Files
iRedAdmin-Pro-SQL/i18n/es_ES/LC_MESSAGES/iredadmin.po
2023-04-10 07:18:32 +02:00

3029 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Spanish (Spain) translations for iRedAdmin.
# Copyright (C) 2009 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the iRedAdmin project.
# FIRST AUTHOR yrjc2004@gmail.com, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iRedAdmin-Pro\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-22 12:46-0400\n"
"Last-Translator: Daniel Carrasco <d.carrasco@ttu.es>\n"
"Language: es_ES\n"
"Language-Team: es_ES\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"
#, python-format
msgid "%d admin(s) found."
msgstr "%d administrador(es) encontrado(s)."
#, python-format
msgid "%d domain(s) found."
msgstr "%d dominio(s) encontrado(s)."
#, python-format
msgid "%d in total."
msgstr "%d en total."
#, python-format
msgid "%d mail alias(es) found."
msgstr "%d alias encontrado(s)."
#, python-format
msgid "%d mailing list(s) found."
msgstr "%d lista(s) de correo(s) encontrada(s)"
#, python-format
msgid "%d of %d in total."
msgstr "%d de %d en total."
#, python-format
msgid "%d user(s) found."
msgstr "%d usuario(s) encontrado(s)."
#, python-format
msgid "%d users sent emails without secure connection in last %d hours."
msgstr ""
"%d usuarios enviaron correos sin una conexión segura en las últimas %d "
"horas."
#, python-format
msgid "%s account(s) exist."
msgstr "Existe(n) %s cuenta(s)."
#, python-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes."
msgstr "%s días, %s horas, %s minutos."
#, python-format
msgid "(%d messages, %s.)"
msgstr "(%d mensajes, %s.)"
#, python-format
msgid "(%d%% full, %d messages, %s.)"
msgstr "(%d%% completo, %d mensajes, %s.)"
msgid "(Mailbox is empty.)"
msgstr "(Buzón de correo vacío.)"
msgid "1 Day"
msgstr "1 Día"
msgid "1 Hour"
msgstr "1 Hora"
msgid "1 Minute"
msgstr "1 Minuto"
msgid "About greylisting"
msgstr "Acerca de lista gris"
msgid "About mail logs"
msgstr "Acerca de logs de Correo"
msgid "About quarantined mails"
msgstr "Acerca de correos en cuarentena"
msgid "Accepting mails sent to this account on mail server"
msgstr "Aceptando correos enviados a esta cuenta en el servidor de correo"
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"
#, python-format
msgid ""
"According to our <a href='%s' target='_blank' rel='noopener'>license "
"terms</a>, you have to purchase a new license to get the latest release "
"if your license expired."
msgstr ""
"De acuerdo con nuestros <a href='%s' target='_blank' "
"rel='noopener'>términos de licencia</a>, debe comprar una nueva licencia "
"para obtener la última versión si su licencia expiró."
msgid "Account activities"
msgstr "Actividad de Cuenta"
msgid "Account already exists, please choose another one."
msgstr "La cuenta ya existe, elija otro nombre de usuario."
msgid "Account does not exist."
msgstr "La cuenta no existe."
msgid ""
"Account does not have specific spam policy yet, server-wide policy will "
"be applied."
msgstr ""
"La cuenta aún no tiene una política de spam específica, se aplicará la "
"política de todo el servidor."
msgid "Account is active."
msgstr ""
msgid "Account is disabled."
msgstr "La cuenta está deshabilitada."
msgid "Account is domain admin"
msgstr "La cuenta es administrador de dominio"
msgid "Account is global admin"
msgstr "La cuenta es administrador global"
msgid "Account status"
msgstr "Estado de la cuenta"
msgid "Account type"
msgstr "Tipo de cuenta"
msgid "Activate account"
msgstr "Activar cuenta"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "Add (subscribable) mailing list"
msgstr "Agregar lista de correo (suscribible)"
msgid "Add account"
msgstr "Agregar cuenta"
msgid "Add admin"
msgstr "Agregar administrador"
msgid "Add domain"
msgstr "Agregar dominio"
msgid "Add mail alias"
msgstr "Agregar alias"
msgid "Add mail alias under domain"
msgstr "Agregar un alias bajo el dominio: %s"
msgid "Add mail user"
msgstr "Agregar lista"
msgid "Add mail user under domain"
msgstr "Agregar usuarios bajo el dominio: %s"
msgid "Add mailing list"
msgstr "Agregar lista"
msgid "Add mailing list under domain"
msgstr "Agregar lista de correo en el dominio"
msgid "Add new members"
msgstr "Agregar nuevos miembros"
msgid "Add new moderators"
msgstr "Agregar nuevos moderadores"
msgid "Add one"
msgstr "Agregar uno"
msgid "Add one more?"
msgstr "¿Agregar más?"
msgid "Add whitelist and blacklist"
msgstr "Lista Blanca/Negra"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
msgid "Address format"
msgstr "Dirección del remitente"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "Admin Log"
msgstr "Log del administrador"
msgid "Admin created."
msgstr "Administrador creado."
msgid "Admin login"
msgstr "Login de administrador"
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"
#, python-format
msgid "Admins under domain: %s"
msgstr "Administradores bajo el dominio: %s"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#, python-format
msgid "Alias addresses must end with domain name: %s"
msgstr "Los alias de direcciones deben terminar con el nombre de dominio: %s"
msgid "Alias addresses:"
msgstr "Alias de dirección:"
msgid "Alias domains"
msgstr "Alias de dominio"
msgid "Alias domains:"
msgstr "Alias de dominios:"
msgid "Alias email addresses"
msgstr "Alias de direcciones de correo"
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#, python-format
msgid "Aliases under domain: %s."
msgstr "Alias bajo el dominio: %s."
msgid "All"
msgstr ""
msgid "All accounts"
msgstr "Todas las cuentas"
msgid "All admins"
msgstr "Todos los administradores"
msgid "All admins can only login from specified IP addresses or networks"
msgstr ""
"Todos los administradores solo pueden iniciar sesión desde direcciones IP"
" o redes específicas"
msgid "All domains"
msgstr "Todos los dominios"
msgid ""
"All domains managed by this admin share the mailbox quota and limit of "
"mail accounts."
msgstr ""
"Todos los dominios administrados por este administrador comparten la "
"cuota de buzón y el límite de cuentas de correo."
