Files
iRedAdmin-Pro-SQL/i18n/lv_LV/LC_MESSAGES/iredadmin.po
2023-04-10 07:18:32 +02:00

2954 lines
77 KiB
Plaintext

# English (United States) translations for .
# Copyright (C) 2010 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iRedAdmin-Pro\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-10 23:46+0800\n"
"Last-Translator: Juris BALANDIS <juris.balandis@gmail.com>\n"
"Language: lv_LV\n"
"Language-Team: lv_LV <juris.balandis@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"
#, python-format
msgid "%d admin(s) found."
msgstr "Atrasts %d administrators(i)."
#, python-format
msgid "%d domain(s) found."
msgstr "Atrasts %d domēns(i)."
#, python-format
msgid "%d in total."
msgstr "%d kopā."
#, python-format
msgid "%d mail alias(es) found."
msgstr "Atrasts %d e-pasta aizstājvārds(i)."
#, python-format
msgid "%d mailing list(s) found."
msgstr "atrasts (i) %d adresātu saraksts(i)."
#, python-format
msgid "%d of %d in total."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d user(s) found."
msgstr "Atrasts %d lietotājs(i)."
#, python-format
msgid "%d users sent emails without secure connection in last %d hours."
msgstr ""
"%d lietotāji pēdējo %d stundu laikā ir nosūtījuši e-pasta ziņojumus bez "
"droša savienojuma."
#, python-format
msgid "%s account(s) exist."
msgstr "%s konts(i) pastāv."
#, python-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes."
msgstr "%s dienas, %s stundas, %s minūtes."
#, python-format
msgid "(%d messages, %s.)"
msgstr "(%d ziņas, %s.)"
#, python-format
msgid "(%d%% full, %d messages, %s.)"
msgstr "(%d%% pilns, %d ziņas, %s.)"
msgid "(Mailbox is empty.)"
msgstr ""
msgid "1 Day"
msgstr "1 diena"
msgid "1 Hour"
msgstr "1 stunda"
msgid "1 Minute"
msgstr "1 minūte"
msgid "About greylisting"
msgstr "Par pelēko sarakstu"
msgid "About mail logs"
msgstr "Par e-pasta žurnāliem"
msgid "About quarantined mails"
msgstr "Par karantīnā ievietotiem e-pastiem"
msgid "Accepting mails sent to this account on mail server"
msgstr ""
msgid "Access control"
msgstr "Piekļuves vadība"
#, python-format
msgid ""
"According to our <a href='%s' target='_blank' rel='noopener'>license "
"terms</a>, you have to purchase a new license to get the latest release "
"if your license expired."
msgstr ""
"Saskaņā ar mūsu <a href='%s' target='_blank' rel='noopener'>licences "
"noteikumiem </a>, ir jāiegādājas jauna licence, lai iegūtujaunāko "
"izlaidumu, ja beidzies jūsu licences derīguma termiņš."
msgid "Account activities"
msgstr "Konta darbības"
msgid "Account already exists, please choose another one."
msgstr "Konts jau pastāv, lūdzu, izvēlieties citu."
msgid "Account does not exist."
msgstr "Konts nepastāv."
msgid ""
"Account does not have specific spam policy yet, server-wide policy will "
"be applied."
msgstr ""
"Kontam nav konkrētas surogātpasta politikas, tiks piemērota servera "
"mēroga politika."
msgid "Account is active."
msgstr ""
msgid "Account is disabled."
msgstr "Konts ir atspējots."
msgid "Account is domain admin"
msgstr "Konts ir domēna administrators"
msgid "Account is global admin"
msgstr "Konts ir globālais administrators"
msgid "Account status"
msgstr "Konta statuss"
msgid "Account type"
msgstr "Konta tips"
msgid "Activate account"
msgstr "Aktivizēt kontu"
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
msgid "Activities"
msgstr "Darbības"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
msgid "Add (subscribable) mailing list"
msgstr "Pievienot (abonēt) e-pasta sūtījumu sarakstu"
msgid "Add account"
msgstr "Pievienot kontu"
msgid "Add admin"
msgstr "Pievienot administratoru"
msgid "Add domain"
msgstr "Pievienot domēnu"
msgid "Add mail alias"
msgstr "Pievienot e-pasta aizstājvārdu"
msgid "Add mail alias under domain"
msgstr "Pievienot e-pasta aizstājvārdu domēnā"
msgid "Add mail user"
msgstr "Pievienot e-pasta lietotāju"
msgid "Add mail user under domain"
msgstr "Pievienot e-pasta lietotāju domēnā"
msgid "Add mailing list"
msgstr "Pievienot e-pasta sūtījumu sarakstu"
msgid "Add mailing list under domain"
msgstr "Pievienot e-pasta sūtījumu sarakstu domēnā"
msgid "Add new members"
msgstr "Pievienot jaunus dalībniekus"
msgid "Add new moderators"
msgstr "Pievienot jaunus regulētājus"
msgid "Add one"
msgstr "Pievienot vienu"
msgid "Add one more?"
msgstr "Vai pievienot vēl vienu?"
msgid "Add whitelist and blacklist"
msgstr "Pievienot balto un melno sarakstu"
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
msgid "Address format"
msgstr "Adreses formāts"
msgid "Admin"
msgstr "Administrators"
msgid "Admin Log"
msgstr "Administratora žurnāls"
msgid "Admin created."
msgstr "Administrators izveidots."
msgid "Admin login"
msgstr "Administratora pieteikšanās"
msgid "Admins"
msgstr "Administratori"
#, python-format
msgid "Admins under domain: %s"
msgstr "Administratori domēnā: %s"
msgid "Advanced"
msgstr "Papildus"
msgid "Alias"
msgstr "Aizstājvārds"
#, python-format
msgid "Alias addresses must end with domain name: %s"
msgstr ""
msgid "Alias addresses:"
msgstr "Aizstājvārdu adreses:"
msgid "Alias domains"
msgstr "Aizstājvārdu domēni"
msgid "Alias domains:"
msgstr "Aizstājvārdu domēni:"
msgid "Alias email addresses"
msgstr ""
msgid "Aliases"
msgstr "Aizstājvārdi"
#, python-format
msgid "Aliases under domain: %s."
msgstr "Aizstājvārdi domēnā: %s."
msgid "All"
msgstr ""
msgid "All accounts"
msgstr "Visi konti"
msgid "All admins"
msgstr "Visi administratori"
msgid "All admins can only login from specified IP addresses or networks"
msgstr ""
"Visi administratori var pieteikties tikai no noteiktām IP adresēm vai "
"tīkliem"
msgid "All domains"
msgstr "Visi domēni"
msgid ""
"All domains managed by this admin share the mailbox quota and limit of "
"mail accounts."
msgstr ""
"Visi domēni, kurus pārvalda šis administrators, dala pastkastes kvotas un"
" ierobežojumus pasta kontiem."
msgid "All domains under your control."
msgstr "Visi jūsu kontrolē esošie domēni."
msgid "All emails"
msgstr "Visi e-pasta ziņojumi"
msgid "All sub-domains"
msgstr "Visi apakšdomēni"
msgid "All users"
msgstr ""
msgid "Allocated"
msgstr "Piešķirtais"
msgid "Allow Microsoft Office Excel documents"
msgstr ""
msgid "Allow Microsoft Office PowerPoint documents"
msgstr ""
msgid "Allow Microsoft Office Word documents"
msgstr ""
msgid "Allow all Microsoft Office documents"
msgstr ""
msgid "Allow this admin to create new mail domains with up to"
msgstr "Atļaut šim administratoram izveidot jaunus pasta domēnus līdz"
msgid "Allow this admin to mark other mail user as domain admin"
msgstr "Atļaut šim administratoram atzīmēt citu lietotāju kā domēna administratoru"
msgid "Almost finished."
msgstr "Gandrīz pabeigts."
#, python-format
msgid "Already exceed max number of account limit (%d)."
msgstr "Jau pārsniedz maksimālo konta limita (%d) skaitu."
msgid "Already reaches account limit (mail aliases)."
msgstr "Jau sasniedz konta limitu (e-pasta aizstājvārdus)."
msgid "Already reaches account limit (mail domains)."
msgstr "Jau sasniedz konta ierobežojumu (e-pasta domēni)."
msgid "Already reaches account limit (mail users)."
msgstr "Jau sasniedz konta limitu (e-pasta lietotāji)."
msgid "Already reaches account limit (mailbox quota)."
msgstr "Jau sasniedz konta limitu (pastkastes kvota)."
msgid "Already reaches account limit (mailing lists)."
msgstr "Jau sasniedz konta limitu (e-pasta sūtījumu saraksti)."
msgid "Always insert X-Spam-* headers"
msgstr "Vienmēr ievietot X-Spam-* galvenes"
msgid "Apply"
msgstr "Lietot"
msgid "Archive"
msgstr "Arhīvs"
msgid "Assigned groups:"
msgstr "Piešķirtās grupas:"
#, python-format
msgid "At least %d characters."
msgstr "Vismaz %d rakstzīmes."
#, python-format
msgid "At least %s characters."
msgstr "Vismaz %s rakstzīmes."
msgid "At least one digit number"
msgstr "Vismaz viens cipars"
msgid "At least one letter"
msgstr "Vismaz viens burts"
msgid "At least one special character:"
msgstr "Vismaz viena speciālā rakstzīme:"
msgid "At least one uppercase letter"
msgstr "Vismaz viens lielais burts"
msgid "Attachments"
msgstr "Pielikumi"
msgid "Auth Username"
msgstr "Aut. lietotājvārds"
msgid "Authenticated User"
msgstr ""
msgid "Available quota:"
msgstr "Pieejamā kvota:"
#, python-format
msgid "Available: %d (Existing: %d, Max: %d.)"
msgstr "Pieejams: %d (esošs: %d, maks.: %d.)"
