s)"
msgstr "Slet valgte og blacklist hele afsender domæne(r)"
msgid "Delete selected, and blacklist recipient domain(s) and all sub-domains"
msgstr "Slet valgte og blacklist modtager domæne(r) og alle sub-domæner"
msgid "Delete selected, and blacklist recipient(s)"
msgstr "Slet valgte og blacklist modtager(e)"
msgid "Delete selected, and blacklist sender domain(s) and all its sub-domains"
msgstr "Slet valgte og blacklist afsender domæne(r) og alle dets sub-domæner"
msgid "Delete selected, and blacklist sender domain(s) and all sub-domains"
msgstr "Slet valgte og blacklist afsender domæne(r) og alle sub-domæner"
msgid "Delete selected, and blacklist sender(s)"
msgstr "Slet valgte og blacklist afsender(e)"
msgid "Delete selected, and whitelist entire recipient domain(s)"
msgstr "Slet valgte og whitelist hele modtager domæne(r)"
msgid "Delete selected, and whitelist entire sender domain(s)"
msgstr "Slet valgte og whitelist hele afsender domæne(r)"
msgid "Delete selected, and whitelist recipient domain(s) and all sub-domains"
msgstr "Slet valgte og whitelist modtager domæne(r) og alle sub-domæner"
msgid "Delete selected, and whitelist recipient(s)"
msgstr "Slet valgte og whitelist modtager(e)"
msgid "Delete selected, and whitelist sender domain(s) and all sub-domains"
msgstr "Slet valgte og whitelist afsender domæne(r) og alle sub-domæner"
msgid "Delete selected, and whitelist sender(s)"
msgstr "Slet valgte og whitelist afsender(e)"
msgid "Delete without archiving"
msgstr "Slet uden arkivering"
msgid "Delivery Attempts"
msgstr "Leveringsforsøg"
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
msgid "Directory of mailbox storage"
msgstr "Katalog over mailbox opbevaring"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Disable account"
msgstr "Deaktiver konto"
msgid "Disable greylisting service"
msgstr "Deaktiver greylisting service"
msgid ""
"Disable subscription and unsubscription via email (existing subscribers "
"are still able to send to list)"
msgstr ""
"Deaktiver abonnement og abonnement via e-mail (eksisterende abonnenter "
"kan stadig sende til liste)"
msgid "Disable subscription but allow unsubscription via email"
msgstr "Deaktiver abonnement men tillade afmelding via e-mail"
msgid "Disable subscription confirm"
msgstr "Deaktiver abonnement bekræft"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Disabled accounts"
msgstr "Deaktiverede konti"
msgid "Disabled domain profiles"
msgstr "Deaktiverede domæneprofiler"
msgid "Disabled domains"
msgstr "Deaktiverede domæner"
msgid "Disabled mail services"
msgstr "Deaktiverede mail services"
msgid "Disabled self-service preferences"
msgstr "Deaktiverede selvbetjenings præferencer"
msgid "Disabled user profiles"
msgstr "Deaktiverede brugerprofiler"
msgid ""
"Disabling service will be applied to newly created mail user by default. "
"If you want to update existing mail users, please toggle on checkbox "
"below."
msgstr ""
"Deaktivering af tjenesten vil som standard blive anvendt til nyoprettede "
"mailbrugere. Hvis du vil opdatere eksisterende mailbrugere, skal du ændre"
" afkrydsningsfeltet herunder."
msgid "Disallow to manage quarantined mails"
msgstr "Tillad ikke at administrere e-mails i karantæne"
msgid "Disallow to view log of inbound/outbound mails"
msgstr "Tillad ikke at se log over indgående/udgående mails"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
msgid "Display Name"
msgstr "Vist navn"
msgid "Do not apply greylisting on emails sent from domains listed below"
msgstr "Anvend ikke greylisting på e-mails sendt fra domæner opført herunder"
msgid "Do not apply greylisting on listed senders"
msgstr "Anvend ikke greylisting på de listede afsendere"
msgid "Do not archive received emails"
msgstr "Gem ikke modtagne e-mails"
msgid ""
"Do not notify sender when posting to a moderator-only mailing list was "
"denied"
msgstr ""
"Undlad at underrette afsender, når der blev afvist post til en kun for "
"moderatorer mailingliste"
msgid ""
"Do not notify sender when posting to a subscriber-only mailing list was "
"denied"
msgstr ""
"Undlad at underrette afsender, når der blev afvist post til en kun for "
"abonnenter mailingliste"
msgid ""
"Do not notify sender when posting was denied due to exceed max message "
"size"
msgstr ""
"Underret ikke afsender, når afsendelse blev nægtet, fordi den oversteg "
"den maksimal meddelelsesstørrelse"
msgid "Do not notify subscription requestor when subscription is under moderated"
msgstr "Underret ikke abonnement, når abonnementet er modereret"
msgid "Do not send a copy to sender"
msgstr "Send ikke en kopi til afsenderen"
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
msgid "Domain Admins"
msgstr "Domæne administratorer"
msgid "Domain Name"
msgstr "Domæne navn"
msgid "Domain activities"
msgstr "Domæne aktiviteter"
msgid "Domain admin"
msgstr "Domæne admin"
msgid "Domain admin cannot assign more than max quota to a mail user."
msgstr "Domæne admin kan ikke tildele mere end maksimal kvote til en bruger."
msgid "Domain already exists. Please check both primary or alias domains."
msgstr "Domæne findes allerede. Kontroller både primære og alias domæner."
msgid "Domain and its sub-domains"
msgstr "Domæne og dets underdomæner"
msgid "Domain created."
msgstr "Domæne oprettet."
msgid "Domain is active, but marked as backup MX."
msgstr "Domænet er aktivt, men markeret som backup MX."
msgid "Domain is active, but relay to other host"
msgstr "Domænet er aktivt, men videresender til anden vært"
msgid "Domain is active."
msgstr "Domænet er aktivt."
msgid "Domain is disabled."
msgstr "Domænet er deaktiveret."
msgid "Domain name is empty."
msgstr "Domæne navnet er tomt."
msgid "Domain name or mail address"
msgstr "Domæne navn eller e-mailadresse"
msgid "Domain name or username is missed."
msgstr "Domænenavn eller brugernavn mangler."
msgid "Domain ownership verification"
msgstr "Domæne ejerskabsverifikation"
msgid ""
"Domain ownership verification is recommended if you can not fully trust "
"this admin, because if domains like gmail.com, hotmail.com were added "
"locally, all emails sent to gmail.com/hotmail.com will be delivered "
"locally on your server instead of the real Gmail/Hotmail servers."
msgstr ""
"Domain ejerskabsverifikation anbefales, hvis du ikke fuldt ud kan stole "
"på denne administrator. Hvis domæner som gmail.com, hotmail.com er blevet"
" tilføjet lokalt, vil alle e-mails sendt til gmail.com/hotmail.com blive "
"leveret lokalt på din server i stedet for de rigtige Gmail/Hotmail-"
"servere. "
msgid "Domain ownership verification required"
msgstr "Domæne ejerskabsverifikation kræves"
msgid "Domain quota size"
msgstr "Domæne kvote størrelse"
msgid ""
"Domain quota size exceeded. Please contact your administrator or service "
"provider to increase it."
msgstr ""
"Domæne kvote størrelse overskredet. Kontakt din administrator eller "
"tjenesteudbyder for at øge den."
msgid "Domains"
msgstr "Domæner"
msgid "Domains and Accounts"
msgstr "Domæner og konti"
msgid "Dump disclaimer automatically"
msgstr "Dump ansvarsfraskrivelse automatisk"
msgid "Dunno"
msgstr "Dunno"
msgid "Edit account profile"
msgstr "Rediger konto profil"
msgid "Edit domain profile"
msgstr "Rediger domæne profil"
msgid "Edit quota setting"
msgstr "Rediger kvote indstilling"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#, python-format
msgid "Email address of alias account must end with domain name(s): %s."
msgstr "E-mail adresse på alias-konto skal slutte med domænenavn(e): %s."
msgid "Email address or domain names"
msgstr "E-mail adresse eller domænenavne"
msgid "Email address was changed."
msgstr "E-mail adresse blev ændret."
msgid "Email addresses of alias accounts"
msgstr "E-mail adresser til alias-konti"
msgid ""
"Email addresses of the mailing list moderators which need to be contacted"
" when there is some email under moderated. If empty, mailing list owners "
"will be used instead."
msgstr ""
"E-mail adresser på mailinglistens moderatorer, der skal kontaktes, når "
"der er nogle e-mail som skal modereres. Hvis tom, vil mailinglistens ejer"
" blive brugt i stedet for."
msgid ""
"Email addresses of the mailing list moderators which need to be contacted"
" when there is someone subscribing to the list and under moderated. If "
"empty, mailing list moderators will be used instead."
msgstr ""
"E-mail adresser på mailinglistens moderatorer, der skal kontaktes, når "
"der er nogen, der abonnerer på listen og som skal modereres. Hvis tom, "
"vil mailinglistens moderatorer blive brugt i stedet."