msgid "All domains under your control."
msgstr "Todos los dominios bajo su control."
msgid "All emails"
msgstr "Todos los correos"
msgid "All sub-domains"
msgstr "Todos los subdominios"
msgid "All users"
msgstr ""
msgid "Allocated"
msgstr "Asignado"
msgid "Allow Microsoft Office Excel documents"
msgstr ""
msgid "Allow Microsoft Office PowerPoint documents"
msgstr ""
msgid "Allow Microsoft Office Word documents"
msgstr ""
msgid "Allow all Microsoft Office documents"
msgstr ""
msgid "Allow this admin to create new mail domains with up to"
msgstr "Permitir que este administrador cree nuevos dominios de correo con hasta"
msgid "Allow this admin to mark other mail user as domain admin"
msgstr ""
"Permitir a este administrador marcar a otro usuario como administrador "
"del dominio"
msgid "Almost finished."
msgstr "Casi terminado."
#, python-format
msgid "Already exceed max number of account limit (%d)."
msgstr "Ya superó el número máximo de límite de cuenta (%d)."
msgid "Already reaches account limit (mail aliases)."
msgstr "Ya ha alcanzado el límite de cuenta (alias de correo)."
msgid "Already reaches account limit (mail domains)."
msgstr "Ya ha alcanzado el límite de cuenta (dominios correo)."
msgid "Already reaches account limit (mail users)."
msgstr "Ya ha alcanzado el límite de cuenta (usuarios de correo)."
msgid "Already reaches account limit (mailbox quota)."
msgstr "Ya ha alcanzado el límite de cuenta (cuota de buzones)."
msgid "Already reaches account limit (mailing lists)."
msgstr "Ya ha alcanzado el límite de cuenta (listas de correo)."
msgid "Always insert X-Spam-* headers"
msgstr "Insertar siempre cabeceras X-Spam-*"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Archive"
msgstr "Archivar"
msgid "Assigned groups:"
msgstr "Grupos asignados:"
#, python-format
msgid "At least %d characters."
msgstr "Al menos %d caracteres."
#, python-format
msgid "At least %s characters."
msgstr "Al menos %s caracteres."
msgid "At least one digit number"
msgstr "Al menos un dígito numérico"
msgid "At least one letter"
msgstr "Al menos una letra"
msgid "At least one special character:"
msgstr "Al menos un caracter especial:"
msgid "At least one uppercase letter"
msgstr "Al menos una letra mayúscula"
msgid "Attachments"
msgstr "Archivos adjuntos"
msgid "Auth Username"
msgstr "Autenticación de nombre de usuario"
msgid "Authenticated User"
msgstr "Usuario autenticado"
msgid "Available quota:"
msgstr "Cuota disponible:"
#, python-format
msgid "Available: %d (Existing: %d, Max: %d.)"
msgstr "Disponible: %d (Existente: %d, Max: %d.)"
msgid "BCC"
msgstr "CCO"
msgid "BCC incoming emails to other address"
msgstr "CCO de correos entrantes a la dirección"
msgid "BCC outgoing emails to other address"
msgstr "CCO de correos salientes a la dirección"
msgid "Backup"
msgstr "Respaldo"
msgid "Backup MX"
msgstr "Respaldo"
msgid "Bad Header"
msgstr "Cabecera errónea"
msgid "Bad Mime"
msgstr "Tipo Mime no válido"
msgid "Bad-header checking"
msgstr "Verificacion de cabeceras erróneas"
msgid "Ban rules"
msgstr ""
msgid "Banned"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Banned IP Addresses"
msgstr "Direcciones IP bloquedas"
msgid "Banned file type checking"
msgstr "Verificando tipos de archivo prohibidos"
msgid "Blacklisted recipients"
msgstr "Lista negra de recipientes"
msgid "Blacklisted senders"
msgstr "Lista negra de emisores o remitentes"
msgid "Blacklists"
msgstr "Lista negra"
msgid "Block or quarantine marked spam when score is >="
msgstr "Bloquear o poner en cuarentena el spam marcado cuando la puntuación es >="
msgid "CIDR formatted range of IP addresses"
msgstr "Rango de direcciones con formato CIDR"
msgid "Can not be longer than"
msgstr "No puede ser más largo que"
msgid "Can not be shorter than"
msgstr "No puede ser más corto que"
msgid "Catch-all"
msgstr "Atrapa-todo"
msgid "Catch-all Addresses"
msgstr "Direcciones de \"Atrapa-todo\""
msgid "Catch-all address may receive many spam emails."
msgstr "La cuenta \"Atrapa-todo\" puede recibir mucho spam."
msgid "Change email address"
msgstr "Cambiar dirección de correo"
msgid "Change email address to"
msgstr "Cambiar dirección a"
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
msgid "Choose Action"
msgstr "Seleccionar acción"
msgid "Choose activity type"
msgstr "Elegir tipo de actividad"
msgid "Clean"
msgstr "Limpio"
msgid "Client Address"
msgstr "Dirección del cliente"
msgid "Client Hostname"
msgstr "Nombre de host del cliente"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Company/Organization Name"
msgstr "Nombre de la Compañía"
msgid ""
"Confirm email has been sent to new members. Members will appear below "
"after they confirmed the subscription."
msgstr ""
"Confirme que se ha enviado un correo a los nuevos miembros. Los miembros "
"aparecerán a continuación después de confirmar la suscripción."
msgid "Confirm new password"
msgstr "Confirmar nueva contraseña"
msgid "Contact webmaster"
msgstr "Contactar con el webmaster"
msgid "Content of disclaimer will be appended to outgoing emails."
msgstr "El contenido de la renuncia se anexará al correo saliente."