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
msgid "BCC incoming emails to other address"
msgstr "BCC ienākošie e-pasta ziņojumi uz citu adresi"
msgid "BCC outgoing emails to other address"
msgstr "BCC izejošie e-pasta ziņojumi uz citu adresi"
msgid "Backup"
msgstr "Dublēšana"
msgid "Backup MX"
msgstr "Dublēšana MX"
msgid "Bad Header"
msgstr "Nederīga galvene"
msgid "Bad Mime"
msgstr "Nederīgs MIME"
msgid "Bad-header checking"
msgstr "Slikta virsraksta pārbaude"
msgid "Ban rules"
msgstr ""
msgid "Banned"
msgstr "Aizliegts"
msgid "Banned IP Addresses"
msgstr "Aizliegtās IP adreses"
msgid "Banned file type checking"
msgstr "Aizliegtā faila tipa pārbaude"
msgid "Blacklisted recipients"
msgstr "Melnā sarakstā iekļautie adresāti"
msgid "Blacklisted senders"
msgstr "Melnā sarakstā iekļautie sūtītāji"
msgid "Blacklists"
msgstr "Melnie saraksti"
msgid "Block or quarantine marked spam when score is >="
msgstr "Bloķēt vai turēt karantīnā atzīmēto surogātpastu, ja rezultāts ir >="
msgid "CIDR formatted range of IP addresses"
msgstr "CIDR formatēts IP adrešu diapazons"
msgid "Can not be longer than"
msgstr "Nevar būt garāks par"
msgid "Can not be shorter than"
msgstr "Nevar būt īsāks par"
msgid "Catch-all"
msgstr "Ķert"
msgid "Catch-all Addresses"
msgstr "Ķert visas adreses"
msgid "Catch-all address may receive many spam emails."
msgstr "Ķert visas adreses, kas saņem daudz surogātpasta ziņojumus."
msgid "Change email address"
msgstr "Mainīt e-pasta adresi"
msgid "Change email address to"
msgstr "Mainīt e-pasta adresi uz"
msgid "Change password"
msgstr "Paroles maiņa"
msgid "Choose Action"
msgstr "Izvēlieties darbību"
msgid "Choose activity type"
msgstr "Izvēlieties aktivitātes tipu"
msgid "Clean"
msgstr "Tīrīt"
msgid "Client Address"
msgstr "Klienta adrese"
msgid "Client Hostname"
msgstr ""
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
msgid "Company/Organization Name"
msgstr "Uzņēmuma/Organizācijas nosaukums"
msgid ""
"Confirm email has been sent to new members. Members will appear below "
"after they confirmed the subscription."
msgstr ""
"Apstiprinājuma e-pasts ir nosūtīts jauniem dalībniekiem. Dalībnieki "
"parādīsies pēc tam, kad viņi apstiprinās abonementu."
msgid "Confirm new password"
msgstr "Apstiprināt jauno paroli"
msgid "Contact webmaster"
msgstr "Sazināties ar WEBMASTER"
msgid "Content of disclaimer will be appended to outgoing emails."
msgstr "Atrunas saturs tiks pievienots izejošajiem e-pasta ziņojumiem."
msgid "Country"
msgstr ""
msgid ""
"Create a TXT type DNS record of the domain name, use the verify code as "
"its value"
msgstr ""
"Izveidojiet domēna nosaukuma TXT tipa DNS ierakstu, izmantojiet pārbaudes"
" kodu kā tā vērtību"
msgid ""
"Create a text file under top directory of your web site, both file name "
"and file content must be same as verify code"
msgstr ""
"Izveidot teksta failu jūsu tīmekļa vietnes augšējā direktorijā, gan faila"
" nosaukumam, gan faila saturam jābūt tādam pašam kā pārbaudes kodam"
msgid "Create new mail domains with up to"
msgstr "Izveidot jaunus e-pasta domēnus līdz"
msgid "Cumulative size of all inbound emails"
msgstr "Visu ienākošo e-pasta ziņojumu kumulatīvais lielums"
msgid "Cumulative size of all outbound emails"
msgstr "Visu izejošo e-pasta ziņojumu kumulatīvais lielums"
msgid "Current password is incorrect."
msgstr "Pašreizējā parole nav pareiza."
msgid "Custom ban rules"
msgstr ""
msgid "Custom:"
msgstr "Pielāgot:"
msgid "Customize mail filter rule"
msgstr "E-pasta filtra kārtulas pielāgošana"
msgid "Customize mail filter rule over TLS/SSL"
msgstr "Pielāgot e-pasta filtra kārtulu, izmantojot TLS/SSL"
msgid "DISABLED"
msgstr "ATSPĒJOTS"
msgid "DNS query result should contain the verify code:"
msgstr "DNS vaicājuma rezultātā jābūt pārbaudes kodam:"
msgid "Dashboard"
msgstr "Informācijas panelis"
msgid "Data Clean Up"
msgstr ""
msgid "Date"
msgstr "Datums"
msgid "Days"
msgstr "Dienas"
msgid "Default bcc address for incoming emails for new user"
msgstr "Ienākošo e-pasta ziņojumu noklusējuma diskrētā adrese jaunam lietotājam"
msgid "Default bcc address for outgoing emails for new user"
msgstr "Jaunam lietotājam izejošo e-pasta ziņojumu noklusējuma diskrētā kopija"
#, python-format
msgid "Default is %s."
msgstr "Noklusējums ir %s."
msgid "Default language for new user"
msgstr "Jauna lietotāja noklusējuma valoda"
msgid "Default mail alias(es) of new user"
msgstr ""
msgid "Default mailbox folder"
msgstr "Noklusējuma pastkastes mape"
msgid "Default mailbox format"
msgstr "Noklusējuma pastkastes formāts"
msgid "Default mailing list(s) of new user"
msgstr "Jaunā lietotāja noklusējuma e-pasta sūtījumu saraksts(i)"
msgid "Default quota of new user"
msgstr "Jaunā lietotāja noklusējuma kvota"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
msgid "Delete account"
msgstr "Dzēst kontu"
msgid "Delete all in database"
msgstr "Dzēst visu datu bāzē"
msgid "Delete and archive"
msgstr "Dzēst un arhivēt"
msgid "Delete mailboxes"
msgstr "Pastkastu dzēšana"
msgid "Delete policy and use default settings"
msgstr "Dzēst politiku un izmantot noklusējuma iestatījumus"
msgid "Delete selected"
msgstr "Dzēst atlasīto"
msgid "Delete selected log"
msgstr "Dzēst atlasīto žurnālu"
msgid "Delete selected, and blacklist entire recipient domain(s)"
msgstr "Dzēst atlasīto un melnā saraksta visu adresātu domēnus"
msgid "Delete selected, and blacklist entire sender domain(s)"
msgstr "Dzēst atlasīto un melnā saraksta visu sūtītāja domēnus"
msgid "Delete selected, and blacklist recipient domain(s) and all sub-domains"
msgstr "Dzēst atlasīto un melnā saraksta adresātu domēnu un visas apakšdomēnus"
msgid "Delete selected, and blacklist recipient(s)"
msgstr "Dzēst atlasīto un melnā saraksta adresātus"
msgid "Delete selected, and blacklist sender domain(s) and all its sub-domains"
msgstr "Dzēst atlasīto un melnā saraksta sūtītāja domēnu un visus tā apakšdomēnus"
msgid "Delete selected, and blacklist sender domain(s) and all sub-domains"
msgstr "Dzēst atlasīto un melnā saraksta sūtītāja domēnu un visus apakšdomēnus"
msgid "Delete selected, and blacklist sender(s)"
msgstr "Dzēst atlasīto un melnā saraksta sūtītāju(us)"
msgid "Delete selected, and whitelist entire recipient domain(s)"
msgstr "Dzēst atlasīto un baltā saraksta visu adresātu domēnu(us)"
msgid "Delete selected, and whitelist entire sender domain(s)"
msgstr "Dzēst atlasīto un baltajā sarakstā visu sūtītāja domēnu(us)"
msgid "Delete selected, and whitelist recipient domain(s) and all sub-domains"
msgstr "Dzēst atlasīto un baltā saraksta adresāta domēnu un visus apakšdomēnus"
msgid "Delete selected, and whitelist recipient(s)"
msgstr "Dzēst atlasīto un baltā saraksta adresātu(us)"
msgid "Delete selected, and whitelist sender domain(s) and all sub-domains"
msgstr "Dzēst atlasīto un baltā saraksta sūtītāja domēnu un visus apakšdomēnus"
msgid "Delete selected, and whitelist sender(s)"
msgstr "Dzēst atlasīto un baltā saraksta sūtītāju(us)"
msgid "Delete without archiving"
msgstr "Dzēst bez arhivēšanas"
msgid "Delivery Attempts"
msgstr "Piegādes mēģinājumi"
msgid "Digest"
msgstr "Apskats"
msgid "Directory of mailbox storage"
msgstr "Pastkastes direktorija"
msgid "Disable"
msgstr "Atspējot"
msgid "Disable account"
msgstr "Atspējot kontu"
msgid "Disable greylisting service"
msgstr "Atspējot pelēkā saraksta pakalpojumu"
msgid ""
"Disable subscription and unsubscription via email (existing subscribers "
"are still able to send to list)"
msgstr ""
"Atspējot abonementu un abonēšanu pa e-pastu (esošie abonenti joprojām var"
" nosūtīt sarakstam)"
msgid "Disable subscription but allow unsubscription via email"
msgstr "Atspējot abonementu, bet atļaut abonēt, izmantojot e-pastu"
msgid "Disable subscription confirm"
msgstr "Atspējot abonementa apstiprināšanu"
msgid "Disabled"
msgstr "Atspējots"
msgid "Disabled accounts"
msgstr "Atspējotie konti"
msgid "Disabled domain profiles"
msgstr "Atspējotie domēna profili"
msgid "Disabled domains"
msgstr "Atspējotie domēni"
msgid "Disabled mail services"
msgstr "Atspējotie e-pasta pakalpojumi"
msgid "Disabled self-service preferences"
msgstr "Atspējotie pašapkalpošanās pakalpojumi"
msgid "Disabled user profiles"
msgstr "Atspējotie lietotāju profili"
msgid ""
"Disabling service will be applied to newly created mail user by default. "
"If you want to update existing mail users, please toggle on checkbox "
"below."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma jaunizveidotajam pasta lietotājam tiks lietots "
"atspējošanas pakalpojums. Ja vēlaties atjaunināt esošos e-pasta "
"lietotājus, izvēlieties tālāk norādīto izvēles rūtiņu."
msgid "Disallow to manage quarantined mails"
msgstr "Neatļaut pārvaldīt karantīnā ievietotos e-pasta ziņojumus"
msgid "Disallow to view log of inbound/outbound mails"
msgstr "Neatļaut apskatīt ienākošo/izejošo e-pastu žurnālu"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Atruna"
msgid "Display Name"
msgstr "Nosaukums"
msgid "Do not apply greylisting on emails sent from domains listed below"
msgstr ""
"Nelietot pelēko sarakstu uz e-pasta ziņojumiem, kas nosūtīti no "
"uzskaitītajiem domēniem"
msgid "Do not apply greylisting on listed senders"
msgstr "Nelietot pelēko sarakstu sarakstā iekļautajos sūtītājos"
msgid "Do not archive received emails"
msgstr "Nearhivēt saņemtos e-pasta ziņojumus"
msgid ""
"Do not notify sender when posting to a moderator-only mailing list was "
"denied"
msgstr "Neziņot sūtītājam, kad tika liegta grāmatošana regulētāja-pasta sarakstā"
msgid ""
"Do not notify sender when posting to a subscriber-only mailing list was "
"denied"
msgstr ""
"Neziņot sūtītājam, kad tika liegta grāmatošana abonenta e-pasta sūtījumu "
"sarakstā"
msgid ""
"Do not notify sender when posting was denied due to exceed max message "
"size"
msgstr ""
"Neziņot sūtītājam, ja grāmatošana tika liegta, jo pārsniedza maksimālo "
"ziņojuma lielumu"
msgid "Do not notify subscription requestor when subscription is under moderated"
msgstr "Nepaziņojiet par abonementa pieprasīšanu, ja abonements ir ierobežots"
msgid "Do not send a copy to sender"
msgstr "Nesūtīt kopiju sūtītājam"
msgid "Domain"
msgstr "Domēns"
msgid "Domain Admins"
msgstr "Domēna administratori"
msgid "Domain Name"
msgstr "Domēna nosaukums"
msgid "Domain activities"
msgstr "Domēna aktivitātes"
msgid "Domain admin"
msgstr "Domēna administrators"
msgid "Domain admin cannot assign more than max quota to a mail user."
msgstr "Domēna administrators nevar piešķirt vairāk kvotu e-pasta lietotājam."
msgid "Domain already exists. Please check both primary or alias domains."