#, python-format
msgid ""
"Email addresses of the mailing list owners which need to be contacted via"
" email %s, either by the system or by end users."
msgstr ""
"E-mail adresser til mailinglistens ejere, som skal kontaktes via e-mail "
"%s, enten af systemet eller af slutbrugerne."
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
msgid ""
"Emails delivered to non-exist mail accounts will be forwarded to catch-"
"all address(es)."
msgstr ""
"E-mails leveret til ikke eksisterende e-mail-konti vil blive videresendt "
"til catch-all adresse(r)."
#, python-format
msgid ""
"Emails sent to <em><strong>user@[ALIAS_DOMAIN]</strong></em> will be "
"delivered to <em><strong>user@%s</strong></em>."
msgstr ""
"E-mails sendt til <em><strong>bruger@[ALIAS_DOMAIN]</strong></em> vil "
"blive leveret til <em><strong>bruger@%s</strong></em>."
#, python-format
msgid "Emails sent to alias addresses will be delivered to %s."
msgstr "E-mails, der sendes til aliasadresser, leveres til %s."
msgid "Empty address is not allowed."
msgstr "Tom adresse er ikke tilladt"
msgid "Empty password is not allowed."
msgstr "Tom adgangskode er ikke tilladt."
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
msgid "Enable alias account"
msgstr "Aktivér alias-konto"
msgid "Enable bad-header checking"
msgstr "Aktivér bad-header kontrol"
msgid "Enable banned file type checking"
msgstr "Aktivér forbudt fil type kontrol"
msgid "Enable domain alias"
msgstr "Aktivér domæne alias"
msgid "Enable greylisting service"
msgstr "Aktivér greylisting service"
msgid "Enable mail forwarding"
msgstr "Aktivér mail videresendelse"
msgid "Enable newsletter-style mailing list"
msgstr "Aktivér mailingliste for nyhedsbreve"
msgid "Enable selected domain without verification"
msgstr "Aktivér det valgte domæne uden bekræftelse"
msgid "Enable spam checking"
msgstr "Aktivér spam kontrol"
msgid "Enable subscription and unsubscription from website"
msgstr "Aktivér abonnement og afmelding af abonnement fra hjemmeside"
msgid "Enable this account"
msgstr "Aktivér denne konto"
msgid "Enable this domain"
msgstr "Aktivér dette domæne"
msgid "Enable virus checking"
msgstr "Aktivér virus kontrol"
msgid "Enabled Services"
msgstr "Aktivér Services"
msgid "Encryption Protocol"
msgstr "Krypteringsprotokol"
msgid "Entire domain"
msgstr "Hele domænet"
msgid "Envelope Sender"
msgstr "Konvolut afsender"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
msgid "Error while checking new version of iRedAdmin-Pro:"
msgstr "Fejl under kontrol af ny version af iRedAdmin-Pro"
msgid "Error while getting license info:"
msgstr "Fejl under hentning af licensoplysninger:"
msgid "Error, you entered an invalid email address."
msgstr "Fejl. Du har indtastet en ugyldig e-mailadresse."
msgid "Error:"
msgstr "Fejl:"
msgid "Events"
msgstr "Hændelser"
msgid "Everyone can send mail to this address"
msgstr "Alle kan sende mail til denne adresse"
msgid ""
"Exceeded domain account limit. Please contact your administrator or "
"service provider to increase it."
msgstr ""
"Overskridelse af domænekonto grænse. Kontakt venligst din administrator "
"eller tjenesteudbyder for at forøge den."
msgid "Exceeded:"
msgstr "Overskredet:"
msgid "Expire"
msgstr "Udløber"
msgid "Expire date"
msgstr "Udløbsdato"
msgid "Expired"
msgstr "Udløbet"
msgid "Export accounts"
msgstr "Eksporter konti"
msgid "Export all managed accounts"
msgstr "Eksport af alle administrerede konti"
msgid "Export statistics of admins"
msgstr "Eksport statistik for admins"
msgid "External Members"
msgstr "Eksterne medlemmer"
msgid "External moderators"
msgstr "Eksterne moderatorer"
msgid "Fetching mails via IMAP"
msgstr "Henter mails via IMAP"
msgid "Fetching mails via IMAP over TLS/SSL"
msgstr "Henter mails via IMAP over TLS/SSL"
msgid "Fetching mails via POP3"
msgstr "Henter mails via POP3"
msgid "Fetching mails via POP3 over TLS/SSL"
msgstr "Henter mails via POP3 over TLS/SSL"
msgid "Filter accounts by first character in email addresses"
msgstr "Filtrer konti efter første tegn i e-mailadresser"
msgid "Filter domains by first character in mail domain name"
msgstr "Filtrer konti efter første tegn i e-mailadresser"
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
msgid "First Attempt"
msgstr "Første forsøg"
msgid "First Page"
msgstr "Første side"
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Footer text (HTML format)"
msgstr "Fod tekst (HTML-format)"
msgid "Footer text (plain text format)"
msgstr "Fod tekst (almindeligt tekstformat)"
msgid "For Inbound Mails"
msgstr "Til indgående mails"
msgid "For Outbound Mails"
msgstr "Til udgående mails"
msgid "For advanced settings and further information please see"
msgstr "For avancerede indstillinger og yderligere information se venligst"
msgid "Forward mails to address"
msgstr "Videresend mails til adresse"
msgid "Forwarding"
msgstr "Videresend"
msgid "Forwarding addresses (saved a copy in mailbox)"
msgstr "Videresend adresser (gem en kopi i postkasse)"
msgid "Forwarding addresses (without saving a copy in mailbox)"
msgstr "Videresend adresser (uden at gemme en kopi i postkasse)"
msgid "Full name"
msgstr "Fulde navn"
msgid "General"
msgstr "Generel"
msgid "Get a newsletter signup form"
msgstr "Få en tilmeldingsblanket til nyhedsbrev"
msgid "Global Admin"
msgstr "Global Admin"
msgid "Global Spam Policy"
msgstr "Global Spam Politik"
msgid "Global admin"
msgstr "Global admin"
msgid "Global admin can only login from specified IP addresses or networks"
msgstr ""
"Global administrator kan kun logge ind fra specificerede IP-adresser "
"eller netværk"
msgid "Grant admin"
msgstr "Tildel admin"
msgid "Greylisted"
msgstr "Greylistede"
msgid "Greylisting"
msgstr "Greylisting"
msgid ""
"Greylisting helps block out huge amounts of spam, not recommended to turn"
" it off."
msgstr ""
"Greylisting hjælper med at blokere store mængder spam. Det anbefales ikke"
" at slukke for det."
msgid ""
"Greylisting is a method of defending your email users against spam. A "
"mail transfer agent (MTA, e.g. Postfix) using greylisting will "
"temporarily reject any email from a sender it does not recognize. If the "
"mail is legitimate the originating server will, after a delay, try again "
"and, if sufficient time has elapsed (usually 7 to 30 minutes), the email "
"will be accepted."
msgstr ""
"Greylisting er en metode til at forsvare dine e-mail brugere mod spam. En"
" mailoverførselsagent (MTA, f.eks. Postfix) vil ved hjælp af "
"greylistingmidlertidigt afvise en e-mail fra en afsender, som den ikke "
"genkender. Hvis e-mailen er legitim, vil den oprindelige server efter en "
"forsinkelse, prøve igen, og hvis der er gået tilstrækkelig tid (normalt 7"
" til 30 minutter), vil e-mailen blive accepteret."
msgid "Greylisting service"
msgstr "Greylisting service"
msgid "Greylisting service for this domain"
msgstr "Greylisting service til dette domæne"
msgid "Greylisting service for this user"
msgstr "Greylisting service til denne bruger"
msgid "Greylisting settings have been updated."
msgstr "Greylisting indstillinger er blevet opdateret."