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid ""
"Create a TXT type DNS record of the domain name, use the verify code as "
"its value"
msgstr ""
"Cree un registro DNS tipo TXT del nombre de dominio, use el código de "
"verificación como su valor"
msgid ""
"Create a text file under top directory of your web site, both file name "
"and file content must be same as verify code"
msgstr ""
"Cree un archivo de texto en el directorio raíz de su sitio web, tanto el "
"nombre del archivo como el contenido del archivo deben ser iguales al "
"código de verificación"
msgid "Create new mail domains with up to"
msgstr "Crear nuevos dominios de correo con hasta"
msgid "Cumulative size of all inbound emails"
msgstr "Tamaño acumulativo de todos los correos entrantes"
msgid "Cumulative size of all outbound emails"
msgstr "Tamaño acumulativo de todos los correos salientes"
msgid "Current password is incorrect."
msgstr "El password actual es incorrecto."
msgid "Custom ban rules"
msgstr ""
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
msgid "Customize mail filter rule"
msgstr "Personalizar reglas de filtrado de correo"
msgid "Customize mail filter rule over TLS/SSL"
msgstr "Personalizar reglas de filtrado de correo sobre TLS/SSL"
msgid "DISABLED"
msgstr "DESHABILITADO"
msgid "DNS query result should contain the verify code:"
msgstr ""
"El resultado de la consulta de DNS debe contener el código de "
"verificación:"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de control"
msgid "Data Clean Up"
msgstr "Limpieza de datos"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Days"
msgstr "Días"
msgid "Default bcc address for incoming emails for new user"
msgstr "Dirección cco por defecto en correos entrantes para nuevos usuarios"
msgid "Default bcc address for outgoing emails for new user"
msgstr "Dirección cco por defecto en correos salientes para nuevos usuarios"
#, python-format
msgid "Default is %s."
msgstr "Por defecto %s."
msgid "Default language for new user"
msgstr "Idioma predeterminado para nuevos usuarios"
msgid "Default mail alias(es) of new user"
msgstr "Alias de correo predeterminados para nuevos usuarios"
msgid "Default mailbox folder"
msgstr "Carpeta de buzón predeterminada"
msgid "Default mailbox format"
msgstr "Formato de buzón predeterminado"
msgid "Default mailing list(s) of new user"
msgstr "Lista(s) de correo predeterminada para nuevos usuarios"
msgid "Default quota of new user"
msgstr "Cuota predeterminada para nuevos usuarios"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Delete account"
msgstr "Borrar cuenta"
msgid "Delete all in database"
msgstr "Borrar todo en la base de datos"
msgid "Delete and archive"
msgstr "Borrar y archivar"
msgid "Delete mailboxes"
msgstr "Buzones borrados"
msgid "Delete policy and use default settings"
msgstr "Política de borrado y ajustes predeterminados de uso"
msgid "Delete selected"
msgstr "Eliminar seleccionado"
msgid "Delete selected log"
msgstr "Eliminar regitro seleccionado"
msgid "Delete selected, and blacklist entire recipient domain(s)"
msgstr "Eliminar seleccionado, y añadir el dominio(s) emisor a la lista negra"
msgid "Delete selected, and blacklist entire sender domain(s)"
msgstr "Eliminar seleccionado, y añadir el dominio(s) emisor a la lista negra"
msgid "Delete selected, and blacklist recipient domain(s) and all sub-domains"
msgstr "Eliminar seleccionado, y añadir el dominio(s) emisor a la lista negra"
msgid "Delete selected, and blacklist recipient(s)"
msgstr "Eliminar seleccionado, y añadir remitente a la lista negra"
msgid "Delete selected, and blacklist sender domain(s) and all its sub-domains"
msgstr "Eliminar seleccionado, y añadir el dominio(s) emisor a la lista negra"
msgid "Delete selected, and blacklist sender domain(s) and all sub-domains"
msgstr "Eliminar seleccionado, y añadir el dominio(s) emisor a la lista negra"
msgid "Delete selected, and blacklist sender(s)"
msgstr "Eliminar seleccionado, y añadir remitente a la lista negra"
msgid "Delete selected, and whitelist entire recipient domain(s)"
msgstr "Liberar seleccionado y añadir dominio(s) emisor a la lista blanca"
msgid "Delete selected, and whitelist entire sender domain(s)"
msgstr "Liberar seleccionado y añadir dominio(s) emisor a la lista blanca"
msgid "Delete selected, and whitelist recipient domain(s) and all sub-domains"
msgstr "Liberar seleccionado y añadir dominio(s) emisor a la lista blanca"
msgid "Delete selected, and whitelist recipient(s)"
msgstr "Liberar seleccionado y añadir remitente(s) a la lista blanca"
msgid "Delete selected, and whitelist sender domain(s) and all sub-domains"
msgstr "Liberar seleccionado y añadir dominio(s) emisor a la lista blanca"
msgid "Delete selected, and whitelist sender(s)"
msgstr "Liberar seleccionado y añadir remitente(s) a la lista blanca"
msgid "Delete without archiving"
msgstr "Eliminar sin archivar"
msgid "Delivery Attempts"
msgstr "Intentos de entrega"
msgid "Digest"
msgstr "Asimilar"
msgid "Directory of mailbox storage"
msgstr "Directorio de almacenamiento del buzón"
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
msgid "Disable account"
msgstr "Deshabilitar cuenta"
msgid "Disable greylisting service"
msgstr "Deshabilitar el servicio de listas grises"
msgid ""
"Disable subscription and unsubscription via email (existing subscribers "
"are still able to send to list)"
msgstr ""
"Desactivar la suscripción y desuscripción por correo electrónico (los "
"suscriptores existentes aún pueden enviar a la lista)"
msgid "Disable subscription but allow unsubscription via email"
msgstr ""
"Deshabilitar la suscripción pero permitir desuscripción por correo "
"electrónico"
msgid "Disable subscription confirm"
msgstr "Confirmar desactivación de suscripción"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
msgid "Disabled accounts"
msgstr "Deshabilitar cuenta"
msgid "Disabled domain profiles"
msgstr "Deshabilitar perfiles de dominio"
msgid "Disabled domains"
msgstr "Deshabilitar perfiles de dominio"
msgid "Disabled mail services"
msgstr "Deshabilitar servicios de correo"
msgid "Disabled self-service preferences"
msgstr "Deshabilitar preferecias de autoservicio"
msgid "Disabled user profiles"
msgstr "Deshabilitar perfiles de usuario"
msgid ""
"Disabling service will be applied to newly created mail user by default. "
"If you want to update existing mail users, please toggle on checkbox "
"below."
msgstr ""
"La desactivación del servicio se aplicará al usuario de correo recién "
"creado de forma predeterminada. Si desea actualizar los usuarios de "
"correo existentes, active la casilla de verificación a continuación."