msgstr "Domēns jau pastāv. Lūdzu, pārbaudiet primāro un aizstājvārdu domēnus."
msgid "Domain and its sub-domains"
msgstr "Domēns un tā apakšdomēni"
msgid "Domain created."
msgstr "Domēns izveidots."
msgid "Domain is active, but marked as backup MX."
msgstr "Domēns ir aktīvs, bet atzīmēts kā dublējumkopija MX."
msgid "Domain is active, but relay to other host"
msgstr "Domēns ir aktīvs, bet relejs uz citu resursdatoru"
msgid "Domain is active."
msgstr ""
msgid "Domain is disabled."
msgstr "Domēns ir atspējots."
msgid "Domain name is empty."
msgstr "Domēna nosaukums ir tukšs."
msgid "Domain name or mail address"
msgstr "Domēna vārds vai pasta adrese"
msgid "Domain name or username is missed."
msgstr "Trūkst domēna vārda vai lietotājvārda."
msgid "Domain ownership verification"
msgstr "Domēna īpašumtiesību pārbaude"
msgid ""
"Domain ownership verification is recommended if you can not fully trust "
"this admin, because if domains like gmail.com, hotmail.com were added "
"locally, all emails sent to gmail.com/hotmail.com will be delivered "
"locally on your server instead of the real Gmail/Hotmail servers."
msgstr ""
msgid "Domain ownership verification required"
msgstr ""
msgid "Domain quota size"
msgstr "Domēna kvotas lielums"
msgid ""
"Domain quota size exceeded. Please contact your administrator or service "
"provider to increase it."
msgstr ""
"Pārsniegts domēna kvotas lielums. Lai palielinātu, sazinieties ar "
"administratoru vai pakalpojumu sniedzēju."
msgid "Domains"
msgstr "Domēni"
msgid "Domains and Accounts"
msgstr "Domēni un konti"
msgid "Dump disclaimer automatically"
msgstr "Automātiska atruna"
msgid "Dunno"
msgstr "Nezinu"
msgid "Edit account profile"
msgstr "Rediģēt konta profilu"
msgid "Edit domain profile"
msgstr "Rediģēt domēna profilu"
msgid "Edit quota setting"
msgstr "Rediģēt kvotas iestatījumu"
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
#, python-format
msgid "Email address of alias account must end with domain name(s): %s."
msgstr "Aizstājvārda e-pasta adresei ir jābeidzas ar domēna nosaukumu: %s."
msgid "Email address or domain names"
msgstr "E-pasta adrese vai domēnu nosaukumi"
msgid "Email address was changed."
msgstr "E-pasta adrese tika mainīta."
msgid "Email addresses of alias accounts"
msgstr "Aizstājvārdu kontu e-pasta adreses"
msgid ""
"Email addresses of the mailing list moderators which need to be contacted"
" when there is some email under moderated. If empty, mailing list owners "
"will be used instead."
msgstr ""
"Adresātu saraksta regulētāju e-pasta adreses, ar kurām jāsazinās, ja "
"e-pasta adrese ir regulēta. Ja tas ir tukšs, tā vietā tiks izmantoti "
"adresātu saraksta īpašnieki."
msgid ""
"Email addresses of the mailing list moderators which need to be contacted"
" when there is someone subscribing to the list and under moderated. If "
"empty, mailing list moderators will be used instead."
msgstr ""
"Adresātu saraksta regulētāju e-pasta adreses, ar kurām jāsazinās, ja kāds"
" abonē sarakstu un ir zem regulēts. Ja tas ir tukšs, tā vietā tiks "
"izmantoti adresātu saraksta regulētāji."
#, python-format
msgid ""
"Email addresses of the mailing list owners which need to be contacted via"
" email %s, either by the system or by end users."
msgstr ""
"Adresātu saraksta īpašnieku e-pasta adreses, ar kurām jāsazinās, "
"izmantojot e-pasta %s, proti, sistēma vai gala lietotāji."
msgid "Emails"
msgstr "E-pasti"
msgid ""
"Emails delivered to non-exist mail accounts will be forwarded to catch-"
"all address(es)."
msgstr ""
"E-pasta ziņojumus, kas nosūtīti uz neeksistējošiem pasta kontiem, "
"pārsūtīs uz pārķērēja adresi(ēm)."
#, python-format
msgid ""
"Emails sent to <em><strong>user@[ALIAS_DOMAIN]</strong></em> will be "
"delivered to <em><strong>user@%s</strong></em>."
msgstr ""
"<em><strong>Lietotājam @ [ALIAS_DOMAIN]</strong></em> nosūtītie e-pasta "
"ziņojumitiks piegādāti <em><strong>lietotājam @ %s</strong></em>"
#, python-format
msgid "Emails sent to alias addresses will be delivered to %s."
msgstr ""
msgid "Empty address is not allowed."
msgstr "Tukša adrese nav atļauta."
msgid "Empty password is not allowed."
msgstr "Tukša parole nav atļauta."
msgid "Enable"
msgstr "Iespējot"
msgid "Enable alias account"
msgstr "Aizstājvārda konta iespējošana"
msgid "Enable bad-header checking"
msgstr "Iespējot nederīgu galvenes pārbaudi"
msgid "Enable banned file type checking"
msgstr "Iespējot aizliegtā faila tipa pārbaudi"
msgid "Enable domain alias"
msgstr "Iespējot domēna aizstājvārdu"
msgid "Enable greylisting service"
msgstr "Iespējot pelēkā saraksta pakalpojumu"
msgid "Enable mail forwarding"
msgstr "Iespējot e-pasta pārsūtīšanu"
msgid "Enable newsletter-style mailing list"
msgstr "Jaunumu e-pasta sūtījumu saraksta iespējošana"
msgid "Enable selected domain without verification"
msgstr "Iespējot atlasīto domēnu bez verifikācijas"
msgid "Enable spam checking"
msgstr "Iespējot surogātpasta pārbaudi"
msgid "Enable subscription and unsubscription from website"
msgstr "Iespējot abonementu no tīmekļa vietnes"
msgid "Enable this account"
msgstr "Iespējot šo kontu"
msgid "Enable this domain"
msgstr "Iespējot šo domēnu"
msgid "Enable virus checking"
msgstr "Iespējot vīrusu pārbaudi"
msgid "Enabled Services"
msgstr ""
msgid "Encryption Protocol"
msgstr "Šifrēšanas protokols"
msgid "Entire domain"
msgstr "Viss domēns"
msgid "Envelope Sender"
msgstr "Aplokšņu sūtītājs"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
msgid "Error while checking new version of iRedAdmin-Pro:"
msgstr "Kļūda, pārbaudot jauno iRedAdmin-Pro versiju:"
msgid "Error while getting license info:"
msgstr "Iegūstot licences informāciju, radās kļūda:"
msgid "Error, you entered an invalid email address."
msgstr "Kļūda, ievadījāt nederīgu e-pasta adresi."
msgid "Error:"
msgstr "Kļūda:"
msgid "Events"
msgstr "Notikumi"
msgid "Everyone can send mail to this address"
msgstr "Visi var sūtīt e-pastu uz šo adresi"
msgid ""
"Exceeded domain account limit. Please contact your administrator or "
"service provider to increase it."
msgstr ""
"Pārsniegts domēna konta ierobežojums. Lai to palielinātu, sazinieties ar "
"administratoru vai pakalpojumu sniedzēju."
msgid "Exceeded:"
msgstr "Pārsniegts:"
msgid "Expire"
msgstr "Termiņš beidzies"
msgid "Expire date"
msgstr "Derīguma termiņš"
msgid "Expired"
msgstr "Beidzies derīguma termiņš"
msgid "Export accounts"
msgstr "Eksportēt kontus"
msgid "Export all managed accounts"
msgstr "Eksportēt visus pārvaldītos kontus"
msgid "Export statistics of admins"
msgstr "Eksportēt Administratoru statistiku"
msgid "External Members"
msgstr "Ārējie dalībnieki"
msgid "External moderators"
msgstr "Ārējie regulētāji"
msgid "Fetching mails via IMAP"
msgstr "Notiek pasta saņemšana, izmantojot IMAP"
msgid "Fetching mails via IMAP over TLS/SSL"
msgstr "Notiek pasta saņemšana, izmantojot IMAP ar TLS/SSL"
msgid "Fetching mails via POP3"
msgstr "Notiek pasta saņemšana, izmantojot POP3"
msgid "Fetching mails via POP3 over TLS/SSL"
msgstr "Notiek pasta saņemšana, izmantojot POP3 ar TLS/SSL"
msgid "Filter accounts by first character in email addresses"
msgstr "Filtrēt kontus pēc pirmās rakstzīmes e-pasta adresēs"
msgid "Filter domains by first character in mail domain name"
msgstr "Filtrēt domēnus pēc pirmās rakstzīmes pasta domēna nosaukumā"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrs:"
msgid "First Attempt"
msgstr "Pirmais mēģinājums"
msgid "First Page"
msgstr "Pirmā lappuse"
msgid "First name"
msgstr "Vārds"
msgid "Footer text (HTML format)"
msgstr "Kājenes teksts (HTML formāts)"
msgid "Footer text (plain text format)"
msgstr "Kājenes teksts (TXT formāts)"
msgid "For Inbound Mails"
msgstr "Ienākošajiem e-pastiem"
msgid "For Outbound Mails"
msgstr "Izejošajiem e-pastiem"
msgid "For advanced settings and further information please see"
msgstr "Papildu iestatījumus un papildinformāciju skatiet sadaļā"
msgid "Forward mails to address"
msgstr "Nosūtīt e-pasta ziņojumus uz adresi"
msgid "Forwarding"
msgstr "Pārsūtīšana"
msgid "Forwarding addresses (saved a copy in mailbox)"
msgstr "Pāradresācijas adreses (saglabāta kopija pastkastē)"
msgid "Forwarding addresses (without saving a copy in mailbox)"
msgstr "Pāradresācijas adreses (nesaglabājot kopiju pastkastē)"
msgid "Full name"
msgstr "Pilns vārds"
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
msgid "Get a newsletter signup form"
msgstr "Pierakstīšanas veidlapas iegūšana"
msgid "Global Admin"
msgstr "Globālais administrators"
msgid "Global Spam Policy"
msgstr "Globālā surogātpasta politika"
msgid "Global admin"
msgstr "Globālais administrators"
msgid "Global admin can only login from specified IP addresses or networks"
msgstr ""
"Globālais administrators var pieteikties tikai no norādītajām IP adresēm "
"vai tīkliem"
msgid "Grant admin"
msgstr "Piešķirt administratoram"
msgid "Greylisted"
msgstr "Pelēkais saraksts"
msgid "Greylisting"
msgstr "Pelēkais saraksts"
msgid ""
"Greylisting helps block out huge amounts of spam, not recommended to turn"
" it off."
msgstr ""
"Pelēkais saraksts palīdz bloķēt milzīgus surogātpasta daudzumus, nav "
"ieteicams to izslēgt."
msgid ""
"Greylisting is a method of defending your email users against spam. A "
"mail transfer agent (MTA, e.g. Postfix) using greylisting will "
"temporarily reject any email from a sender it does not recognize. If the "
"mail is legitimate the originating server will, after a delay, try again "
"and, if sufficient time has elapsed (usually 7 to 30 minutes), the email "
"will be accepted."