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "IMAP Login:"
msgstr "IMAP Login:"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresse"
msgid "IP CIDR Network"
msgstr "IP CIDR Network"
msgid ""
"If many clean mails were marked as spam, please slightly increase the "
"score."
msgstr "Hvis mange rene mails er blevet markeret som spam, skal du øge scoren."
msgid ""
"If many spam message were not classified, please slightly decrease the "
"score."
msgstr ""
"Hvis mange spambeskeder ikke blev klassificeret, skal du reducere scoren "
"lidt."
msgid ""
"If you prefer redirecting user to a subscription page, this is the url of"
" subscription page."
msgstr ""
"Hvis du foretrækker omdirigering af bruger til en abonnementsside, er "
"dette adressen til din abonnementsside."
msgid "Increase it now?"
msgstr "Forøg det nu?"
msgid "Inherit from account which has lower priority"
msgstr "Overtag fra konto, som har lavere prioritet"
msgid "Inherit global setting"
msgstr "Overtag global indstilling"
msgid "Inherit global throttle setting"
msgstr "Overtag globale hastighedsindstilling"
msgid "Inherit per-domain throttle setting"
msgstr "Overtag hastighedsindstilling pr. domæne"
msgid ""
"Input mail addresses of either internal or external members below, "
"multiple addresses must be separated by comma, space or new line."
msgstr ""
"Input mail-adresser på enten interne eller eksterne medlemmer nedenfor, "
"skal flere adresser adskilles af komma, mellemrum eller ny linje."
msgid ""
"Input mail addresses of either internal or external moderators below, "
"multiple addresses must be separated by comma, space or new line."
msgstr ""
"Input mail-adresser på enten interne eller eksterne moderatorer nedenfor,"
" skal flere adresser adskilles af komma, plads eller ny linje."
msgid "Internal Members"
msgstr "Interne medlemmer"
msgid "Internal Moderators"
msgstr "Interne Moderatorer"
msgid "Internal server error, please contact server admin to fix it."
msgstr "Intern serverfejl, kontakt venligst serveradministrator for at rette den."
msgid "Invalid account."
msgstr "Ugyldig konto."
msgid "Invalid action."
msgstr "Ugyldig handling."
msgid "Invalid domain name or mail address."
msgstr "Ugyldigt domænenavn eller e-mailadresse."
msgid "Invalid domain name."
msgstr "Ugyldigt domænenavn"
msgid "Invalid email addresses will be silently discarded."
msgstr "Ugyldige e-mail-adresser kasseres uden videre."
msgid "Invalid mail address."
msgstr "Ugyldig e-mailadresse."
msgid "Invalid product id."
msgstr "Ugyldigt produkt id."
msgid "Invalid request data."
msgstr "Ugyldige forespørgselsdata."
msgid "Is a global admin."
msgstr "Er en global administrator."
msgid "It affects newly created mailboxes, not existing ones."
msgstr "Det påvirker nyoprettede postkasser, ikke eksisterende."
msgid ""
"It's better create a subscribable mailing list instead, so that you can "
"restrict the mail posting and delivery."
msgstr ""
"Det er bedre at oprette en abonnent mailingliste i stedet for, så du kan "
"begrænse mail afsendelse og levering."
msgid ""
"It's better create a subscribable mailing list, so that you can restrict "
"the mail posting and delivery."
msgstr ""
"Det er bedre at oprette en abonnent mailingliste, så du kan begrænse mail"
" afsendelse og levering."
msgid ""
"It's strongly recommended to use IP address of backup MX server instead "
"of domain name to avoid potential looping."
msgstr ""
"Det anbefales kraftigt at bruge IP-adressen til backup MX-serveren i "
"stedet for domænenavnet for at undgå potentiel looping."
msgid "Jail"
msgstr "Jail"
msgid "Job Title"
msgstr "Job Titel"
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d days"
msgstr "Bevar postkassen i %d dage"
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d months"
msgstr "Bevar postkassen i %d måneder"
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d weeks"
msgstr "Bevar postkassen i %d uger"
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d years"
msgstr "Bevar postkassen i %d år"
msgid "Keep mailbox for 1 day"
msgstr "Bevar postkasse i 1 dag"
msgid "Keep mailbox for 1 month "
msgstr "Bevar postkassen i 1 måned"
msgid "Keep mailbox for 1 week"
msgstr "Bevar postkassen i 1 uge"
msgid "Keep mailbox for 1 year"
msgstr "Bevar postkasse i 1 år"
msgid "Keep mailbox forever"
msgstr "Bevar postkasse evigt"
msgid "Keyword"
msgstr "Nøgleord"
msgid "Kind"
msgstr "Slags"
msgid "Last Email Delivery"
msgstr ""
msgid "Last Login"
msgstr "Sidste login"
msgid "Last Login:"
msgstr "Sidste login:"
msgid "Last Logins"
msgstr ""
msgid "Last Page"
msgstr "Sidste Side"
msgid "Last name"
msgstr "Efternavn"
msgid "Last verify status"
msgstr "Sidste verificerede status"
msgid "Last verify time"
msgstr "Sidste verificerede tid"
msgid "Latest version"
msgstr "Nyeste version"
#, python-format
msgid "Leave it empty to use <a href='%s'>domain setting</a>."
msgstr "Lad det være tomt for at bruge <a href='%s'>domæneindstilling</a>."
msgid "Leave it empty to use max value."
msgstr "Lad det være tomt for at bruge maksimal værdi."
msgid "Leave it empty to use server-wide default setting."
msgstr "Lad det være tomt for at bruge hele serverindstillingen."
msgid "License"
msgstr "Licens"
msgid "License Key"
msgstr "Licensnøgle"
msgid "License is active"
msgstr "Licensen er aktiv"
msgid "License owner(s)"
msgstr "Licensejer(e)"
msgid "License status"
msgstr "Licens status"
msgid "Lifetime license"
msgstr "Livstidslicens"
msgid "List all mail aliases."
msgstr "Liste over alle mail aliasser."
msgid "List all mail users."
msgstr "Liste over alle mail brugere."
msgid "List all mailing lists."
msgstr "Vis alle maillister."
msgid "Lists"
msgstr "Lister"
msgid "Log"
msgstr "Log"
#, python-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Logget ind som %s"
msgid "Login"
msgstr "Log ind"
msgid "Login Restrictions"
msgstr "Begrænsninger for login"
msgid "Login from your IP address is not allowed."
msgstr "Login fra din IP-adresse er ikke tilladt."
msgid "Login required"
msgstr "Log ind er påkrævet"
msgid "Login to manage your mail domains & accounts"
msgstr "Log ind for at administrere dine maildomæner og konti"
msgid "Logout"
msgstr "Log af"
msgid "Mail Address"
msgstr "Mail Adresse"
msgid "Mail Aliases"
msgstr "Mail Aliasser"
msgid "Mail Body"
msgstr "Mail Body"
msgid "Mail Deliver Restriction"
msgstr "Mail Leverings Begrænsning"
msgid "Mail Delivery"
msgstr "Mail Levering"
msgid "Mail Headers"
msgstr "Mail Headers"
msgid "Mail Users"
msgstr "Mail Brugere"
msgid "Mail alias created."
msgstr "Mail-alias er oprettet."
msgid "Mail deliver restriction will be migrated."
msgstr "Mail leveringsrestriktion vil blive migreret."
msgid ""
"Mail delivery restriction will be set to allow email from any sender by "
"default."
msgstr ""
"E-mail leveringsrestriktion vil blive indstillet til at tillade e-mail "
"fra en afsender som standard."
#, python-format
msgid ""
"Mail logs of incoming and outgoing mails which older than %d days will be"
" deleted from database permanently."
msgstr ""
"E-mails med indgående og udgående mails, der er ældre end %d dage, "
"slettes permanent fra databasen."
msgid "Mail posting"
msgstr "Mail afsendelse"
msgid "Mail sent to alias will be forwarded to members."
msgstr "Mail sendt til alias bliver videresendt til medlemmerne."
msgid "Mailbox"
msgstr "Postkasse"
msgid "Mailbox Quota"
msgstr "Postkasse kvote"
msgid "Maildir (One message per file). Recommended."
msgstr "Maildir (Én meddelelse pr. fil). Anbefalet."
msgid "Maildir is easy to migrate, backup and restore."
msgstr "Maildir er let at overføre, sikkerhedskopiere og gendanne."
msgid "Mailing List"
msgstr "Mailliste"
msgid "Mailing List (Subscribable)"
msgstr "Mailliste (abonnérbar)"
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Maillister"
msgid "Mailing list created."
msgstr "Mailliste oprettet."