msgid "Disallow to manage quarantined mails"
msgstr "No permitir administrar correos en cuarentena"
msgid "Disallow to view log of inbound/outbound mails"
msgstr "No permitir ver el registro de correos electrónicos entrantes/salientes"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Renuncia"
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre para mostrar"
msgid "Do not apply greylisting on emails sent from domains listed below"
msgstr ""
"No habilitar el filtrado con lista gris en correos enviados desde los "
"dominios listados"
msgid "Do not apply greylisting on listed senders"
msgstr "No habilitar el filtrado con lista gris en los emisores listados"
msgid "Do not archive received emails"
msgstr "No archivar los correos electrónicos recibidos"
msgid ""
"Do not notify sender when posting to a moderator-only mailing list was "
"denied"
msgstr ""
"No notificar al remitente cuando sea denegada la publicación en una lista"
" de correo solo para moderadores"
msgid ""
"Do not notify sender when posting to a subscriber-only mailing list was "
"denied"
msgstr ""
"No notificar al remitente cuando sea denegada la publicación en una lista"
" de correo solo para suscriptores"
msgid ""
"Do not notify sender when posting was denied due to exceed max message "
"size"
msgstr ""
"No notificar al remitente cuando sea rechazada la publicación por exceder"
" el tamaño máximo del mensaje"
msgid "Do not notify subscription requestor when subscription is under moderated"
msgstr ""
"No notificar al solicitante de la suscripción cuando la suscripción no "
"esté moderada"
msgid "Do not send a copy to sender"
msgstr "No enviar copia al remitente"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Domain Admins"
msgstr "Administradores de Dominio"
msgid "Domain Name"
msgstr "Nombre de Dominio"
msgid "Domain activities"
msgstr "Actividad del Dominio"
msgid "Domain admin"
msgstr "Administrador de Dominio"
msgid "Domain admin cannot assign more than max quota to a mail user."
msgstr ""
"El administrador del dominio no podrá asignar más de la cuota máxima a un"
" usuario."
msgid "Domain already exists. Please check both primary or alias domains."
msgstr ""
"El dominio ya existe. Por favor, compruebe los dominios y los alias de "
"dominio."
msgid "Domain and its sub-domains"
msgstr "Dominios y sus sub-dominios"
msgid "Domain created."
msgstr "Dominio creado."
msgid "Domain is active, but marked as backup MX."
msgstr "El dominio está activo, pero marcado como MX de respaldo."
msgid "Domain is active, but relay to other host"
msgstr "El dominio está activo, pero se retransmite a otro host"
msgid "Domain is active."
msgstr ""
msgid "Domain is disabled."
msgstr "El dominio está desactivado."
msgid "Domain name is empty."
msgstr "El nombre de domino está vacío."
msgid "Domain name or mail address"
msgstr "Nombre de Dominio o Dirección de Correo"
msgid "Domain name or username is missed."
msgstr "Falta el nombre de dominio o de usuario."
msgid "Domain ownership verification"
msgstr "Verificación de la propiedad del dominio"
msgid ""
"Domain ownership verification is recommended if you can not fully trust "
"this admin, because if domains like gmail.com, hotmail.com were added "
"locally, all emails sent to gmail.com/hotmail.com will be delivered "
"locally on your server instead of the real Gmail/Hotmail servers."
msgstr ""
"Se recomienda la verificación de la propiedad del dominio si no puede "
"confiar plenamente en este administrador, porque si los dominios como "
"gmail.com, hotmail.com se agregaron localmente, todos los correos "
"electrónicos enviados a gmail.com/hotmail.com se entregarán localmente en"
" su servidor en lugar de servidores reales de Gmail/Hotmail."
msgid "Domain ownership verification required"
msgstr "Se requiere la verificación de propiedad del dominio"
msgid "Domain quota size"
msgstr "Cuota del dominio en (MB)"
msgid ""
"Domain quota size exceeded. Please contact your administrator or service "
"provider to increase it."
msgstr ""
"Cuota de domino excedida. Por favor contacte con el administrador del "
"servicio para incrementarla."
msgid "Domains"
msgstr "Dominios"
msgid "Domains and Accounts"
msgstr "Dominios y cuentas"
msgid "Dump disclaimer automatically"
msgstr "Volcar renuncia automáticamente"
msgid "Dunno"
msgstr "No sé"
msgid "Edit account profile"
msgstr "Editar perfil de la cuenta"
msgid "Edit domain profile"
msgstr "Editar perfil del dominio"
msgid "Edit quota setting"
msgstr "Editar configuración de cuota"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#, python-format
msgid "Email address of alias account must end with domain name(s): %s."
msgstr "La dirección de un alias debe terminar con el nombre del dominio(s): %s."
msgid "Email address or domain names"
msgstr "Una dirección de correo por línea"
msgid "Email address was changed."
msgstr "Una dirección de correo por línea."
msgid "Email addresses of alias accounts"
msgstr "Direcciones de correo de cuentas de alias"
msgid ""
"Email addresses of the mailing list moderators which need to be contacted"
" when there is some email under moderated. If empty, mailing list owners "
"will be used instead."
msgstr ""
"Direcciones de correo de los moderadores de lista de correo que deben ser"
" contactados cuando hay algún correo a ser moderado. Si está vacío, se "
"utilizarán los propietarios de la lista de correo."
msgid ""
"Email addresses of the mailing list moderators which need to be contacted"
" when there is someone subscribing to the list and under moderated. If "
"empty, mailing list moderators will be used instead."
msgstr ""
"Direcciones de correo de los moderadores de lista de correo que deben ser"
" contactados cuando hay alguien suscrito a la lista y con moderación "
"insuficiente. Si está vacío, se utilizarán en su lugar los moderadores de"
" la lista de correo."
#, python-format
msgid ""
"Email addresses of the mailing list owners which need to be contacted via"
" email %s, either by the system or by end users."
msgstr ""
"Direcciones de correo de los propietarios de la lista de correo que deben"
" ser contactados a través del correo %s, ya sea por el sistema o por los "
"usuarios finales."
msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid ""
"Emails delivered to non-exist mail accounts will be forwarded to catch-"
"all address(es)."
msgstr ""
"Los correos enviados a cuentas inexistentes serán entregados a la(s) "
"cuenta(s) \"Atrapa-todo\"."