msgstr ""
"Pelēkais saraksts ir metode, kā aizsargāt e-pasta lietotājus pret "
"surogātpastu.Pasta pārsūtīšanas aģents (MTA, piemēram, Postfix), "
"izmantojot pelēko sarakstu, uz laiku noraidīs jebkuru e-pasta ziņojumu no"
" sūtītāja, ko tā neatpazīst. Ja pasts ir uzticams, serveris pēc noildzes "
"mēģina vēlreiz un, ja ir pagājis pietiekams laiks (parasti 7 - 30 "
"minūtes), e-pasts tiks akceptēts."
msgid "Greylisting service"
msgstr "Pelēkā saraksta pakalpojums"
msgid "Greylisting service for this domain"
msgstr "Pelēkā saraksta pakalpojums šim domēnam"
msgid "Greylisting service for this user"
msgstr "Pelēkā saraksta pakalpojums šim lietotājam"
msgid "Greylisting settings have been updated."
msgstr "Pelēkā saraksta uzstādījumi ir atjaunināti."
msgid "Hostname"
msgstr "Resursa nosaukums"
msgid "IMAP Login:"
msgstr ""
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"
msgid "IP CIDR Network"
msgstr "IP CIDR tīkls"
msgid ""
"If many clean mails were marked as spam, please slightly increase the "
"score."
msgstr ""
"Ja daudzi tīrie pasta sūtījumi tika atzīmēti kā surogātpasts, lūdzu, "
"nedaudz palieliniet vērtību."
msgid ""
"If many spam message were not classified, please slightly decrease the "
"score."
msgstr ""
"Ja netika klasificēti daudzi surogātpasta ziņojumi, lūdzu, nedaudz "
"samaziniet vērtību."
msgid ""
"If you prefer redirecting user to a subscription page, this is the url of"
" subscription page."
msgstr ""
"Ja vēlaties novirzīt lietotāju uz abonementa lapu, šis ir abonementa "
"lapas URL."
msgid "Increase it now?"
msgstr ""
msgid "Inherit from account which has lower priority"
msgstr "Pārmantot no konta, kam ir zemāka prioritāte"
msgid "Inherit global setting"
msgstr "Pārmantot globālos iestatījumus"
msgid "Inherit global throttle setting"
msgstr "Pārmantot globālās droseles iestatījumus"
msgid "Inherit per-domain throttle setting"
msgstr "Pārmantot katra domēna droseles iestatījumus"
msgid ""
"Input mail addresses of either internal or external members below, "
"multiple addresses must be separated by comma, space or new line."
msgstr ""
msgid ""
"Input mail addresses of either internal or external moderators below, "
"multiple addresses must be separated by comma, space or new line."
msgstr ""
msgid "Internal Members"
msgstr "Iekšējie dalībnieki"
msgid "Internal Moderators"
msgstr "Iekšējie regulētāji"
msgid "Internal server error, please contact server admin to fix it."
msgstr "Servera kļūda, sazinieties ar servera administratoru, lai to novērstu."
msgid "Invalid account."
msgstr "Nederīgs konts."
msgid "Invalid action."
msgstr "Nederīga darbība."
msgid "Invalid domain name or mail address."
msgstr "Nederīgs domēna nosaukums vai e-pasta adrese."
msgid "Invalid domain name."
msgstr "Nederīgs domēna nosaukums."
msgid "Invalid email addresses will be silently discarded."
msgstr "Nederīgas e-pasta adreses tiks klusi atmestas."
msgid "Invalid mail address."
msgstr "Nederīga e-pasta adrese."
msgid "Invalid product id."
msgstr "Nederīgs produkta ID."
msgid "Invalid request data."
msgstr "Nederīgi pieprasījuma dati."
msgid "Is a global admin."
msgstr "Ir globāls administrators."
msgid "It affects newly created mailboxes, not existing ones."
msgstr "Tas ietekmē jaunizveidotās pastkastes, nevis esošās."
msgid ""
"It's better create a subscribable mailing list instead, so that you can "
"restrict the mail posting and delivery."
msgstr ""
"Tā vietā labāk izveidot abonējamu pasta sūtījumu sarakstu, lai varētu "
"ierobežot pasta grāmatošanu un piegādi."
msgid ""
"It's better create a subscribable mailing list, so that you can restrict "
"the mail posting and delivery."
msgstr ""
msgid ""
"It's strongly recommended to use IP address of backup MX server instead "
"of domain name to avoid potential looping."
msgstr ""
"Ir stingri ieteicams izmantot MX servera IP adresi, nevis domēna "
"nosaukumu, lai izvairītos no iespējamās cilpas."
msgid "Jail"
msgstr "Ieslodzījums"
msgid "Job Title"
msgstr "Darba nosaukums"
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d days"
msgstr "Paturēt pastkasti uz %d dienām"
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d months"
msgstr "Paturēt pastkasti %d mēnešus"
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d weeks"
msgstr "Paturēt pastkasti %d nedēļas"
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d years"
msgstr "Paturēt pastkasti %d gadus"
msgid "Keep mailbox for 1 day"
msgstr "Paturēt pastkasti 1 dienu"
msgid "Keep mailbox for 1 month "
msgstr "Paturēt pastkasti 1 mēnesi "
msgid "Keep mailbox for 1 week"
msgstr "Paturēt pastkasti 1 nedēļu"
msgid "Keep mailbox for 1 year"
msgstr "Paturēt pastkasti 1 gadu"
msgid "Keep mailbox forever"
msgstr "Saglabāt pastkasti uz mūžu"
msgid "Keyword"
msgstr "Atslēgvārds"
msgid "Kind"
msgstr "veids"
msgid "Last Email Delivery"
msgstr ""
msgid "Last Login"
msgstr "Pēdējā pieteikšanās"
msgid "Last Login:"
msgstr ""
msgid "Last Logins"
msgstr ""
msgid "Last Page"
msgstr "Pēdējā lapa"
msgid "Last name"
msgstr "Uzvārds"
msgid "Last verify status"
msgstr "Pēdējais pārbaudes statuss"
msgid "Last verify time"
msgstr "Pēdējais pārbaudes laiks"
msgid "Latest version"
msgstr "Jaunākā versija"
#, python-format
msgid "Leave it empty to use <a href='%s'>domain setting</a>."
msgstr "Atstājiet tukšu <a href='%s'>, lai izmantotu domēna iestatījumus.</a>"
msgid "Leave it empty to use max value."
msgstr "Atstājiet tukšu, lai izmantotu maks. vērtību."
msgid "Leave it empty to use server-wide default setting."
msgstr "Atstājiet tukšu, lai izmantotu servera noklusējuma iestatījumus."
msgid "License"
msgstr "Licence"
msgid "License Key"
msgstr "Licences atslēga"
msgid "License is active"
msgstr "Licence ir aktīva"
msgid "License owner(s)"
msgstr "Licences īpašnieks (-i)"
msgid "License status"
msgstr "Licences statuss"
msgid "Lifetime license"
msgstr "Mūža licence"
msgid "List all mail aliases."
msgstr "Visu e-pasta aizstājvārdu saraksts"
msgid "List all mail users."
msgstr "Visu e-pastu lietotāju saraksts"
msgid "List all mailing lists."
msgstr "Uzskaitiet visus adresātu sarakstus."
msgid "Lists"
msgstr "Saraksti"
msgid "Log"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Pieteicies kā %s"
msgid "Login"
msgstr "Pieteikšanās"
msgid "Login Restrictions"
msgstr "Pieteikšanās ierobežojumi"
msgid "Login from your IP address is not allowed."
msgstr "Pieteikšanās no jūsu IP adreses nav atļauta."
msgid "Login required"
msgstr "Nepieciešama pieteikšanās"
msgid "Login to manage your mail domains & accounts"
msgstr "DOMĒNU - KONTU PĀRVALDĪBA"
msgid "Logout"
msgstr "Atteikšanās"
msgid "Mail Address"
msgstr "E-pasta adrese"
msgid "Mail Aliases"
msgstr "E-pasta aizstājvārdi"
msgid "Mail Body"
msgstr "E-pasta korpuss"
msgid "Mail Deliver Restriction"
msgstr "E-pasta piegādes ierobežojums"
msgid "Mail Delivery"
msgstr "E-psta piegāde"
msgid "Mail Headers"
msgstr "E-pasta galvenes"
msgid "Mail Users"
msgstr "E-pasta lietotāji"
msgid "Mail alias created."
msgstr "Izveidots e-pasta aizstājvārds."
msgid "Mail deliver restriction will be migrated."
msgstr "E-pasta piegādes ierobežojums tiks migrēts."
msgid ""
"Mail delivery restriction will be set to allow email from any sender by "
"default."
msgstr ""
"Pasta piegādes ierobežojums tiks iestatīts, lai pēc noklusējuma atļautu "
"sūtītāja e-pasta ziņojumus."
#, python-format
msgid ""
"Mail logs of incoming and outgoing mails which older than %d days will be"
" deleted from database permanently."
msgstr ""
msgid "Mail posting"
msgstr "E-pasta grāmatošana"
msgid "Mail sent to alias will be forwarded to members."
msgstr "E-pasts, kas nosūtīts uz aizstājvārdu, tiks pārsūtīts dalībniekiem."
msgid "Mailbox"
msgstr "Pastkaste"
msgid "Mailbox Quota"
msgstr "Pastkastes kvota"
msgid "Maildir (One message per file). Recommended."
msgstr "Maildir (viens ziņojums vienā failā). Ieteicams."
msgid "Maildir is easy to migrate, backup and restore."
msgstr "Maildir ir viegli migrēt, dublēt un atjaunot."
msgid "Mailing List"
msgstr "Adresātu saraksts"
msgid "Mailing List (Subscribable)"
msgstr "Adresātu saraksts (Abonoments)"
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Adresātu saraksti"
msgid "Mailing list created."
msgstr "Izveidots adresātu saraksts."