#, python-format
msgid "Mailing lists under domain: %s"
msgstr "Maillister under domæne: %s"
#, python-format
msgid "Mailing lists under domain: %s."
msgstr "Maillister under domæne: %s."
#, python-format
msgid "Mails Sent by Domain: %s"
msgstr "Mails sendt af domæne: %s"
#, python-format
msgid "Mails Sent by User: %s"
msgstr "Mails sendt af bruger: %s"
msgid "Mails sent from blacklisted senders will be quarantined by default."
msgstr ""
"Mails sendt fra blacklistede afsendere vil som standard blive sat i "
"karantæne."
msgid "Mails were deleted, and recipient domain(s) were blacklisted."
msgstr "Mails blev slettet og modtagerdomæne(r) blev blacklistet."
msgid "Mails were deleted, and recipient domain(s) were whitelisted."
msgstr "Mails blev slettet og modtagerdomæne(r) blev whitelistet."
msgid "Mails were deleted, and recipient(s) were blacklisted."
msgstr "Mails blev slettet og modtageren(e) blev blacklistet."
msgid "Mails were deleted, and recipient(s) were whitelisted."
msgstr "Mails blev slettet og modtageren(e) blev whitelistet."
msgid "Mails were deleted, and sender domain(s) were blacklisted."
msgstr "Mails blev slettet og afsender domæne(r) blev blacklistet."
msgid "Mails were deleted, and sender domain(s) were whitelisted."
msgstr "Mails blev slettet og afsender domæne(r) blev whitelistet."
msgid "Mails were deleted, and sender(s) were blacklisted."
msgstr "Mails blev slettet og afsender(e) blev blacklistet."
msgid "Mails were deleted, and sender(s) were whitelisted."
msgstr "Mails blev slettet og afsender(e) blev whitelistet."
msgid ""
"Mails were deleted, recipient domain(s) and sub-domain(s) were "
"blacklisted."
msgstr "Mails blev slettet modtagerdomæne(r) og underdomæne(r) blev blacklistet."
msgid ""
"Mails were deleted, recipient domain(s) and sub-domain(s) were "
"whitelisted."
msgstr "Mails blev slettet, modtagerdomæne(r) og underdomæne(r) blev whitelisted."
msgid "Mails were deleted, sender domain(s) and sub-domain(s) were blacklisted."
msgstr ""
"Mails blev slettet og afsender domæne(r) og sub-domæne(r) blev "
"blacklistet."
msgid "Mails were deleted, sender domain(s) and sub-domain(s) were whitelisted."
msgstr "Mails blev slettet og afsender domæne(r) og sub-domæne(r) whitelistet."
msgid "Mails were deleted."
msgstr "Mails blev slettet."
msgid "Mails were released, and sender domain(s) were whitelisted."
msgstr "Mails blev frigivet og afsender domæne(r) blev whitelistet."
msgid "Mails were released, and sender(s) were whitelisted."
msgstr "Mails blev frigivet og afsender(e) blev whitelistet."
msgid "Mails were released, sender domain(s) and sub-domains were whitelisted."
msgstr "Mails blev frigivet og afsenderdomæne(r) og sub-domæner blev whitelistet."
msgid "Mails were released."
msgstr "Mails blev frigivet."
msgid "Make sure disclaimer work as expected:"
msgstr "Sørg for at ansvarsfraskrivelse fungerer som forventet:"
msgid "Manage moderated or owned mailing lists"
msgstr "Administrere modererede eller ejede adresselister"
msgid "Manage per-user white/blacklists"
msgstr "Administrer pr. bruger white/blacklists"
msgid "Manage quarantined mails"
msgstr "Administrer karantæne mails"
msgid "Managed Domains"
msgstr "Administrerede domæner"
msgid "Managed mailing lists."
msgstr "Administrerede adresselister."
msgid "Mark as backup MX"
msgstr "Markér som backup MX"
msgid "Mark as domain admin"
msgstr "Markér som domæne administrator"
msgid "Mark as global admin"
msgstr "Markér som global administrator"
msgid "Mark mail as spam when score is >="
msgstr "Markér mail som spam, når score er >="
msgid "Mark this user as"
msgstr "Markér denne bruger som"
msgid "Max message size"
msgstr "Maksimal meddelelsesstørrelse"
msgid "Max quota of mail user"
msgstr "Maks. kvote for e-mail bruger"
msgid "Max recipients of single email"
msgstr ""
msgid "Max size of single email"
msgstr "Maksimal størrelse af enkelt e-mail"
msgid "Max:"
msgstr "Maks:"
msgid "Maximum password length"
msgstr "Maksimal adgangskode længde"
msgid "Mdbox (Multiple messages per file)"
msgstr "Mdbox (Flere meddelelser pr. Fil)"
msgid ""
"Mdbox has better performance, but corrupted/lost index files will cause "
"data lose and can not be recovered."
msgstr ""
"Mdbox har bedre ydelse, men beskadigede/mistede indeksfiler vil medføre "
"tab af data og kan ikke gendannes."
msgid "Member assigned success."
msgstr "Medlem tilføjet."
msgid "Member of Mail Aliases"
msgstr "Medlem af Mail Aliasser"
msgid "Member of Mailing Lists"
msgstr "Medlem af Mail Lister"
msgid "Member of mailing lists:"
msgstr "Medlem af mail lister"
msgid "Member removed success."
msgstr "Medlem fjernet succes."
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
msgid "Members and moderators"
msgstr "Medlemmer og moderatorer"
msgid "Members and moderators will be fully migrated."
msgstr "Medlemmer og moderatorer vil blive fuldt migreret."
msgid "Members has been added to mailing list."
msgstr "Medlemmerne er blevet tilføjet til mail listen."
msgid "Members will be fully migrated."
msgstr "Medlemmerne vil blive fuldt migreret."
msgid "Message"
msgstr "Besked"
msgid "Messages sent to mailing list will be delivered to its members."
msgstr "Meddelelser, der sendes til maillisten, leveres til medlemmerne."
msgid "Migrate Now"
msgstr "Migrere nu"
msgid "Migrate to subscribable mailing list"
msgstr "Migrer til abonnérbar mail liste"
msgid "Migrate to subscribable mailing list?"
msgstr "Migrer til abonnérbar mailingliste?"
msgid "Minimum password length"
msgstr "Mindste adgangskode længde"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
msgid "Moderate all posts (Moderators are required)"
msgstr "Moderate af alle indlæg (Moderatorer er påkrævet)"
msgid "Moderate subscriptions"
msgstr "Moderate abonnementer"
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorer"
msgid "Moderators assigned success."
msgstr "Moderatorer tilføjet."
msgid "Moderators removed success."
msgstr "Moderatorer fjernet."
msgid "Monitor incoming emails via BCC"
msgstr "Overvåg indgående e-mails via BCC"
msgid "Monitor outgoing emails via BCC"
msgstr "Overvåg udgående e-mails via BCC"
msgid "Multiple addresses are NOT supported."
msgstr "Flere adresser understøttes IKKE."
#, python-format
msgid "Must be %s - %s characters."
msgstr "Skal være %s - %s tegn."
msgid "Need a strong password?"
msgstr "Har du brug for en stærk adgangskode?"
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
msgid "New Mail Delivered:"
msgstr "Ny Mail Leveret:"
msgid "New password"
msgstr "Ny adgangskode"
#, python-format
msgid "New password must NOT contain more than %s characters."
msgstr "Ny adgangskode må IKKE indeholde mere end %s tegn."
#, python-format
msgid "New password must contain at least %s characters."
msgstr "Ny adgangskode skal indeholde mindst %s tegn."
msgid "New passwords are not match."
msgstr "Nye adgangskoder matcher ikke."
msgid "New version is available."
msgstr "Ny version er tilgængelig."