#, python-format
msgid ""
"Emails sent to <em><strong>user@[ALIAS_DOMAIN]</strong></em> will be "
"delivered to <em><strong>user@%s</strong></em>."
msgstr ""
"Los emails enviados a <em><strong>usuario@[ALIAS_DOMAIN]</strong></em> "
"serán entregadas a <em><strong>usuario@%s</strong></em>."
#, python-format
msgid "Emails sent to alias addresses will be delivered to %s."
msgstr ""
"Los correos electrónicos enviados a direcciones de alias se entregarán a "
"%s."
msgid "Empty address is not allowed."
msgstr "No se permiten direcciones vacías."
msgid "Empty password is not allowed."
msgstr "No se permiten contraseñas vacías."
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
msgid "Enable alias account"
msgstr "Habilitar alias"
msgid "Enable bad-header checking"
msgstr "Habilitar límite de emisor"
msgid "Enable banned file type checking"
msgstr "Habilitar verificacion de tipos de archivo prohibidos"
msgid "Enable domain alias"
msgstr "Habilitar alias de dominio"
msgid "Enable greylisting service"
msgstr "Habilitar el servicio de listas grises"
msgid "Enable mail forwarding"
msgstr "Habilitar reenvío de correos"
msgid "Enable newsletter-style mailing list"
msgstr "Habilitar la lista de correo estilo boletín"
msgid "Enable selected domain without verification"
msgstr "Habilitar el dominio seleccionado sin verificación"
msgid "Enable spam checking"
msgstr "Habilitar verificacion de spam (correo basura)"
msgid "Enable subscription and unsubscription from website"
msgstr "Habilitar suscripción y desuscripción desde el sitio web"
msgid "Enable this account"
msgstr "Habilitar esta cuenta"
msgid "Enable this domain"
msgstr "Habilitar este dominio"
msgid "Enable virus checking"
msgstr "Habilitar esta cuenta"
msgid "Enabled Services"
msgstr "Servicios disponibles"
msgid "Encryption Protocol"
msgstr "Protocolo de cifrado"
msgid "Entire domain"
msgstr "Dominio completo"
msgid "Envelope Sender"
msgstr "Remitente de sobres"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Error while checking new version of iRedAdmin-Pro:"
msgstr "Error mientras se comprobaba una nueva versión de iRedAdmin-Pro:"
msgid "Error while getting license info:"
msgstr "Error mientras se comprobaba la informacion de la licencia:"
msgid "Error, you entered an invalid email address."
msgstr "Error, ingresó una dirección de correo no válida."
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Everyone can send mail to this address"
msgstr "Cualquiera puede enviar correos a esta dirección"
msgid ""
"Exceeded domain account limit. Please contact your administrator or "
"service provider to increase it."
msgstr ""
"Limite de cuentas de domino excedida. Por favor contacte con el "
"administrador del servicio para incrementarla."
msgid "Exceeded:"
msgstr "Excedido:"
msgid "Expire"
msgstr "Expiración"
msgid "Expire date"
msgstr "Fecha de expiración"
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
msgid "Export accounts"
msgstr "Exportar cuentas"
msgid "Export all managed accounts"
msgstr "Exportar todas las cuentas administradas"
msgid "Export statistics of admins"
msgstr "Exportar estadísticas de administradores"
msgid "External Members"
msgstr "Miembros externos"
msgid "External moderators"
msgstr "Moderadores externos"
msgid "Fetching mails via IMAP"
msgstr "Recoger correos vía IMAP"
msgid "Fetching mails via IMAP over TLS/SSL"
msgstr "Recoger correos vía IMAP sobre TLS/SSL"
msgid "Fetching mails via POP3"
msgstr "Recoger correos vía POP3"
msgid "Fetching mails via POP3 over TLS/SSL"
msgstr "Recoger correos vía POP3 sobre TLS/SSL"
msgid "Filter accounts by first character in email addresses"
msgstr "Filtrar cuentas por la primera letra de la dirección"
msgid "Filter domains by first character in mail domain name"
msgstr "Filtrar dominio por la primera letra del nombre"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
msgid "First Attempt"
msgstr "Primer intento"
msgid "First Page"
msgstr "Primera página"
msgid "First name"
msgstr "Primer nombre"
msgid "Footer text (HTML format)"
msgstr "Texto de pie de página (Formato HTML)"
msgid "Footer text (plain text format)"
msgstr "Texto de pie de página (Formato texto plano)"
msgid "For Inbound Mails"
msgstr "Habilitar límite para correos entrantes"
msgid "For Outbound Mails"
msgstr "Habilitar límite para correos salientes"
msgid "For advanced settings and further information please see"
msgstr "Para configuraciones avanzadas y mas informacion por favor ver"
msgid "Forward mails to address"
msgstr "Reenviar correos a la dirección(es)"
msgid "Forwarding"
msgstr "Reenvío"
msgid "Forwarding addresses (saved a copy in mailbox)"
msgstr "Reenvío de direcciones (guardada una copia en el buzón)"
msgid "Forwarding addresses (without saving a copy in mailbox)"
msgstr "Reenvío de direcciones (sin guardar una copia en el buzón)"
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Get a newsletter signup form"
msgstr "Obtenga un formulario de suscripción al boletín"
msgid "Global Admin"
msgstr "Administrador Global"
msgid "Global Spam Policy"
msgstr "Política global de spam"
msgid "Global admin"
msgstr "Administrador Global"
msgid "Global admin can only login from specified IP addresses or networks"
msgstr ""
"El administrador global solo puede iniciar sesión desde direcciones IP o "
"redes específicas"
msgid "Grant admin"
msgstr "Conceder administración"
msgid "Greylisted"
msgstr "En lista gris"
msgid "Greylisting"
msgstr "Lista gris"
msgid ""
"Greylisting helps block out huge amounts of spam, not recommended to turn"
" it off."
msgstr ""
"La lista gris ayuda a bloquear una gran cantidad de spam, no se "
"recomienda desactivarla."
msgid ""
"Greylisting is a method of defending your email users against spam. A "
"mail transfer agent (MTA, e.g. Postfix) using greylisting will "
"temporarily reject any email from a sender it does not recognize. If the "
"mail is legitimate the originating server will, after a delay, try again "
"and, if sufficient time has elapsed (usually 7 to 30 minutes), the email "
"will be accepted."
msgstr ""
"La lista gris es un método para defender a los usuarios contra el spam. "
"Un agente de transferencia de correos (MTA, p.e. Postfix) usando la lista"
" gris rechazará temporalmente cualquier correo recibido de un remitente "
"desconocido. Si el correo es legítimo, el servidor de origen intentará "
"enviarlo de nuevo pasado un tiempo, y si ha pasado suficiente tiempo "
"(normalmente 7 a 30 minutos), el correo será aceptado."
msgid "Greylisting service"
msgstr "Servicio de lista gris"
msgid "Greylisting service for this domain"
msgstr "Servicio de lista gris para este dominio"
msgid "Greylisting service for this user"
msgstr "Servicio de lista gris para este usuario"
msgid "Greylisting settings have been updated."
msgstr "Las opciones de lista gris han sido actualizadas."