#, python-format
msgid "Mailing lists under domain: %s"
msgstr "Adresātu saraksti domēnā: %s"
#, python-format
msgid "Mailing lists under domain: %s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Mails Sent by Domain: %s"
msgstr "Domēna sūtītie e-pasta ziņojumi: %s"
#, python-format
msgid "Mails Sent by User: %s"
msgstr "Lietotāja nosūtītie e-pasta ziņojumi: %s"
msgid "Mails sent from blacklisted senders will be quarantined by default."
msgstr "No melnā saraksta, sūtītāji tiks ievietoti karantīnā pēc noklusējuma."
msgid "Mails were deleted, and recipient domain(s) were blacklisted."
msgstr ""
"E-pasta ziņojumi izdzēsti, un adresātu domēns(i) iekļauts(i) melnajā "
"sarakstā."
msgid "Mails were deleted, and recipient domain(s) were whitelisted."
msgstr ""
"E-pasta ziņojumi izdzēsti, un adresātu domēns(i) iekļauts(i) baltā "
"saraksta"
msgid "Mails were deleted, and recipient(s) were blacklisted."
msgstr "E-pasta ziņojumi izdzēsti, un adresāts(i) iekļauts(i) melnajā sarakstā."
msgid "Mails were deleted, and recipient(s) were whitelisted."
msgstr "E-pasta ziņojumi izdzēsti, un adresāts(i) iekļauts(i) baltā sarakstā."
msgid "Mails were deleted, and sender domain(s) were blacklisted."
msgstr ""
"E-pasta ziņojumi izdzēsti, un sūtītāja domēns(i) iekļauts(i) melnajā "
"sarakstā."
msgid "Mails were deleted, and sender domain(s) were whitelisted."
msgstr ""
"E-pasta ziņojumi izdzēsti, un sūtītāja domēns(i) iekļauts(i) baltā "
"sarakstā."
msgid "Mails were deleted, and sender(s) were blacklisted."
msgstr "E-pasta ziņojumi izdzēsti, un sūtītājs(i) iekļauts(i) melnajā sarakstā."
msgid "Mails were deleted, and sender(s) were whitelisted."
msgstr "E-pasta ziņojumi izdzēsti, un sūtītājs(i) iekļauts(i) baltā sarakstā."
msgid ""
"Mails were deleted, recipient domain(s) and sub-domain(s) were "
"blacklisted."
msgstr ""
"E-pasta ziņojumi izdzēsti, adresātu sub/domēns(i) iekļauts(i) melnajā "
"sarakstā."
msgid ""
"Mails were deleted, recipient domain(s) and sub-domain(s) were "
"whitelisted."
msgstr ""
"E-pasta ziņojumi izdzēsti, adresātu sub/domēns(i) iekļauts(i) baltā "
"sarakstā."
msgid "Mails were deleted, sender domain(s) and sub-domain(s) were blacklisted."
msgstr ""
"E-pasta ziņojumi izdzēsti, sūtītāja sub/domēns(i) iekļauts(i) melnajā "
"sarakstā."
msgid "Mails were deleted, sender domain(s) and sub-domain(s) were whitelisted."
msgstr ""
"E-pasta ziņojumi izdzēsti, sūtītāja sub/domēns(i) iekļauts(i) baltā "
"sarakstā."
msgid "Mails were deleted."
msgstr "E-pasta ziņojumi tika izdzēsti."
msgid "Mails were released, and sender domain(s) were whitelisted."
msgstr ""
"E-pasta ziņojumi tika atbrīvoti, un sūtītāja domēns(i) iekļauts(i) baltā "
"sarakstā."
msgid "Mails were released, and sender(s) were whitelisted."
msgstr ""
"E-pasta ziņojumi tika atbrīvoti, un sūtītājs(i) iekļauts(i) baltā "
"sarakstā."
msgid "Mails were released, sender domain(s) and sub-domains were whitelisted."
msgstr ""
"E-pasta ziņojumi tika atbrīvoti, sūtītāja sub/domēns(i) iekļauts(i) baltā"
" sarakstā."
msgid "Mails were released."
msgstr "E-pasta sūtījumi tika atbrīvoti."
msgid "Make sure disclaimer work as expected:"
msgstr "Pārliecinieties, vai viss darbojas kā paredzēts:"
msgid "Manage moderated or owned mailing lists"
msgstr ""
msgid "Manage per-user white/blacklists"
msgstr "Pārvaldīt katra lietotāja baltos/melnos sarakstus"
msgid "Manage quarantined mails"
msgstr "Pārvaldīt karantīnā ievietotos e-pastus"
msgid "Managed Domains"
msgstr ""
msgid "Managed mailing lists."
msgstr ""
msgid "Mark as backup MX"
msgstr "Atzīmēt kā dublējumkopiju MX"
msgid "Mark as domain admin"
msgstr "Atzīmēt kā domēna administratoru"
msgid "Mark as global admin"
msgstr "Atzīmēt kā globālo administratoru"
msgid "Mark mail as spam when score is >="
msgstr "Atzīmēt pastu kā surogātpastu, ja rezultāts ir >="
msgid "Mark this user as"
msgstr "Atzīmēt šo lietotāju kā"
msgid "Max message size"
msgstr "Maksimālais ziņojuma lielums"
msgid "Max quota of mail user"
msgstr "Maksimālā e-pasta lietotāja kvota"
msgid "Max recipients of single email"
msgstr ""
msgid "Max size of single email"
msgstr "Maksimālais viena e-pasta lielums"
msgid "Max:"
msgstr "Maksimālais:"
msgid "Maximum password length"
msgstr "Maksimālais paroles garums"
msgid "Mdbox (Multiple messages per file)"
msgstr "Mdbox (vairāki ziņojumi vienā failā)"
msgid ""
"Mdbox has better performance, but corrupted/lost index files will cause "
"data lose and can not be recovered."
msgstr ""
msgid "Member assigned success."
msgstr "Dalībnieks pievienots"
msgid "Member of Mail Aliases"
msgstr "E-pasta aizstājēja dalībnieks"
msgid "Member of Mailing Lists"
msgstr "E-pasta sūtījumu sarakstu dalībnieks"
msgid "Member of mailing lists:"
msgstr "E-pasta sūtījumu sarakstu dalībnieks:"
msgid "Member removed success."
msgstr "Dalībnieks noņemts"
msgid "Members"
msgstr "Dalībnieki"
msgid "Members and moderators"
msgstr "Dalībnieki un regulētāji"
msgid "Members and moderators will be fully migrated."
msgstr "Dalībnieki un regulētāji tiks pilnībā migrēti."
msgid "Members has been added to mailing list."
msgstr "Dalībnieki ir pievienoti e-pasta sūtījumu sarakstam."
msgid "Members will be fully migrated."
msgstr "Dalībnieki tiks pilnībā migrēti."
msgid "Message"
msgstr "Ziņa"
msgid "Messages sent to mailing list will be delivered to its members."
msgstr ""
"Ziņojumi, kas nosūtīti uz adresātu sarakstu, tiks piegādāti tās "
"dalībniekiem."
msgid "Migrate Now"
msgstr "Migrēt tūlīt"
msgid "Migrate to subscribable mailing list"
msgstr "Migrēt uz abonējamo e-pasta sūtījumu sarakstu"
msgid "Migrate to subscribable mailing list?"
msgstr "Vai migrēt uz abonējamo e-pasta sūtījumu sarakstu?"
msgid "Minimum password length"
msgstr "Minimālais paroles garums"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilais"
msgid "Moderate all posts (Moderators are required)"
msgstr "Pārvaldīt visas ziņas (nepieciešams Regulētājs)"
msgid "Moderate subscriptions"
msgstr "Pārvaldīt abonēšanu"
msgid "Moderators"
msgstr "Regulētāji"
msgid "Moderators assigned success."
msgstr "Regulators pievienots"
msgid "Moderators removed success."
msgstr "Regulators noņemts"
msgid "Monitor incoming emails via BCC"
msgstr "Ienākošo e-pasta ziņojumu pārraudzība, izmantojot BCC"
msgid "Monitor outgoing emails via BCC"
msgstr "Pārraudzīt izejošos e-pasta ziņojumus, izmantojot BCC"
msgid "Multiple addresses are NOT supported."
msgstr "Vairākas adreses netiek atbalstītas."
#, python-format
msgid "Must be %s - %s characters."
msgstr ""
msgid "Need a strong password?"
msgstr "Vai nepieciešama stipra parole?"
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
msgid "New Mail Delivered:"
msgstr ""
msgid "New password"
msgstr "Jauna parole"
#, python-format
msgid "New password must NOT contain more than %s characters."
msgstr "Jaunā parole nedrīkst saturēt vairāk kā %s rakstzīmes."
#, python-format
msgid "New password must contain at least %s characters."
msgstr "Jaunā parolē jābūt vismaz %s rakstzīmēm."
msgid "New passwords are not match."
msgstr "Jaunās paroles nesakrīt."
msgid "New version is available."
msgstr "Ir pieejama jauna versija."
#, python-format
msgid ""
"New version of iRedAdmin-Pro, %s, is now available for upgrading. <a "
"href='%s/system/license' class='button green'>Details</a>"
msgstr ""
"Jaunā iRedAdmin-Pro versija, %s, tagad ir pieejama jaunināšanai.<a "
"href='%s/system/license' class='button green'>Detalizēta informācija</a>"
msgid "News & Announcements"
msgstr "Ziņas un paziņojumi"
msgid "Newsletter"
msgstr "Jaunumi"
msgid "Next Page"
msgstr "Nākamā lappuse"
msgid "No SMTP authentication activity."
msgstr "Nav SMTP autentifikācijas darbības."
msgid "No account selected."
msgstr "Nav atlasīts neviens konts."
msgid "No admin log."
msgstr "Nav administratora žurnāla."
msgid "No any login or mail delivery yet."
msgstr ""
msgid "No banned IP address."
msgstr "Nav aizliegta IP adrese."
msgid "No data available."
msgstr "Nav pieejami dati."
msgid "No digit number in password."
msgstr "Parolē nav ciparu."
msgid "No domain under control."
msgstr "Neviens domēns netiek kontrolēts."
msgid "No email"
msgstr "Nav e-pasta"
msgid "No free domain quota left."
msgstr "Nav brīvas domēna kvotas."
msgid "No incoming mails."
msgstr "Nav ienākošo e-pastu."
msgid "No letter in password."
msgstr "Parolē nav burtu."
msgid "No mail admin assigned."
msgstr ""
msgid "No mail admin available."
msgstr "Nav pieejams e-pasta administrators."
msgid "No mail alias available."
msgstr "Nav pieejams neviens e-pasta aizstājējs."
msgid "No mail domain available."
msgstr "Nav pieejams neviens e-pasta domēns."
msgid "No mail user available."
msgstr "Nav pieejams neviens e-pasta lietotājs."
msgid "No mailing list available."
msgstr "Nav pieejams neviens e-pasta sūtījumu saraksts."
msgid "No matched SMTP sessions."
msgstr ""
msgid "No matched log lines."
msgstr ""
msgid "No members."
msgstr "Neviena dalībnieka."
msgid "No moderator selected."
msgstr "Nav atlasīts neviens regulētājs."
msgid "No moderators."
msgstr "Nav Regulatoru."
#, python-format
msgid "No more than %d characters."
msgstr "Ne vairāk kā %d rakstzīmes."