#, python-format
msgid ""
"New version of iRedAdmin-Pro, %s, is now available for upgrading. <a "
"href='%s/system/license' class='button green'>Details</a>"
msgstr ""
"Ny version af iRedAdmin-Pro, %s, er nu tilgængelig til opgradering. <a "
"href='%s/system/license' class='button green'>Detaljer</a>"
msgid "News & Announcements"
msgstr "Nyheder og meddelelser"
msgid "Newsletter"
msgstr "Nyhedsbrev"
msgid "Next Page"
msgstr "Næste side"
msgid "No SMTP authentication activity."
msgstr "Ingen SMTP-godkendelsesaktivitet."
msgid "No account selected."
msgstr "Ingen konto valgt."
msgid "No admin log."
msgstr "Ingen admin log."
msgid "No any login or mail delivery yet."
msgstr ""
msgid "No banned IP address."
msgstr "Ingen forbudte IP-adresse."
msgid "No data available."
msgstr "Ingen tilgængelig data."
msgid "No digit number in password."
msgstr "Ingen ciffernummer i adgangskoden."
msgid "No domain under control."
msgstr "Intet domæne under kontrol."
msgid "No email"
msgstr "Ingen e-mail"
msgid "No free domain quota left."
msgstr "Ingen fri domæne kvote tilbage."
msgid "No incoming mails."
msgstr "Ingen indkommende mails."
msgid "No letter in password."
msgstr "Intet bogstaver i adgangskoden."
msgid "No mail admin assigned."
msgstr "Der er ikke tildelt nogen mailadministrator."
msgid "No mail admin available."
msgstr "Ingen mail admin tilgængelig."
msgid "No mail alias available."
msgstr "Intet mail-alias er tilgængeligt."
msgid "No mail domain available."
msgstr "Ingen mail domæne til rådighed."
msgid "No mail user available."
msgstr "Ingen mail bruger tilgængelig."
msgid "No mailing list available."
msgstr "Ingen mailingliste tilgængelig."
msgid "No matched SMTP sessions."
msgstr "Ingen matchede SMTP-sessioner."
msgid "No matched log lines."
msgstr "Ingen matchede loglinjer."
msgid "No members."
msgstr "Ingen medlemmer."
msgid "No moderator selected."
msgstr "Ingen moderator valgt."
msgid "No moderators."
msgstr "Ingen moderatorer."
#, python-format
msgid "No more than %d characters."
msgstr "Ikke mere end %d tegn."
#, python-format
msgid "No more than %s characters."
msgstr "Ikke mere end %s tegn."
msgid "No need to verify ownership for new domain"
msgstr "Det er ikke nødvendigt at verificere ejerskab for nyt domæne"
msgid "No outgoing mails."
msgstr "Ingen udgående mails."
msgid "No pending mail domain ownership verification."
msgstr "Ingen ventende mail domæneejerskabet verifikation."
msgid "No quarantined mails."
msgstr "Ingen mails i karantæne."
msgid "No special character in password."
msgstr "Intet særligt tegn i adgangskode."
msgid "No uppercase letter in password."
msgstr "Ingen store bogstaver i kodeord."
msgid ""
"Normal admin cannot view and update disabled profiles in account profile "
"page."
msgstr ""
"Normal administrator kan ikke se og opdatere deaktiverede profiler på "
"kontoprofilsiden."
msgid "Normal mail user cannot view and update disabled preferences."
msgstr "Normal mail bruger kan ikke se og opdatere deaktiverede præferencer."
msgid "Not a global admin."
msgstr "Ikke en global administrator."
msgid "Not allowed to create mail alias under this domain."
msgstr "Ikke tilladt at oprette mail-alias under dette domæne."
msgid "Not allowed to create mail user under this domain."
msgstr "Ikke tilladt at oprette e-mail bruger under dette domæne."
msgid "Not allowed to create mailing list under this domain."
msgstr "Det er ikke tilladt at oprette maillister under dette domæne."
msgid "Note: Global admin can manage all mail domains."
msgstr "Bemærk: Global admin kan styre alle mail domæner."
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikationer."
msgid ""
"Notify owner(s) when someone subscribe to or unsubscribe from the mailing"
" list"
msgstr ""
"Underret ejeren/ejerne, når nogen abonnerer på eller afmelder sig fra "
"maillisten"
msgid "Notify sender if email is under moderated"
msgstr "Informer afsender, hvis e-mail er under modereret"
msgid "Number of aliases"
msgstr "Antal aliasser"
msgid "Number of domains"
msgstr "Antal domæner"
msgid "Number of mailing lists"
msgstr "Antal maillister"
msgid "Number of max inbound emails"
msgstr "Antal maks. indgående e-mails"
msgid "Number of max mail aliases"
msgstr "Antal maks. mail aliasser"
msgid "Number of max mail users"
msgstr "Antal maks. mail brugere"
msgid "Number of max mailing lists"
msgstr "Antal maks. maillister"
msgid "Number of max outbound emails"
msgstr "Antal maks. udgående e-mails"
msgid "Number of users"
msgstr "Antal brugere"
msgid "Old password"
msgstr "Gammel adgangskode"
msgid "Old records will be cleaned up regularly."
msgstr "Gamle poster bliver regelmæssigt ryddet op."
msgid "One IP address or CIDR network per line."
msgstr "En IP-adresse eller CIDR-netværk pr. Linje."
msgid ""
"One IP address or network per line. Invalid address or network will be "
"discarded."
msgstr ""
"Én IP-adresse eller et netværk pr. linje. Ugyldig adresse eller netværk "
"vil blive kasseret."
msgid "One domain per line."
msgstr "Et domæne pr. linje."
msgid "One mail address per line. Invalid address will be discarded."
msgstr "Én postadresse pr. linje. Ugyldig adresse vil blive kasseret."
msgid "One record per line."
msgstr "En post pr. linje."
msgid "One sender per line."
msgstr "En afsender pr. linje."
msgid "Only letters (case sensitive) and digits are allowed, max 20 chars."
msgstr "Kun bogstaver (store og små bogstaver) og cifre er tilladt, maks. 20 tegn"
msgid "Oops, confirm link expired. Please re-subscribe."
msgstr "Ups, bekræft linket udløbet. Prøv venligst at abonnere igen."
msgid "Oops, confirm link is invalid."
msgstr "Ups, bekræft linket er ugyldigt."
msgid "Oops, invalid action."
msgstr "Ups, ugyldig handling."
msgid "Oops, the newsletter you want to subscribe does not exist."
msgstr "Ups, det nyhedsbrev du vil abonnere på findes ikke."
msgid "Operation completed."
msgstr "Operation fuldført."
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Or create other mail accounts:"
msgstr "Eller opret andre mailkonti:"
msgid "Outbound"
msgstr ""
msgid "Outbound SMTP Sessions"
msgstr "Udgående SMTP-sessioner"
#, python-format
msgid "Owner will be set to postmaster@%s."
msgstr "Ejer vil blive indstillet til postmaster@%s."
msgid "Owners"
msgstr "Ejere"
msgid "Owners and Moderators"
msgstr "Ejere og Moderatorer"
msgid "PLEASE VERIFY OWNERSHIP"
msgstr "VERIFIER VENLIGST EJENSKAB"
msgid "POP3 Login:"
msgstr "POP3 Login:"
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Password is empty."
msgstr "Adgangskoden er tom."
msgid "Password is too long."
msgstr "Adgangskoden er for lang."
msgid "Password is too short."
msgstr "Adgangskoden er for kort."
msgid "Password last change:"
msgstr "Seneste ændring af adgangskode:"
msgid "Password must contain"
msgstr "Adgangskoden skal indeholde"
msgid "Password policies"
msgstr "Politikker for adgangskoder"
msgid "Path to mailbox"
msgstr "Sti til postkasse"
msgid "Pending"
msgstr "Ventende"
msgid "Pending Alias domains"
msgstr "Afventer Alias-domæner"
msgid ""
"Per-domain throttling has higher priority than default throttling set in "
"this page, per-user throttling has the highest priority."
msgstr ""
"Begrænsning pr. domæne har højere prioritet end standard begrænsning, der"
" er angivet på denne side. Begrænsning pr. bruger har højeste prioritet."
msgid "Per-user bcc settings has higher priority than per-domain bcc settings."
msgstr ""
"Bcc-indstillinger pr. bruger har højere prioritet end pr. domæne bcc-"
"indstillinger."
msgid "Per-user throttle setting has higher priority."
msgstr "Begrænsning pr. bruger har højere prioritet."
msgid ""
"Per-user whitelists & blacklists has highest priority, then per-domain "
"setting, then global setting."
msgstr ""
"Whitelist og blacklist pr. bruger har højeste prioritet, derefter pr. "
"domæneindstilling og til sidst global indstilling."
msgid "Period of time"
msgstr "Tidsrum"
msgid "Permission denied."
msgstr "Adgang nægtet."
msgid "Personal information"
msgstr "Personlig information"
msgid "Plain text only"
msgstr "Kun almindelig tekst"
msgid "Please choose managed domains below."
msgstr "Vælg venligst administrerede domæner nedenfor."
msgid "Please do not use non-ascii character in password."
msgstr "Brug venligst ikke-ascii-tegn i password."
msgid ""
"Please either mark mail user as domain admin or create a separate admin "
"account."
msgstr ""
"Vær venlig enten at markere mail bruger som domæneadministrator eller "
"oprette en separat administratorkonto."
msgid "Please select at least one account."
msgstr "Vælg mindst en konto."
msgid "Please select at least one domain."
msgstr "Vælg mindst et domæne."
msgid ""
"Please verify mail domains listed below, to ensure that it is an valid "
"domain and you have the required privileges in the domain to manage the "
"email services. Mail services are disabled for pending domains, and will "
"be enabled automatically after verified."
msgstr ""
"Kontroller venligst postdomænerne, der er angivet nedenfor, for at sikre,"
" at det er et gyldigt domæne, og du har de nødvendige privilegier på "
"domænet til at administrere e-mail tjenesterne. E-mail-tjenester er "
"deaktiveret for ventende domæner og vil blive aktiveret automatisk når de"
" er verificeret."