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de host"
msgid "IMAP Login:"
msgstr "Acceso IMAP:"
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
msgid "IP CIDR Network"
msgstr "Red IP CIDR"
msgid ""
"If many clean mails were marked as spam, please slightly increase the "
"score."
msgstr ""
"Si muchos correos limpios son marcados como spam, por favor incrementa "
"ligeramente la puntuación."
msgid ""
"If many spam message were not classified, please slightly decrease the "
"score."
msgstr ""
"Si muchos correos de spam no son clasificados, por favor reduce "
"ligeramente la puntuación."
msgid ""
"If you prefer redirecting user to a subscription page, this is the url of"
" subscription page."
msgstr ""
"Si prefiere redirigir al usuario a una página de suscripción, esta es la "
"URL de la página de suscripción."
msgid "Increase it now?"
msgstr "¿Incrementar ahora?"
msgid "Inherit from account which has lower priority"
msgstr "Heredado desde una cuenta con menor prioridad"
msgid "Inherit global setting"
msgstr "Heredar configuración global"
msgid "Inherit global throttle setting"
msgstr "Heredado de la configuracion de ralentización global"
msgid "Inherit per-domain throttle setting"
msgstr "Heredado de la configuracion de ralentización por dominio"
msgid ""
"Input mail addresses of either internal or external members below, "
"multiple addresses must be separated by comma, space or new line."
msgstr ""
"Ingrese las direcciones de correo de los miembros internos o externos a "
"continuación, las direcciones múltiples deben estar separadas por coma, "
"espacio o una nueva línea."
msgid ""
"Input mail addresses of either internal or external moderators below, "
"multiple addresses must be separated by comma, space or new line."
msgstr ""
"Ingrese las direcciones de correo de los moderadores internos o externos "
"a continuación, las direcciones múltiples deben estar separadas por coma,"
" espacio o una nueva línea."
msgid "Internal Members"
msgstr "Miembros Internos"
msgid "Internal Moderators"
msgstr "Moderadores Internos"
msgid "Internal server error, please contact server admin to fix it."
msgstr ""
"Error interno del servidor, comuníquese con el administrador del servidor"
" para solucionarlo."
msgid "Invalid account."
msgstr "Cuenta no válida."
msgid "Invalid action."
msgstr "Acción no válida."
msgid "Invalid domain name or mail address."
msgstr "Dirección de correo o nombre de dominio no válido."
msgid "Invalid domain name."
msgstr "Nombre de dominio no válido."
msgid "Invalid email addresses will be silently discarded."
msgstr "Las direcciones de correo no válidas se descartarán silenciosamente."
msgid "Invalid mail address."
msgstr "Dirección de correo no válida."
msgid "Invalid product id."
msgstr "Id de producto no valida."
msgid "Invalid request data."
msgstr "Datos solicitados no validos."
msgid "Is a global admin."
msgstr "Es un administrador global."
msgid "It affects newly created mailboxes, not existing ones."
msgstr "Afecta a los buzones de correo recién creados, no a los existentes."
msgid ""
"It's better create a subscribable mailing list instead, so that you can "
"restrict the mail posting and delivery."
msgstr ""
"En su lugar, es mejor crear una lista de correo suscrito, de modo que "
"pueda restringir la publicación y entrega del correo."
msgid ""
"It's better create a subscribable mailing list, so that you can restrict "
"the mail posting and delivery."
msgstr ""
"Es mejor crear una lista de correo suscribible, de modo que pueda "
"restringir la publicación y entrega del correo."
msgid ""
"It's strongly recommended to use IP address of backup MX server instead "
"of domain name to avoid potential looping."
msgstr ""
"Se recomienda encarecidamente utilizar la dirección IP del servidor MX de"
" respaldo en lugar del nombre de dominio para evitar posibles bucles."
msgid "Jail"
msgstr "Celda"
msgid "Job Title"
msgstr "Cargo"
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d days"
msgstr "Conservar el buzón durante %d días"
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d months"
msgstr "Conservar el buzón durante %d meses"
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d weeks"
msgstr "Conservar el buzón durante %d semanas"
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d years"
msgstr "Conservar el buzón durante %d años"
msgid "Keep mailbox for 1 day"
msgstr "Conservar el buzón durante 1 día"
msgid "Keep mailbox for 1 month "
msgstr "Conservar el buzón durante 1 mes "
msgid "Keep mailbox for 1 week"
msgstr "Conservar el buzón durante 1 semana"
msgid "Keep mailbox for 1 year"
msgstr "Conservar el buzón durante 1 año"
msgid "Keep mailbox forever"
msgstr "Conservar el buzón por siempre"
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"
msgid "Last Email Delivery"
msgstr ""
msgid "Last Login"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last Login:"
msgstr "Último acceso:"
msgid "Last Logins"
msgstr ""
msgid "Last Page"
msgstr "Última página"
msgid "Last name"
msgstr "Apellido"
msgid "Last verify status"
msgstr "Última verificación de estado"
msgid "Last verify time"
msgstr "Hora de última verificación"
msgid "Latest version"
msgstr "Ultima version"
#, python-format
msgid "Leave it empty to use <a href='%s'>domain setting</a>."
msgstr "Déjelo vacío para usar la <a href='%s'>configuración del dominio</a>."
msgid "Leave it empty to use max value."
msgstr "Dejar vacío para usar el valor máximo."
msgid "Leave it empty to use server-wide default setting."
msgstr "Déjalo vacío para usar las opciones a nivel de servidor por defecto."
msgid "License"
msgstr "Licencia"
msgid "License Key"
msgstr "Clave de licencia"
msgid "License is active"
msgstr "Licencia activa"
msgid "License owner(s)"
msgstr "Dueño(s) de licencia"
msgid "License status"
msgstr "Estado de la licencia"
msgid "Lifetime license"
msgstr "Licencia de por vida"
msgid "List all mail aliases."
msgstr "Mostrar todos los alias."
msgid "List all mail users."
msgstr "Mostrar todos los usuarios."
msgid "List all mailing lists."
msgstr "Mostrar todas las listas de correo."