#, python-format
msgid "No more than %s characters."
msgstr "Ne vairāk kā %s rakstzīmes."
msgid "No need to verify ownership for new domain"
msgstr "Nav jāpārbauda īpašumtiesības uz jaunu domēnu"
msgid "No outgoing mails."
msgstr "Nav izejošo e-pasta sūtījumu."
msgid "No pending mail domain ownership verification."
msgstr "Nav e-pasta domēna īpašumtiesību pārbaude"
msgid "No quarantined mails."
msgstr "Nav karantīnā ievietotu e-pasta sūtījumu."
msgid "No special character in password."
msgstr "Parolē nav īpašas rakstzīmes."
msgid "No uppercase letter in password."
msgstr "Nav lielā burta parolē."
msgid ""
"Normal admin cannot view and update disabled profiles in account profile "
"page."
msgstr ""
"Administrators nevar skatīt un atjaunināt atspējotos profilus konta "
"profila lapā."
msgid "Normal mail user cannot view and update disabled preferences."
msgstr "E-pasta lietotājs nevar skatīt un atjaunināt atspējotos iestatījumus."
msgid "Not a global admin."
msgstr "Nav globāls administrators."
msgid "Not allowed to create mail alias under this domain."
msgstr "Šajā domēnā nav atļauts izveidot e-pasta aizstājvārdu."
msgid "Not allowed to create mail user under this domain."
msgstr "Šajā domēnā nav atļauts izveidot e-pasta lietotāju."
msgid "Not allowed to create mailing list under this domain."
msgstr "Šajā domēnā nav atļauts izveidot adresātu sarakstu."
msgid "Note: Global admin can manage all mail domains."
msgstr "Piezīme. Globālais administrators var pārvaldīt visus pasta domēnus."
msgid "Notifications"
msgstr "Paziņojumi"
msgid ""
"Notify owner(s) when someone subscribe to or unsubscribe from the mailing"
" list"
msgstr ""
"Paziņot īpašniekam (iem), kad kāds abonē vai atsaka abonēšanu no adresātu"
" saraksta"
msgid "Notify sender if email is under moderated"
msgstr "Informēt sūtītāju, ja e-pasts tiek regulēts"
msgid "Number of aliases"
msgstr "Aizstājvārdu skaits"
msgid "Number of domains"
msgstr "Domēnu skaits"
msgid "Number of mailing lists"
msgstr "E-pasta sūtījumu sarakstu skaits"
msgid "Number of max inbound emails"
msgstr "Maks. ienākošo e-pasta ziņojumu skaits"
msgid "Number of max mail aliases"
msgstr "Maks. e-pasta aizstājvārdu skaits"
msgid "Number of max mail users"
msgstr "Maks. e-pasta lietotāju skaits"
msgid "Number of max mailing lists"
msgstr "Maks. e-pasta sūtījumu sarakstu skaits"
msgid "Number of max outbound emails"
msgstr "Maksimālo izejošo e-pasta ziņojumu skaits"
msgid "Number of users"
msgstr "Lietotāju skaits"
msgid "Old password"
msgstr "Vecā parole"
msgid "Old records will be cleaned up regularly."
msgstr "Vecie ieraksti tiks regulāri dzēsti."
msgid "One IP address or CIDR network per line."
msgstr "Viena IP adrese vai CIDR tīkls rindā."
msgid ""
"One IP address or network per line. Invalid address or network will be "
"discarded."
msgstr ""
"Viena IP adrese vai tīkls katrā rindā. Nederīga adrese vai tīkls tiks "
"atmests."
msgid "One domain per line."
msgstr "Viens domēns rindā."
msgid "One mail address per line. Invalid address will be discarded."
msgstr "Viena pasta adrese vienā rindiņā. Nederīga adrese tiks atmesta."
msgid "One record per line."
msgstr "Viens ieraksts rindā."
msgid "One sender per line."
msgstr "Viens sūtītājs rindā."
msgid "Only letters (case sensitive) and digits are allowed, max 20 chars."
msgstr "Ir atļauti tikai burti un cipari, ne vairāk kā 20 rakstzīmes."
msgid "Oops, confirm link expired. Please re-subscribe."
msgstr "Atvainojiet, saitei beidzies derīguma termiņš. Lūdzu, atkārtoti abonējiet."
msgid "Oops, confirm link is invalid."
msgstr "Atvainojiet, saite ir nederīga."
msgid "Oops, invalid action."
msgstr "Atvainojiet, nekorekta darbība."
msgid "Oops, the newsletter you want to subscribe does not exist."
msgstr "Atvainojiet, Jūsu izvēlētais abonemets vairs nepastāv."
msgid "Operation completed."
msgstr "Darbība pabeigta"
msgid "Or"
msgstr "Vai"
msgid "Or create other mail accounts:"
msgstr "Vai izveidot citus e-pasta kontus:"
msgid "Outbound"
msgstr ""
msgid "Outbound SMTP Sessions"
msgstr "Izejošās SMTP sesijas"
#, python-format
msgid "Owner will be set to postmaster@%s."
msgstr "Īpašnieks tiks iestatīts kā postmaster@%s."
msgid "Owners"
msgstr "Īpašnieki"
msgid "Owners and Moderators"
msgstr "Īpašnieki un Regulatori"
msgid "PLEASE VERIFY OWNERSHIP"
msgstr "LŪDZU PĀRBAUDIET TIESĪBAS"
msgid "POP3 Login:"
msgstr ""
msgid "Password"
msgstr "Parole"
msgid "Password is empty."
msgstr "Parole ir tukša."
msgid "Password is too long."
msgstr "Parole ir pārāk gara."
msgid "Password is too short."
msgstr "Parole ir pārāk īsa."
msgid "Password last change:"
msgstr "Pēdējā paroles maiņa:"
msgid "Password must contain"
msgstr "Parolē ir jābūt"
msgid "Password policies"
msgstr "Paroles politikas"
msgid "Path to mailbox"
msgstr "Ceļš uz pastkasti"
msgid "Pending"
msgstr ""
msgid "Pending Alias domains"
msgstr "Neapstiprinātie aizstājvārdu domēni"
msgid ""
"Per-domain throttling has higher priority than default throttling set in "
"this page, per-user throttling has the highest priority."
msgstr ""
"Katra domēna ierobežojošajai lietošanai ir augstāka prioritāte nekā "
"noklusējuma droselēšana, bet lietotāja droselei ir visaugstākā "
"prioritāte."
msgid "Per-user bcc settings has higher priority than per-domain bcc settings."
msgstr ""
"Lietotāja BCC iestatījumiem ir augstāka prioritāte nekā domēna BCC "
"iestatījumiem."
msgid "Per-user throttle setting has higher priority."
msgstr "Katra lietotāja droseles iestatījumam ir augstāka prioritāte."
msgid ""
"Per-user whitelists & blacklists has highest priority, then per-domain "
"setting, then global setting."
msgstr ""
"Katra lietotāja baltajiem, melnajiem sarakstiem ir visaugstākā "
"prioritāte, pēc tam katram domēnam un globāls iestatījums."
msgid "Period of time"
msgstr "Laika periods"
msgid "Permission denied."
msgstr "Atļauja liegta."
msgid "Personal information"
msgstr "Personiskā informācija"
msgid "Plain text only"
msgstr "Tikai vienkāršs teksts"
msgid "Please choose managed domains below."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties pārvaldītos domēnus."
msgid "Please do not use non-ascii character in password."
msgstr "Lūdzu, nelietojiet parolē non-ascii rakstzīmes."
msgid ""
"Please either mark mail user as domain admin or create a separate admin "
"account."
msgstr ""
"Lūdzu, atzīmējiet e-pasta lietotāju kā domēna administratoruvai "
"izveidojiet atsevišķu administratora kontu."
msgid "Please select at least one account."
msgstr "Lūdzu, atlasiet vismaz vienu kontu."
msgid "Please select at least one domain."
msgstr "Lūdzu, atlasiet vismaz vienu domēnu."
msgid ""
"Please verify mail domains listed below, to ensure that it is an valid "
"domain and you have the required privileges in the domain to manage the "
"email services. Mail services are disabled for pending domains, and will "
"be enabled automatically after verified."
msgstr ""
"Lūdzu, pārbaudiet tālāk norādītos pasta domēnus, lai pārliecinātos, vai "
"tas ir derīgs domēns un vai jums domēnā ir nepieciešamās tiesības "
"pārvaldīt e-pasta pakalpojumus. Gaidošajiem domēniem pasta pakalpojumi ir"
" atspējoti, un pēc verificēšanas tie tiks automātiski iespējoti."
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
msgid "Postfix manual page"
msgstr "Postfix rokasgrāmata"
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
msgid "Preferred language"
msgstr "Vēlamā valoda"
msgid "Prefix text [SPAM] to the subject of spam"
msgstr "Prefiksa teksts [SPAM] surogātpasta tēmā"
msgid "Prefix text to mail subject"
msgstr "Prefiksa teksts pasta tēmai"
msgid "Previous Page"
msgstr "Iepriekšējā lappuse"
msgid "Primary MX"
msgstr "Primārais MX"
msgid "Privileges"
msgstr "Privilēģijas"
msgid "Product name"
msgstr "Produkta nosaukums"
msgid "Profile has been updated."
msgstr "Profils ir atjaunināts."
msgid "Profile of admin:"
msgstr "Administratora profils:"
msgid "Profile of alias:"
msgstr "Aizstājvārda profils:"
msgid "Profile of domain:"
msgstr "Domēna profils:"
msgid "Profile of mailing list:"
msgstr "E-pasta sūtījumu saraksta profils:"
msgid "Profile of user:"
msgstr "Lietotāja profils:"
msgid "Profile updated failed."
msgstr "Profilu atjaunināt neizdevās."
msgid "Purchase a new license"
msgstr "Jaunas licences iegāde"
msgid "Purchase date"
msgstr "Pirkšanas datums"
msgid "Quarantine bad-header email"
msgstr "Sliktās galvenes e-pasta karantīna"
msgid "Quarantine email which contains banned file types"
msgstr "E-pasta karantīna, kurā ir aizliegti failu tipi"
msgid "Quarantine spam"
msgstr "Surogātpastu karantīna"
msgid "Quarantine virus"
msgstr "Vīrusu karantīna"
msgid "Quarantined"
msgstr "Karantīnā"
msgid "Quarantined Mails"
msgstr "E-pasti karantīnā"
#, python-format
msgid "Quarantined Mails of Domain: %s"
msgstr "Domēna e-pastu karantīna: %s"
#, python-format
msgid "Quarantined Mails of User: %s"
msgstr "Lietotāja e-pastu karantīna: %s"
msgid ""
"Quarantined mails are not delivered to users' mailboxes yet, you can "
"either delete them or release them. Mails will be delivered to user "
"mailboxes after released."
msgstr ""
"Karantīnā ievietotie e-pasta sūtījumi netiek piegādāti lietotāju "
"pastkastēs, tos var izdzēst vai atbrīvot. Pēc atbrīvošanas e-pasts tiks "
"nogādāts lietotāju pastkastēs."
#, python-format
msgid ""
"Quarantined mails older than %d days will be deleted from database "
"permanently."
msgstr ""
msgid "Quota"
msgstr "Kvota"
msgid "RESTful API is accessible only from specified IP addresses or networks"
msgstr "Restful API ir pieejams tikai no norādītajām IP adresēm vai tīkliem"
msgid "Received"
msgstr "Saņemts"
msgid "Received Mails"
msgstr "Saņemtie e-pasti"
#, python-format
msgid "Received Mails of Domain: %s"
msgstr "Domēna saņemtie e-pasti: %s"
#, python-format
msgid "Received Mails of User: %s"
msgstr "Lietotāja saņemtie e-pasti: %s"
msgid ""
"Received emails on backup MX will be relayed to primary MX server when "
"its smtp service is back online."
msgstr ""
"Saņemtie e-pasta ziņojumi dublējumkopijā MX tiks pārraidīti uz primāro MX"
" serveri, kad tā smtp pakalpojums būs tiešsaistē."
msgid "Recipient"
msgstr "Saņēmējs"
msgid "Record comment can be added after a #"
msgstr "Ieraksta komentāru var pievienot pēc #"
msgid "Records were successfully added."
msgstr "Ieraksti tika veiksmīgi pievienoti."
msgid "Records were successfully updated."
msgstr "Ieraksti tika veiksmīgi atjaunināti."
msgid "Redirect user to subscription page"
msgstr "Novirzīt lietotāju uz abonementa lapu"
msgid ""
"Refer to <a href=\"http://www.greylisting.org/\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">greylisting.org</a> for technical details about "
"greylisting."
msgstr ""
"Lai iegūtu tehnisku informāciju par pelēko sarakstu, skatiet <a "
"href=\"http://www.greylisting.org/\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">greylisting.org</a>."