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
msgid "Postfix manual page"
msgstr "Postfix manuel side"
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Preferred language"
msgstr "Foretrukne sprog"
msgid "Prefix text [SPAM] to the subject of spam"
msgstr "Prefix tekst [SPAM] til emnet for spam"
msgid "Prefix text to mail subject"
msgstr "Prefix tekst til mail emne"
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
msgid "Primary MX"
msgstr "Primær MX"
msgid "Privileges"
msgstr "Privilegier"
msgid "Product name"
msgstr "Produkt navn"
msgid "Profile has been updated."
msgstr "Profilen er blevet opdateret."
msgid "Profile of admin:"
msgstr "Profil af admin:"
msgid "Profile of alias:"
msgstr "Profil af alias:"
msgid "Profile of domain:"
msgstr "Profil af domæne:"
msgid "Profile of mailing list:"
msgstr "Profil af mailliste:"
msgid "Profile of user:"
msgstr "Profil af bruger:"
msgid "Profile updated failed."
msgstr "Profil opdatering mislykkedes."
msgid "Purchase a new license"
msgstr "Køb en ny licens"
msgid "Purchase date"
msgstr "Købsdato"
msgid "Quarantine bad-header email"
msgstr "Sæt bad-header e-mail i karantæne"
msgid "Quarantine email which contains banned file types"
msgstr "Sæt e-mail som indeholder forbudte filtyper i karantæne"
msgid "Quarantine spam"
msgstr "Sæt span i karantæne"
msgid "Quarantine virus"
msgstr "Sæt virus i karantæne"
msgid "Quarantined"
msgstr "I karantæne"
msgid "Quarantined Mails"
msgstr "Mails i karantæne"
#, python-format
msgid "Quarantined Mails of Domain: %s"
msgstr "Mails i karantæne af domæne: %s"
#, python-format
msgid "Quarantined Mails of User: %s"
msgstr "Mails i karantæne af bruger: %s"
msgid ""
"Quarantined mails are not delivered to users' mailboxes yet, you can "
"either delete them or release them. Mails will be delivered to user "
"mailboxes after released."
msgstr ""
"Karantæne mails leveres ikke til brugernes postkasser, men du kan enten "
"slette dem eller frigive dem. Mails vil blive leveret til bruger "
"postkasser efter frigivelse."
#, python-format
msgid ""
"Quarantined mails older than %d days will be deleted from database "
"permanently."
msgstr ""
"E-mails, der er i karantæne, som er ældre end %d dage, slettes permanent "
"fra databasen."
msgid "Quota"
msgstr "Kvote"
msgid "RESTful API is accessible only from specified IP addresses or networks"
msgstr "RESTful API er kun tilgængelig fra angivne IP-adresser eller netværk"
msgid "Received"
msgstr "Modtaget"
msgid "Received Mails"
msgstr "Modtagne Mails"
#, python-format
msgid "Received Mails of Domain: %s"
msgstr "Modtagne mails af domæne: %s"
#, python-format
msgid "Received Mails of User: %s"
msgstr "Modtagne mails af bruger: %s"
msgid ""
"Received emails on backup MX will be relayed to primary MX server when "
"its smtp service is back online."
msgstr ""
"Modtagne e-mails på backup MX vil blive videresendt til primær MX-server,"
" når dens smtp-tjeneste er tilbage online."
msgid "Recipient"
msgstr "Modtager"
msgid "Record comment can be added after a #"
msgstr "Post kommentar kan tilføjes efter et #"
msgid "Records were successfully added."
msgstr "Poster blev tilføjet."
msgid "Records were successfully updated."
msgstr "Poster blev opdateret."
msgid "Redirect user to subscription page"
msgstr "Omdirigér bruger til abonnementsside"
msgid ""
"Refer to <a href=\"http://www.greylisting.org/\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">greylisting.org</a> for technical details about "
"greylisting."
msgstr ""
"Se <a href=\"http://www.greylisting.org/\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">greylisting.org</a> for tekniske detaljer om "
"greylisting."
msgid "Rejected"
msgstr ""
msgid "Rejected Messages"
msgstr "Afviste meddelelser"
msgid "Rejected SMTP Sessions"
msgstr "Afviste SMTP-sessioner"
msgid "Rejection Reason"
msgstr "Årsag til afvisning"
msgid "Relay"
msgstr "Relay"
msgid ""
"Relay emails to the server specified in A type DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
"Relay e-mails til serveren specificeret i A type DNS-registreringer for "
"domæne example.com via port 25"
msgid ""
"Relay emails to the server specified in MX type DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
"Relay e-mails til serveren specificeret i MX type DNS-poster for domæne "
"example.com via port 25"
msgid "Relay emails to the specified IP address through port 25"
msgstr "Relay e-mails til den angivne IP-adresse via port 25"
msgid "Relay outgoing email to"
msgstr "Relay udgående e-mail til"
msgid "Relay received email to"
msgstr "Relay modtagne e-mail til"
msgid "Relay without verifying local recipients"
msgstr "Relay uden at verificere lokale modtagere"
msgid "Release Notes and Upgrade Tutorials"
msgstr "Udgivelsesnotater og opgrader vejledninger"
msgid "Release selected"
msgstr "Frigiv valgte"
msgid "Release selected, and whitelist entire sender domain(s)"
msgstr "Frigiv valgte og whitelist hele senderens domæne(r)"
msgid "Release selected, and whitelist sender domain(s) and all sub-domains"
msgstr "Frigiv valgte og whitelist afsender domæne(r) og alle sub-domæner"
msgid "Release selected, and whitelist sender(s)"
msgstr "Frigiv valgte og whitelist afsender(ne)"
msgid "Remove ALL members"
msgstr "Fjern ALLE medlemmer"
msgid "Remove from list"
msgstr "Fjern fra listen"
msgid "Remove log of inbound/outbound mails older than"
msgstr "Fjern log over indgående/udgående mails, der er ældre end"
msgid "Remove quarantined mails older than"
msgstr "Fjern mails, der er i karantæne, som er ældre end"
msgid "Remove selected members"
msgstr "Fjern udvalgte medlemmer"
msgid "Renew license"
msgstr "Forny licens"
msgid "Require at least one digit number"
msgstr "Kræv mindst ét tal"
msgid "Require at least one letter"
msgstr "Kræv mindst ét bogstav"
msgid "Require at least one special character"
msgstr "Kræv mindst ét specialtegn"
msgid "Require at least one uppercase letter"
msgstr "Kræv mindst ét stort bogstav"
msgid "Restrict to login from specified addresses"
msgstr "Begræns til at logge ind fra bestemte adresser"
msgid "Reverse DNS Name"
msgstr "Reverse DNS Navn"
msgid "Revoke admin privilege"
msgstr "Tilbagekald admin privilegium"
msgid "SMTP Action"
msgstr "SMTP-handling"
msgid "SMTP Sessions"
msgstr "SMTP-sessioner"
msgid "SOGo ActiveSync"
msgstr ""
msgid "SOGo Calendar"
msgstr ""
msgid "SOGo Groupware (Calendar, Contacts, Tasks, ActiveSync)"
msgstr "SOGo Groupware (Kalender, Kontakter, Opgaver, ActiveSync)"
msgid "SOGo Groupware (Webmail, Calendar, ActiveSync)"
msgstr ""
msgid "SOGo Webmail"
msgstr ""
msgid "Sample"
msgstr "Eksempel"
msgid "Sample Settings"
msgstr "Eksempel indstillinger"
msgid "Sample Settings of Primary MX"
msgstr "Eksempel indstillinger af Primary MX"
msgid "Save a copy in mailbox"
msgstr "Gem en kopi i postkassen"
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Search activities"
msgstr "Søg aktiviteter"
msgid "Search keyword could not be empty."
msgstr "Søgeord kan ikke være tomt."
msgid "Search mail accounts"
msgstr "Søg e-mail konti"
msgid "Search results."
msgstr "Søgeresultater."