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#, python-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Se ha identificado como %s"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
msgid "Login Restrictions"
msgstr "Restricciones de acceso"
msgid "Login from your IP address is not allowed."
msgstr "No se permite iniciar sesión desde su dirección IP."
msgid "Login required"
msgstr "Identificación requerida"
msgid "Login to manage your mail domains & accounts"
msgstr "Entrar para administrar su dominio y usuarios"
msgid "Logout"
msgstr "Salir"
msgid "Mail Address"
msgstr "Dirección de Correo"
msgid "Mail Aliases"
msgstr "Alias"
msgid "Mail Body"
msgstr "Cuerpo del Correo"
msgid "Mail Deliver Restriction"
msgstr "Restricción de entrega de correo"
msgid "Mail Delivery"
msgstr "Entrega de correo"
msgid "Mail Headers"
msgstr "Cabeceras de correo"
msgid "Mail Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Mail alias created."
msgstr "Alias creado."
msgid "Mail deliver restriction will be migrated."
msgstr "Se migrará la restricción de entrega de correo."
msgid ""
"Mail delivery restriction will be set to allow email from any sender by "
"default."
msgstr ""
"La restricción de entrega de correo se establecerá para permitir el "
"correo electrónico de cualquier remitente de forma predeterminada."
#, python-format
msgid ""
"Mail logs of incoming and outgoing mails which older than %d days will be"
" deleted from database permanently."
msgstr ""
"Los registros de correo de los correos entrantes y salientes que tengan "
"más de %d días se eliminarán de la base de datos de forma permanente."
msgid "Mail posting"
msgstr "Publicación de correo"
msgid "Mail sent to alias will be forwarded to members."
msgstr "Un correo enviado a un alias será reenviado a sus miembros."
msgid "Mailbox"
msgstr "Buzón"
msgid "Mailbox Quota"
msgstr "Cuota del buzón"
msgid "Maildir (One message per file). Recommended."
msgstr "Maildir (un mensaje por archivo). Recomendado."
msgid "Maildir is easy to migrate, backup and restore."
msgstr "Maildir es fácil de migrar, realizar copias de seguridad y restaurar."
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista de correo"
msgid "Mailing List (Subscribable)"
msgstr "Lista de correo (suscribible)"
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Listas de correo"
msgid "Mailing list created."
msgstr "Lista de correo creada."
#, python-format
msgid "Mailing lists under domain: %s"
msgstr "Listas de correo bajo el dominio:%s"
#, python-format
msgid "Mailing lists under domain: %s."
msgstr "Listas de correo bajo el dominio:%s."
#, python-format
msgid "Mails Sent by Domain: %s"
msgstr "Correos enviados por el Dominio: %s"
#, python-format
msgid "Mails Sent by User: %s"
msgstr "Correos enviados por el usuario: %s"
msgid "Mails sent from blacklisted senders will be quarantined by default."
msgstr ""
"Los correos enviados por un remitente que está en la lista negra serán "
"puestos en cuarentena por defecto."
msgid "Mails were deleted, and recipient domain(s) were blacklisted."
msgstr ""
"Los correos han sido borrados y el dominio(s) emisor puesto(s) en la "
"lista negra."
msgid "Mails were deleted, and recipient domain(s) were whitelisted."
msgstr ""
"Los correos han sido enviados, y el dominio(s) emisor ha sido puesto en "
"la lista blanca."
msgid "Mails were deleted, and recipient(s) were blacklisted."
msgstr ""
"Los correos han sido borrados y el remitente(s) puesto(s) en la lista "
"negra."
msgid "Mails were deleted, and recipient(s) were whitelisted."
msgstr ""
"Los correos han sido enviados, y el dominio(s) emisor ha sido puesto en "
"la lista blanca."
msgid "Mails were deleted, and sender domain(s) were blacklisted."
msgstr ""
"Los correos han sido borrados y el dominio(s) emisor puesto(s) en la "
"lista negra."
msgid "Mails were deleted, and sender domain(s) were whitelisted."
msgstr ""
"Los correos electrónicos se eliminaron y los dominios del remitente se "
"incluyeron en la lista blanca."
msgid "Mails were deleted, and sender(s) were blacklisted."
msgstr ""
"Los correos han sido borrados y el remitente(s) puesto(s) en la lista "
"negra."
msgid "Mails were deleted, and sender(s) were whitelisted."
msgstr ""
"Los correos electrónicos se eliminaron y los remitentes se incluyeron en "
"la lista blanca."
msgid ""
"Mails were deleted, recipient domain(s) and sub-domain(s) were "
"blacklisted."
msgstr ""
"Los correos han sido borrados y el dominio(s) emisor puesto(s) en la "
"lista negra."
msgid ""
"Mails were deleted, recipient domain(s) and sub-domain(s) were "
"whitelisted."
msgstr ""
"Los correos han sido enviados, y el dominio(s) emisor ha sido puesto en "
"la lista blanca."
msgid "Mails were deleted, sender domain(s) and sub-domain(s) were blacklisted."
msgstr ""
"Los correos han sido borrados y el dominio(s) emisor puesto(s) en la "
"lista negra."
msgid "Mails were deleted, sender domain(s) and sub-domain(s) were whitelisted."
msgstr ""
"Se eliminaron los correos electrónicos, los dominios y subdominios del "
"remitente se incluyeron en la lista blanca."
msgid "Mails were deleted."
msgstr "Los correos han sido borrados."
msgid "Mails were released, and sender domain(s) were whitelisted."
msgstr ""
"Los correos han sido enviados, y el dominio(s) emisor ha sido puesto en "
"la lista blanca."
msgid "Mails were released, and sender(s) were whitelisted."
msgstr ""
"Los correos han sido enviados, y el dominio(s) emisor ha sido puesto en "
"la lista blanca."