msgid "Rejected"
msgstr ""
msgid "Rejected Messages"
msgstr "Noraidītie ziņojumi"
msgid "Rejected SMTP Sessions"
msgstr ""
msgid "Rejection Reason"
msgstr "Noraidījuma iemesls"
msgid "Relay"
msgstr "Relejs"
msgid ""
"Relay emails to the server specified in A type DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
"Rādīt e-pasta ziņojumus serverī, kas norādīts domēna example.com A tipa "
"DNS ierakstos caur portu 25"
msgid ""
"Relay emails to the server specified in MX type DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
"Pārraidīt e-pasta ziņojumus uz MX tipa DNS ierakstos norādīto serveri "
"domēnā, kas example.com caur portu 25"
msgid "Relay emails to the specified IP address through port 25"
msgstr "Nosūtiet e-pasta ziņojumus uz norādīto IP adresi caur portu 25"
msgid "Relay outgoing email to"
msgstr "Pārsūtīt izejošo e-pasta ziņojumu uz"
msgid "Relay received email to"
msgstr "Pārsūtīt saņemto e-pasta ziņojumu uz"
msgid "Relay without verifying local recipients"
msgstr "Relejs, nepārbaudot lokālos saņēmējus"
msgid "Release Notes and Upgrade Tutorials"
msgstr "Piezīmes un jaunināšanas apmācība"
msgid "Release selected"
msgstr "Izlaist atlasīto"
msgid "Release selected, and whitelist entire sender domain(s)"
msgstr "Atbrīvot atlasīto un baltajā sarakstā visu sūtītāja domēnu(s)"
msgid "Release selected, and whitelist sender domain(s) and all sub-domains"
msgstr "Atbrīvot atlasīto un baltā saraksta sūtītāja domēnu(s), apakšdomēnus"
msgid "Release selected, and whitelist sender(s)"
msgstr "Atbrīvot atlasīto un baltā saraksta sūtītāju(us)"
msgid "Remove ALL members"
msgstr "Noņemt visus dalībniekus"
msgid "Remove from list"
msgstr "Noņemt no saraksta"
msgid "Remove log of inbound/outbound mails older than"
msgstr "Noņemt ienākošo/izejošo pasta ziņojumu žurnālu, kas ir vecāks par"
msgid "Remove quarantined mails older than"
msgstr "Noņemt karantīnā ievietotos e-pasta ziņojumus, kas vecāki par"
msgid "Remove selected members"
msgstr "Noņemt atlasītos dalībniekus"
msgid "Renew license"
msgstr "Atjaunot licenci"
msgid "Require at least one digit number"
msgstr "Pieprasīt vismaz vienu ciparu, skaitli"
msgid "Require at least one letter"
msgstr "Pieprasīt vismaz vienu burtu"
msgid "Require at least one special character"
msgstr "Pieprasīt vismaz vienu speciālo rakstzīmi"
msgid "Require at least one uppercase letter"
msgstr "Pieprasīt vismaz vienu lielo burtu"
msgid "Restrict to login from specified addresses"
msgstr "Ierobežot pieteikšanos no norādītajām adresēm"
msgid "Reverse DNS Name"
msgstr "Reversā DNS nosaukums"
msgid "Revoke admin privilege"
msgstr "Atsaukt administratora privilēģiju"
msgid "SMTP Action"
msgstr "SMTP darbība"
msgid "SMTP Sessions"
msgstr "SMTP sesijas"
msgid "SOGo ActiveSync"
msgstr ""
msgid "SOGo Calendar"
msgstr ""
msgid "SOGo Groupware (Calendar, Contacts, Tasks, ActiveSync)"
msgstr "SOGo Groupware (Kalendārs, Kontaktpersonas, Uzdevumi)"
msgid "SOGo Groupware (Webmail, Calendar, ActiveSync)"
msgstr ""
msgid "SOGo Webmail"
msgstr ""
msgid "Sample"
msgstr "Paraugs"
msgid "Sample Settings"
msgstr "Parauga iestatījumi"
msgid "Sample Settings of Primary MX"
msgstr "Primārā MX parauga iestatījumi"
msgid "Save a copy in mailbox"
msgstr "Kopijas saglabāšana pastkastē"
msgid "Save changes"
msgstr "Saglabāt izmaiņas"
msgid "Score"
msgstr "Vērtība"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
msgid "Search activities"
msgstr "Meklēšanas darbības"
msgid "Search keyword could not be empty."
msgstr "Meklēšana nevarēja būt tukša."
msgid "Search mail accounts"
msgstr "Meklēt e-pasta kontus"
msgid "Search results."
msgstr "Meklēšanas rezultāti."
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundes"
msgid ""
"Security token did not match. Please refresh current page and re-perform "
"form action."
msgstr ""
"Drošības pilnvara nesakrita. Lūdzu, atsvaidziniet pašreizējo lapu un "
"atkārtoti veiciet darbību."
msgid "Selected accounts were deleted."
msgstr "Atlasītie konti tika dzēsti."
msgid "Selected accounts were disabled."
msgstr "Atlasītie konti tika atspējoti."
msgid "Selected accounts were enabled."
msgstr "Atlasītie konti tika iespējoti."
msgid "Selected accounts were marked as domain admin."
msgstr "Atlasītie konti tika atzīmēti kā domēna administrators."
msgid "Selected accounts were marked as global admin."
msgstr "Atlasītie konti tika atzīmēti kā globālais administrators."
msgid "Selected accounts were unmarked as domain admin."
msgstr "Atlasītie konti netika atzīmēti kā domēna administrators."
msgid "Selected accounts were unmarked as global admin."
msgstr "Atlasītie konti netika atzīmēti kā globālais administrators."
msgid "Selected domains have been deleted."
msgstr "Atlasītie domēni ir izdzēsti."
msgid "Selected domains were disabled."
msgstr "Atlasītie domēni tika atspējoti."
msgid "Selected domains were enabled."
msgstr "Atlasītie domēni tika iespējoti."
msgid "Selected log records were deleted."
msgstr "Atlasītie žurnāla ieraksti tika izdzēsti."
msgid "Selected records were deleted."
msgstr "Atlasītie ieraksti tika izdzēsti."
msgid "Self-service"
msgstr ""
msgid "Send me an email with download link"
msgstr "Sūtīt man e-pasta ziņojumu ar lejupielādes saiti"
msgid "Sender"
msgstr "Sūtītājs"
msgid "Sender Addresses"
msgstr "Sūtītāja adreses"
msgid "Sender Domain"
msgstr "Sūtītāja domēns"
msgid "Sender address format"
msgstr "Sūtītāja adreses formāts"
msgid "Sender domains listed below have not passed greylisting service yet."
msgstr ""
"Tālāk norādītie sūtītāju domēni vēl nav nokārtojuši pelēkā saraksta "
"pakalpojumu."
msgid "Sending mails via SMTP"
msgstr "Sūtīt e-pastus, izmantojot SMTP"
msgid "Sending mails via SMTP over TLS/SSL"
msgstr "Sūtīt e-pastus, izmantojot SMTP ar TLS/SSL"
msgid "Sent"
msgstr "Nosūtīts"
msgid "Sent Mails"
msgstr "Nosūtītie e-pasti"
msgid "Server Load"
msgstr "Servera slodze"
msgid ""
"Server will NOT apply greylisting on IP addresses or networks specified "
"in the SPF and MX DNS records of listed mail domains."
msgstr ""
"Serveris nelietos Greylisting IP adresēs vai tīklos, kas norādīti "
"sarakstā iekļauto pasta domēnu SPF un MX DNS ierakstos."
msgid ""
"Server-side size limit exceeded. Please increase \"sizelimit\" in your "
"LDAP server."
msgstr ""
"Pārsniegts servera lieluma ierobežojums. Lūdzu, palieliniet \"sizelimit\""
" LDAP serverī."
msgid "Session expired, please re-login."
msgstr "Sesija beidzās, lūdzu, atkārtoti piesakieties."
msgid "Set mail forwarding"
msgstr "Iestatīt e-pasta pārsūtīšanu"
msgid "Set to 0 for unlimited."
msgstr "Neierobežoti, iestatīt uz 0."
msgid "Set value to -1 means not allowed to create this kind of account."
msgstr "Iestatītā vērtība -1 nozīmē, ka nav atļauts izveidot šāda veida kontu."
msgid "Set value to 0 for unlimited."
msgstr "Neierobežoti, iestatīt vērtību uz 0."
msgid "Set value to 0 or leave it empty for unlimited."
msgstr ""
msgid "Setting"
msgstr "Iestatīšana"
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
msgid "Show in Global Address Book"
msgstr "Rādīt globālajā adrešu grāmatā"
msgid "Single IP Address"
msgstr "Viena IP adrese"
msgid "Single user"
msgstr "Viens lietotājs"
msgid "Size"
msgstr "Lielums"
#, python-format
msgid "Some addresses have been discarded because they have been used: %s."
msgstr "Dažas adreses ir atmestas, jo tās ir izmantotas: %s."
msgid "Spam"
msgstr "Surogātpasts"
msgid "Spam Policy"
msgstr "Surogātpasts"
msgid "Spam checking"
msgstr "Surogātpasta pārbaude"
msgid "Standalone admin account cannot be an user of local domain."
msgstr "Atsevišķs administratora konts nevar būt lokālā domēna lietotājs."
msgid "Statistics of latest 24 hours"
msgstr "Statistika par 24 stundām"
msgid "Store password in plain text"
msgstr "Saglabāt paroli vienkāršā tekstā"
msgid "Stored"
msgstr ""
msgid "Stored emails"
msgstr "Saglabātie e-pasti"
msgid "Subject"
msgstr "Tēma"
msgid "Submit"
msgstr "Iesniegt"
msgid "Submited domain name is incorrect."
msgstr "Iesniegtais domēna nosaukums ir nepareizs."
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonēt"
msgid "Subscribe to newsletter"
msgstr "Abonēt jaunumus"
msgid "Subscription Moderators"
msgstr "Abonementu regulētāji"
msgid ""
"Subscription and unsubscription will be disabled by default, feel free to"
" enable them after migration."
msgstr ""
"Abonēšana un atteikšanās pēc noklusējuma tiks atspējota, pēc migrācijas "
"varat tās iespējot."
msgid "Subscription control"
msgstr "Abonementa kontrole"
msgid "Successfully migrated."
msgstr "Veiksmīgi migrēts."
msgid "Successfully unsubscribed."
msgstr "Atteikšanās notikusi veiksmīgi."
msgid "Support"
msgstr "Atbalsts"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
msgid "System Information"
msgstr "Informācija par sistēmu"
msgid "System Settings"
msgstr "Sistēmas iestatījumi"
msgid "Telephone Number"
msgstr "Tālruņa numurs"
msgid "Text to introduce this newsletter on subscription page"
msgstr "Teksts, lai iepazīstinātu ar jaunumu abonēšanu lapā"
msgid "Thank you for subscribing."
msgstr "Paldies, ka abonējāt."
msgid ""
"These addresses will be assigned to newly created mail user as per-user "
"bcc address."
msgstr ""
"Šīs adreses tiks piešķirtas jaunizveidotajam e-pasta lietotājam kā vienas"
" lietotāja BCC adresei."
msgid "This domain is a backup MX, can not set custom relay."
msgstr "Šis domēns ir dublējumkopija MX, nevar iestatīt pielāgotu releju."
msgid ""
"This feature requires iRedAPD plugin 'wblist_rdns', please make sure it's"
" enabled in file /opt/iredapd/settings.py."
msgstr ""
"Šim līdzeklim ir nepieciešams iRedAPD spraudnis 'wblist_rdns'. Lūdzu, "
"pārliecinieties, vai tas ir iespējots failā /opt/iredapd/settings.py."
msgid "This is a mail alias."
msgstr "Šis ir e-pasta aizstājvārds."
msgid "This is a mailing list."
msgstr "Šis ir e-pasta sūtījumu saraksts."
msgid "This is default throttling applied to all individual accounts."
msgstr ""
"Šī ir noklusējuma droselēšana, kas tiek lietota visiem atsevišķiem "
"kontiem."