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid ""
"Security token did not match. Please refresh current page and re-perform "
"form action."
msgstr ""
"Sikkerhedsmærket matchede ikke. Opdater venligst den aktuelle side og "
"udfør formularhandling igen."
msgid "Selected accounts were deleted."
msgstr "De valgte konti blev slettet."
msgid "Selected accounts were disabled."
msgstr "De valgte konti blev deaktiveret."
msgid "Selected accounts were enabled."
msgstr "De valgte konti blev aktiveret."
msgid "Selected accounts were marked as domain admin."
msgstr "De valgte konti blev markeret som domænenavn admin."
msgid "Selected accounts were marked as global admin."
msgstr "De valgte konti blev markeret som global administrator."
msgid "Selected accounts were unmarked as domain admin."
msgstr "De valgte konti var umarkeret som domænenavn admin."
msgid "Selected accounts were unmarked as global admin."
msgstr "De valgte konti blev umarkeret som global administrator."
msgid "Selected domains have been deleted."
msgstr "De valgte domæner er blevet slettet."
msgid "Selected domains were disabled."
msgstr "De valgte domæner blev deaktiveret."
msgid "Selected domains were enabled."
msgstr "De valgte domæner blev aktiveret."
msgid "Selected log records were deleted."
msgstr "De valgte log optegnelser blev slettet"
msgid "Selected records were deleted."
msgstr "De valgte poster blev slettet"
msgid "Self-service"
msgstr "Selvbetjening"
msgid "Send me an email with download link"
msgstr "Send mig en e-mail med download link"
msgid "Sender"
msgstr "Afsender"
msgid "Sender Addresses"
msgstr "Afsender adresse"
msgid "Sender Domain"
msgstr "Afsender domæne"
msgid "Sender address format"
msgstr "Afsender adresse format"
msgid "Sender domains listed below have not passed greylisting service yet."
msgstr ""
"Afsender domæner, der er angivet nedenfor, har ikke bestået greylisting-"
"tjenesten endnu."
msgid "Sending mails via SMTP"
msgstr "Sender mails via SMTP"
msgid "Sending mails via SMTP over TLS/SSL"
msgstr "Sender mails via SMTP over TLS/SSL"
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
msgid "Sent Mails"
msgstr "Sendte Mails"
msgid "Server Load"
msgstr "Server Load"
msgid ""
"Server will NOT apply greylisting on IP addresses or networks specified "
"in the SPF and MX DNS records of listed mail domains."
msgstr ""
"Serveren vil IKKE anvende greylisting på IP-adresser eller netværk, der "
"er angivet i SPF og MX DNS registreringen af de angivne maildomæner."
msgid ""
"Server-side size limit exceeded. Please increase \"sizelimit\" in your "
"LDAP server."
msgstr ""
"Størrelsesgrænse for server-side overskredet. Forhøj venligst "
"\"sizelimit\"på din LDAP-server."
msgid "Session expired, please re-login."
msgstr "Sessionen er udløbet. Vær venlig at logge ind igen."
msgid "Set mail forwarding"
msgstr "Indstil mail videresendelse"
msgid "Set to 0 for unlimited."
msgstr "Indstil til 0 for ubegrænset."
msgid "Set value to -1 means not allowed to create this kind of account."
msgstr ""
"Indstil værdi til -1 betyder, at det ikke er tilladt at oprette denne "
"type konto."
msgid "Set value to 0 for unlimited."
msgstr "Indstil værdi til 0 for ubegrænset."
msgid "Set value to 0 or leave it empty for unlimited."
msgstr "Indstil værdi til 0 eller lad den være tom for ubegrænset."
msgid "Setting"
msgstr "Indstilling"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Show in Global Address Book"
msgstr "Vis i Global Adressebog"
msgid "Single IP Address"
msgstr "Enkelt IP-adresse"
msgid "Single user"
msgstr "Enkeltbruger"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#, python-format
msgid "Some addresses have been discarded because they have been used: %s."
msgstr "Nogle adresser er blevet kasseret, fordi de er blevet brugt: %s."
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Spam Policy"
msgstr "Spam politik"
msgid "Spam checking"
msgstr "Kontrol af spam"
msgid "Standalone admin account cannot be an user of local domain."
msgstr "Uafhængig admin konto kan ikke være en bruger af lokale domæne."
msgid "Statistics of latest 24 hours"
msgstr "Statistik for de seneste 24 timer"
msgid "Store password in plain text"
msgstr "Gem adgangskode i almindelig tekst"
msgid "Stored"
msgstr "Gemt"
msgid "Stored emails"
msgstr "Gemte e-mails"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Submit"
msgstr "Send"
msgid "Submited domain name is incorrect."
msgstr "Indsendt domænenavn er forkert."
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"
msgid "Subscribe to newsletter"
msgstr "Abonnér på nyhedsbrev"
msgid "Subscription Moderators"
msgstr "Abonnement Moderatorer"
msgid ""
"Subscription and unsubscription will be disabled by default, feel free to"
" enable them after migration."
msgstr ""
"Abonnement og abonnement vil blive deaktiveret som standard. Du er "
"velkommen til at aktivere dem efter migrering."
msgid "Subscription control"
msgstr "Abonnementskontrol"
msgid "Successfully migrated."
msgstr "Migreret succesfuldt."
msgid "Successfully unsubscribed."
msgstr "Afmeldt succesfuldt."
msgid "Support"
msgstr "Support"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "System Information"
msgstr "System Information"
msgid "System Settings"
msgstr "Systemindstillinger"
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon nummer"
msgid "Text to introduce this newsletter on subscription page"
msgstr "Tekst til at introducere dette nyhedsbrev på abonnementssiden"
msgid "Thank you for subscribing."
msgstr "Tak for din tilmelding."
msgid ""
"These addresses will be assigned to newly created mail user as per-user "
"bcc address."
msgstr ""
"Disse adresser vil blive tildelt til nyoprettede e-mail-brugere som pr. "
"bruger bcc-adresse."
msgid "This domain is a backup MX, can not set custom relay."
msgstr "Dette domæne er en backup MX, kan ikke indstille brugerdefineret relay."
msgid ""
"This feature requires iRedAPD plugin 'wblist_rdns', please make sure it's"
" enabled in file /opt/iredapd/settings.py."
msgstr ""
"Denne funktion kræver iRedAPD plugin 'wblist_rdns'. Vær sikker på at den "
"er aktiveret i filen /opt/iredapd/settings.py."
msgid "This is a mail alias."
msgstr "Dette er et mail-alias."
msgid "This is a mailing list."
msgstr "Dette er en mailliste."
msgid "This is default throttling applied to all individual accounts."
msgstr "Dette er standard hastighedsregulering anvendt på alle individuelle konti."
#, python-format
msgid ""
"This throttle setting will be applied to all individual accounts under "
"domain %s."
msgstr ""
"Denne hastighedsregulering vil blive anvendt på alle individuelle konti "
"under domæne %s."
msgid "Throttle"
msgstr "Hastighedsreguler"
msgid "Throttle inbound mails"
msgstr "Hastighedsreguler indgående mails"
msgid "Throttle outbound mails"
msgstr "Hastighedsreguler udgående mails"
msgid "Throttling"
msgstr "Hastighedsregulering"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszone"
msgid "To add new members, please enable mailing list account first."
msgstr "For at tilføje nye medlemmer skal du først aktivere maillistekonto."
msgid "To verify domain ownership, please choose one of methods listed below:"
msgstr "For at bekræfte domæneejerskab skal du vælge en af nedenstående metoder:"
msgid "Top Recipients"
msgstr "Top modtagere"
msgid "Top Senders"
msgstr "Top afsendere"
msgid "Tracking Data"
msgstr "Sporingsdata"
msgid "Unban"
msgstr "Unban"
msgid "Unban IP address"
msgstr "Unban IP-adresse"
msgid "Unbanning IP address may take up to one minute, please be patient."
msgstr "Unbanning IP-adresse kan tage op til et minut. Vær tålmodig."