#, python-format
msgid ""
"This throttle setting will be applied to all individual accounts under "
"domain %s."
msgstr "Šis iestatījums tiks lietots visiem individuālajiem kontiem zem domēna %s."
msgid "Throttle"
msgstr "Ierobežojums"
msgid "Throttle inbound mails"
msgstr "Ierobežot ienākošos e-pastus"
msgid "Throttle outbound mails"
msgstr "Ierobežot izejošos e-pastus"
msgid "Throttling"
msgstr "Ierobežojumi"
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
msgid "Time zone"
msgstr "Laika josla"
msgid "To add new members, please enable mailing list account first."
msgstr ""
"Lai pievienotu jaunus dalībniekus, vispirms iespējojiet adresātu saraksta"
" kontu."
msgid "To verify domain ownership, please choose one of methods listed below:"
msgstr ""
"Lai pārbaudītu domēna īpašumtiesības, izvēlieties kādu no tālāk "
"norādītajām metodēm:"
msgid "Top Recipients"
msgstr "Populārākie adresāti"
msgid "Top Senders"
msgstr "Populārākie sūtītāji"
msgid "Tracking Data"
msgstr "Datu izsekošana"
msgid "Unban"
msgstr ""
msgid "Unban IP address"
msgstr ""
msgid "Unbanning IP address may take up to one minute, please be patient."
msgstr ""
msgid "Unlimited"
msgstr "Neierobežots"
msgid "Unmark as domain admin"
msgstr "Noņemt atzīmi kā domēna administrators"
msgid "Unmark as global admin"
msgstr "Noņemt atzīmi kā globālais administrators"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Neierobežots"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anulēt abonementu"
msgid "Unsubscribe from newsletter"
msgstr "Anulēt jaunumu abonementu"
msgid "Update existing mail users"
msgstr "Atjaunināt esošos e-pasta lietotājus"
msgid "Update whitelists and blacklists"
msgstr "Atjaunināt baltos un melnos sarakstus"
msgid "Uptime"
msgstr "Darbības laiks"
msgid "Use this password"
msgstr "Izmantot šo paroli"
msgid "Used"
msgstr "Izmantots"
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
msgid "User created."
msgstr "Lietotājs izveidots."
msgid "User login (self-service)"
msgstr "Lietotāja pieteikšanās (pašapkalpošanās)"
msgid "User with wildcard"
msgstr "Lietotājs ar aizstājējzīmi"
msgid "User/Employee ID"
msgstr "Lietotāja/darbinieka ID"
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
msgid "Username must be an valid email address."
msgstr "Lietotājvārdam ir jābūt derīgai e-pasta adresei."
msgid "Username or password is incorrect."
msgstr "Nepareiz Lietotājvārds vai parole."
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
#, python-format
msgid "Users under domain: %s"
msgstr "Lietotāji domēnā: %s"
msgid "Users under same domain"
msgstr "Lietotāji ar vienu un to pašu domēnu"
msgid "Users under same domain and its sub-domains"
msgstr "Lietotāji ar vienu un to pašu domēnu un tā apakšdomēniem"
msgid "Valid record formats"
msgstr "Derīgi ierakstu formāti"
msgid "Verify Now"
msgstr "Pārbaudīt tūlīt"
msgid "Verify code"
msgstr "Pārbaudīt kodu"
msgid "View members"
msgstr "Skatīt dalībniekus"
msgid "View or hide mail body and headers"
msgstr "Apskatīt vai paslēpt pasta struktūru un galvenes"
msgid "View received mails and white/blacklist senders"
msgstr "Apskatīt saņemtos e-pastus un baltā/melnā saraksta sūtītājus"
msgid "Virus"
msgstr "Vīruss"
msgid "Virus checking"
msgstr "Vīrusu pārbaude"
msgid ""
"Visit URLs below with a web browser should display verify code as page "
"content:"
msgstr ""
"Apmeklējiet URL ar tīmekļa pārlūkprogrammu, lai pārbaudītu kodu kā lapas "
"saturu:"
msgid "Waiting for domain ownership verification"
msgstr "Gaida domēna īpašumtiesību pārbaudi"
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
msgid ""
"We need to confirm your email address. To complete the subscription "
"process, please click the link in the email we just sent you."
msgstr ""
"Mums ir jāapstiprina jūsu e-pasta adrese. Lai pabeigtu pieteikšanos, "
"lūdzu, noklikšķiniet uz saites e-pastā, ko tikko nosūtījām."
msgid ""
"We need to confirm your email address. To complete the unsubscription "
"process, please click the link in the email we just sent you."
msgstr ""
"Mums ir jāapstiprina jūsu e-pasta adrese. Lai pabeigtu atteikšanos lūdzu,"
" noklikšķiniet uz saites e-pastā, ko tikko nosūtījām."
msgid ""
"When smtp service on primary MX mail server is down, emails sent to this "
"domain will be delivered to backup MX server."
msgstr ""
"Ja smtp pakalpojums primārajā MX pasta serverī nedarbojas, uz šo domēnu "
"nosūtītie e-pasta ziņojumi tiks piegādāti dublējuma MX serverim."
msgid "White/Blacklist"
msgstr "Baltais/melnais"
msgid "White/Blacklists"
msgstr "Baltie/melnie saraksti"
msgid "Whitelist"
msgstr ""
msgid "Whitelist has higher priority than blacklist."
msgstr "Baltajam sarakstam ir augstāka prioritāte nekā melnajam sarakstam."
msgid "Whitelisted"
msgstr "Baltais saraksts"
msgid "Whitelisted recipients"
msgstr "Baltie adresāti"
msgid "Whitelisted senders"
msgstr "Baltie sūtītāji"
msgid "Whitelists"
msgstr "Baltie saraksti"
msgid "Whitelists & Blacklists"
msgstr "Baltie un melnie saraksti"
msgid ""
"Whitelists and Blacklists based on reverse DNS name of sender server IP "
"address"
msgstr ""
"Baltie un melnie saraksti, kas balstīti uz sūtītāja servera IP adreses "
"reversā DNS nosaukumu"
msgid "Whitelists and Blacklists based on sender addresses"
msgstr "Baltie un melnie saraksti, kas balstīti uz sūtītāju adresēm"
msgid "Who can send email to this list"
msgstr "Kurš var sūtīt e-pasta ziņojumu šim sarakstam"
msgid "You are not allowed to update global domain admin's profile."
msgstr "Jums nav atļauts atjaunināt globālā domēna administratora profilu."
#, python-format
msgid "You are running version %s"
msgstr "Jūs lietojiet versiju %s"
#, python-format
msgid "You can NOT create more users under domain %s."
msgstr "Vairāk lietotāju nevar izveidot domēnā %s."
msgid "You can change the kept days here:"
msgstr ""
#, python-format
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mail alias(es) under domain %s."
msgstr "Varat izveidot <strong>%d</strong> pasta aizstājvārdu (-s) domēnā %s."
#, python-format
msgid ""
"You can create <strong>%d</strong> more mail domains (Existing: %d, Max: "
"%d)"
msgstr "Varat izveidot <strong>%d</strong> pasta domēnus (esošs: %d, maks.: %d)"
#, python-format
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mail user(s) under domain %s."
msgstr "Varat izveidot <strong>%d</strong> pasta lietotāju (-s) domēnā %s."
#, python-format
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mailing list(s) under domain %s."
msgstr "Varat izveidot vēl <strong>%d</strong> adresātu sarakstu (- us) domēna %s."
msgid ""
"You can embed a mailing list signup form (HTML code below) on any page of"
" your website. Feel free to customize the form to add your brand name, "
"logo image, or combine it with special offers to attract new subscribers "
"and boost engagement."
msgstr ""
"Pasta sūtījumu saraksta parakstīšanas veidlapu (HTML kodu zemāk) var "
"iegult jebkurā tīmekļa vietnes lapā. Varat brīvi pielāgot veidlapu, lai "
"pievienotu zīmola nosaukumu, logotipa attēlu vai apvienotu to ar īpašiem "
"piedāvājumiem, lai piesaistītu jaunus abonentus un veicinātu piesaisti."
msgid ""
"You can enable self-service (per-domain setting) to allow users to manage"
" their own preferences and more."
msgstr ""
"Varat iespējot pašapkalpošanos (viena domēna iestatījumu), lai lietotāji "
"varētu pārvaldīt sava e-pasta iestatījumus."
msgid "You can set per-domain and per-user throttling in account profile page."
msgstr "Konta profila lapā var iestatīt katra domēna un lietotāja droselēšanu."
msgid "You can set per-domain throttling in domain profile page."
msgstr "Domēna profila lapā var iestatīt katra domēna droselēšanu."
msgid "You can set per-user throttling in account profile page."
msgstr "Katra lietotāja droselēšanu var iestatīt konta profila lapā."
#, python-format
msgid "You can't create mail aliases under domain %s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "You can't create mailing lists under domain %s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "You can't create more mail aliases under domain %s."
msgstr "Domēna %s nevar izveidot vairāk pasta aizstājvārdu."
#, python-format
msgid "You can't create more mailing lists under domain %s."
msgstr "Jūs nevarat izveidot vairāk adresātu sarakstu zem domēna %s."
msgid "Your license is invalid. Please contact support@iredmail.org to fix it."
msgstr "Jūsu licence ir nederīga. Lūdzu, sazinieties ar support@iredmail.org."
msgid "Your search returned no hits."
msgstr "Meklēšana neko neatrada."
msgid "default transport"
msgstr "noklusējuma transportēšana"
msgid "discard received email"
msgstr "atmest saņemto e-pasta ziņojumu"
msgid ""
"forward emails to host example.com through port 25. The [] form is "
"required when you specify an IP address instead of a hostname, or disable"
" MX DNS lookup."
msgstr ""
"nosūtīt e-pasta ziņojumus resursdatoram example.com pa 25 portu. [] forma"
" ir nepieciešama, ja resursdatora nosaukuma vietā norādāt IP adresi vai "
"atspējojat MX DNS uzmeklēšana."
msgid "or longer than"
msgstr "vai ilgāk par"
msgid ""
"relay emails to the servers specified in A DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
"pārraidīt e-pasta ziņojumus uz serveriem, kas norādīti domēna DNS "
"ierakstos example.com caur 25 portu"
msgid ""
"relay emails to the servers specified in MX DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
"pārraidīt e-pasta ziņojumus uz serveriem, kas norādīti domēna MX DNS "
"ierakstos example.com caur 25 portu"
msgid "without verifying local recipients"
msgstr "nepārbaudot vietējos saņēmējus"