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
msgid "Unmark as domain admin"
msgstr "Fjern markering som domæne admin"
msgid "Unmark as global admin"
msgstr "Fjern markering som global admin"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Ubegrænset"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Opsig abonnement"
msgid "Unsubscribe from newsletter"
msgstr "Afmeld nyhedsbrev"
msgid "Update existing mail users"
msgstr "Opdater eksisterende mailbrugere"
msgid "Update whitelists and blacklists"
msgstr "Opdater whitelists og blacklists"
msgid "Uptime"
msgstr "Driftstid"
msgid "Use this password"
msgstr "Brug denne adgangskode"
msgid "Used"
msgstr "Brugt"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "User created."
msgstr "Bruger oprettet."
msgid "User login (self-service)"
msgstr "Bruger login (selvbetjening)"
msgid "User with wildcard"
msgstr "Bruger med wildcard"
msgid "User/Employee ID"
msgstr "Bruger/medarbejder-id"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Username must be an valid email address."
msgstr "Brugernavn skal være en gyldig email adresse."
msgid "Username or password is incorrect."
msgstr "Brugernavn eller adgangskode er forkert."
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#, python-format
msgid "Users under domain: %s"
msgstr "Brugere under domæne: %s"
msgid "Users under same domain"
msgstr "Brugere under samme domæne"
msgid "Users under same domain and its sub-domains"
msgstr "Brugere under samme domæne og dets underdomæner"
msgid "Valid record formats"
msgstr "Gyldige post formater"
msgid "Verify Now"
msgstr "Verificer nu"
msgid "Verify code"
msgstr "Verificer kode"
msgid "View members"
msgstr "Vis medlemmer"
msgid "View or hide mail body and headers"
msgstr "Vis eller skjul mail body and headers"
msgid "View received mails and white/blacklist senders"
msgstr "Vis modtagne mails og white/blacklist afsendere"
msgid "Virus"
msgstr "Virus"
msgid "Virus checking"
msgstr "Virus kontrol"
msgid ""
"Visit URLs below with a web browser should display verify code as page "
"content:"
msgstr ""
"Besøg web-adresserne nedenfor med en webbrowser for at se "
"bekræftelseskoden som sideindhold:"
msgid "Waiting for domain ownership verification"
msgstr "Venter på domæne ejerskabsverifikation"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
msgid ""
"We need to confirm your email address. To complete the subscription "
"process, please click the link in the email we just sent you."
msgstr ""
"Vi skal bekræfte din e-mailadresse. For at afslutte abonnementsprocessen,"
" skal du klikke på linket i den e-mail, vi netop har sendt dig."
msgid ""
"We need to confirm your email address. To complete the unsubscription "
"process, please click the link in the email we just sent you."
msgstr ""
"Vi er nødt til at bekræfte din e-mailadresse. For at fuldende afmelding "
"processen, skal du klikke på linket i den e-mail vi har lige sendt dig."
msgid ""
"When smtp service on primary MX mail server is down, emails sent to this "
"domain will be delivered to backup MX server."
msgstr ""
"Når smtp service på primær MX mail server er nede, vil e-mails sendt til "
"dette domæne blive leveret til backup MX server."
msgid "White/Blacklist"
msgstr "White/Blacklist"
msgid "White/Blacklists"
msgstr "White/Blacklists"
msgid "Whitelist"
msgstr "Whitelist"
msgid "Whitelist has higher priority than blacklist."
msgstr "Whitelist har højere prioritet end sortliste."
msgid "Whitelisted"
msgstr "Whitelistet"
msgid "Whitelisted recipients"
msgstr "Whitelistede modtagere"
msgid "Whitelisted senders"
msgstr "Whitelistede afsendere"
msgid "Whitelists"
msgstr "Whitelists"
msgid "Whitelists & Blacklists"
msgstr "Whitelists & Blacklists"
msgid ""
"Whitelists and Blacklists based on reverse DNS name of sender server IP "
"address"
msgstr ""
"Whitelists og Blacklists baseret på reverse DNS navn af afsenderens "
"server IP adresse"
msgid "Whitelists and Blacklists based on sender addresses"
msgstr "Whitelists og Blacklists baseret på afsenderadresser"
msgid "Who can send email to this list"
msgstr "Hvem kan sende e-mail til denne liste"
msgid "You are not allowed to update global domain admin's profile."
msgstr "Du har ikke lov til at opdatere den globale domæneadministrators profil."
#, python-format
msgid "You are running version %s"
msgstr "Du kører version %s"
#, python-format
msgid "You can NOT create more users under domain %s."
msgstr "Du kan IKKE oprette flere brugere under domæne %s."
msgid "You can change the kept days here:"
msgstr ""
#, python-format
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mail alias(es) under domain %s."
msgstr "Du kan oprette <strong>%d</strong> flere mail-alias(er) under domæne %s."
#, python-format
msgid ""
"You can create <strong>%d</strong> more mail domains (Existing: %d, Max: "
"%d)"
msgstr ""
"Du kan oprette <strong>%d</strong> flere mail domæner (Eksisterende: %d, "
"Max: %d)"
#, python-format
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mail user(s) under domain %s."
msgstr "Du kan oprette <strong>%d</strong> flere mail brugere under domæne %s."
#, python-format
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mailing list(s) under domain %s."
msgstr "Du kan oprette <strong>%d</ strong> flere maillister under domæne %s."
msgid ""
"You can embed a mailing list signup form (HTML code below) on any page of"
" your website. Feel free to customize the form to add your brand name, "
"logo image, or combine it with special offers to attract new subscribers "
"and boost engagement."
msgstr ""
"Du kan indlejre en mailliste tilmeldingsformular (HTML kode nedenfor) på "
"en hvilken som helst side på din hjemmeside. Du er velkommen til at "
"tilpasse formularen for at tilføje dit varemærke, logo billede eller "
"kombinere det med særlige tilbud for at tiltrække nye abonnenter og øge "
"engagementet."
msgid ""
"You can enable self-service (per-domain setting) to allow users to manage"
" their own preferences and more."
msgstr ""
"Du kan aktivere selvbetjening (per domæneindstilling), så brugerne kan "
"administrere deres egne præferencer og mere."
msgid "You can set per-domain and per-user throttling in account profile page."
msgstr ""
"Du kan indstille pr. domæne og pr. bruger hastighedsregulering på konto "
"profil siden."
msgid "You can set per-domain throttling in domain profile page."
msgstr "Du kan indstille pr. domæne hastighedsregulering på domæne profilsiden."
msgid "You can set per-user throttling in account profile page."
msgstr "Du kan indstille pr. bruger hastighedsregulering på konto profil siden."
#, python-format
msgid "You can't create mail aliases under domain %s."
msgstr "Du kan ikke oprette mail-aliasser under domæne %s."
#, python-format
msgid "You can't create mailing lists under domain %s."
msgstr "Du kan ikke oprette adresselister under domænet %s."
#, python-format
msgid "You can't create more mail aliases under domain %s."
msgstr "Du kan ikke oprette flere mail-aliasser under domæne %s."
#, python-format
msgid "You can't create more mailing lists under domain %s."
msgstr "Du kan ikke oprette flere maillister under domænet %s."
msgid "Your license is invalid. Please contact support@iredmail.org to fix it."
msgstr ""
"Din licens er ugyldig. Kontakt venligst support@iredmail.org for at rette"
" op på det."
msgid "Your search returned no hits."
msgstr "Din søgning gav ingen hits."
msgid "default transport"
msgstr "standard transport"
msgid "discard received email"
msgstr "kassér modtaget e-mail"
msgid ""
"forward emails to host example.com through port 25. The [] form is "
"required when you specify an IP address instead of a hostname, or disable"
" MX DNS lookup."
msgstr ""
"videresend e-mails til vært example.com via port 25. [] -formularen er "
"påkrævet, når du angiver en IP-adresse i stedet for et værtsnavn eller "
"deaktiver MX DNS-opslag."
msgid "or longer than"
msgstr "eller længere end"
msgid ""
"relay emails to the servers specified in A DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
"relay e-mails til de servere, der er angivet i A DNS poster for domæne "
"example.com via port 25"
msgid ""
"relay emails to the servers specified in MX DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
"relay e-mails til serverne specificeret i MX DNS-poster af domæne "
"example.com via port 25"
msgid "without verifying local recipients"
msgstr "uden at verificere lokale modtagere"