msgid "Mails were released, sender domain(s) and sub-domains were whitelisted."
msgstr ""
"Los correos han sido enviados, y el dominio(s) emisor ha sido puesto en "
"la lista blanca."
msgid "Mails were released."
msgstr "Los correos han sido enviados."
msgid "Make sure disclaimer work as expected:"
msgstr "Asegúrese de que la renuncia funciona como debe:"
msgid "Manage moderated or owned mailing lists"
msgstr ""
msgid "Manage per-user white/blacklists"
msgstr "Gestionar lista blanca/negra por usuario"
msgid "Manage quarantined mails"
msgstr "No hay correos en cuarentena"
msgid "Managed Domains"
msgstr "Dominios gestionados"
msgid "Managed mailing lists."
msgstr ""
msgid "Mark as backup MX"
msgstr "Marcar como MX de respaldo"
msgid "Mark as domain admin"
msgstr "Marcar como administrador de dominio"
msgid "Mark as global admin"
msgstr "Marcar como administrador global"
msgid "Mark mail as spam when score is >="
msgstr "Marcar el correo como spam cuando la puntuación sea >="
msgid "Mark this user as"
msgstr "Marcar este usuario como"
msgid "Max message size"
msgstr "Tamaño máximo del mensaje"
msgid "Max quota of mail user"
msgstr "Cuota máxima para un usuario"
msgid "Max recipients of single email"
msgstr ""
msgid "Max size of single email"
msgstr "Tamaño máximo por mensaje enviado"
msgid "Max:"
msgstr "Máx:"
msgid "Maximum password length"
msgstr "Longitud máxima de la contraseña"
msgid "Mdbox (Multiple messages per file)"
msgstr "Mdbox (Múltiples mensajes por fila)"
msgid ""
"Mdbox has better performance, but corrupted/lost index files will cause "
"data lose and can not be recovered."
msgstr ""
"Mdbox tiene un mejor rendimiento, pero los archivos de índice dañados / "
"perdidos harán que los datos se pierdan y no se puedan recuperar."
msgid "Member assigned success."
msgstr "Miembro asignado correctamente."
msgid "Member of Mail Aliases"
msgstr "Miembros del alias"
msgid "Member of Mailing Lists"
msgstr "Miembro de listas de correo"
msgid "Member of mailing lists:"
msgstr "Miembro de listas de correo:"
msgid "Member removed success."
msgstr "Miembro eliminado correctamente."
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
msgid "Members and moderators"
msgstr "Miembros y moderadores"
msgid "Members and moderators will be fully migrated."
msgstr "Los miembros y moderadores se migrarán por completo."
msgid "Members has been added to mailing list."
msgstr "Se han agregado miembros a la lista de correo."
msgid "Members will be fully migrated."
msgstr "Los miembros serán completamente migrados."
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "Messages sent to mailing list will be delivered to its members."
msgstr "Los mensajes enviados a la lista de correo se entregarán a sus miembros."
msgid "Migrate Now"
msgstr "Migrar ahora"
msgid "Migrate to subscribable mailing list"
msgstr "Migrar a la lista de distribución de suscriptores"
msgid "Migrate to subscribable mailing list?"
msgstr "Migrar a la lista de distribución de suscriptores?"
msgid "Minimum password length"
msgstr "Longitud mínima de la contraseña"
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
msgid "Moderate all posts (Moderators are required)"
msgstr "Moderar todas las publicaciones (se requieren moderadores)"
msgid "Moderate subscriptions"
msgstr "Moderar suscripciones"
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
msgid "Moderators assigned success."
msgstr "Moderadores asignados correctamente."
msgid "Moderators removed success."
msgstr "Moderadores borrados correctamente."
msgid "Monitor incoming emails via BCC"
msgstr "Monitorear correos entrantes mediante CCO"
msgid "Monitor outgoing emails via BCC"
msgstr "Monitorear correos salientes mediante CCO"
msgid "Multiple addresses are NOT supported."
msgstr "Direcciones múltiples NO soportadas."
#, python-format
msgid "Must be %s - %s characters."
msgstr "Debe tener %s - %s caracteres."
msgid "Need a strong password?"
msgstr "Necesita una contraseña fuerte?"
msgid "Network"
msgstr "Red"
msgid "New Mail Delivered:"
msgstr "Nuevo correo entregado:"
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
#, python-format
msgid "New password must NOT contain more than %s characters."
msgstr "La nueva contraseña NO puede tener más de %s caracteres."
#, python-format
msgid "New password must contain at least %s characters."
msgstr "La nueva contraseña tiene que tener al menos %s caracteres."
msgid "New passwords are not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
msgid "New version is available."
msgstr "Nueva version disponible."
#, python-format
msgid ""
"New version of iRedAdmin-Pro, %s, is now available for upgrading. <a "
"href='%s/system/license' class='button green'>Details</a>"
msgstr ""
"Nueva version de iRedAdmin-Pro, %s, esta disponible para actualizar <a "
"href='%s/system/license' class='button green'>Detalles</a>"
msgid "News & Announcements"
msgstr "Noticias y Anuncios"
msgid "Newsletter"
msgstr "Boletin informativo"
msgid "Next Page"
msgstr "Página siguiente"
msgid "No SMTP authentication activity."
msgstr "Sin actividad de autenticación SMTP."
msgid "No account selected."
msgstr "Ninguna cuenta seleccionada."
msgid "No admin log."
msgstr "Sin log de administrador."
msgid "No any login or mail delivery yet."
msgstr ""
msgid "No banned IP address."
msgstr "Sin dirección IP bloqueada."
msgid "No data available."
msgstr "No hay datos disponibles."
msgid "No digit number in password."
msgstr "No hay ningún número en la contraseña."
msgid "No domain under control."
msgstr "Ningún dominio bajo su control."
msgid "No email"
msgstr "Sin correo"
msgid "No free domain quota left."
msgstr "No queda cuota de dominio libre."
msgid "No incoming mails."
msgstr "No hay correos entrantes."
msgid "No letter in password."
msgstr "No hay ninguna letra en la contraseña."
msgid "No mail admin assigned."
msgstr "No hay administrador asignado."
msgid "No mail admin available."
msgstr "Ningún administrador de dominio disponible."
msgid "No mail alias available."
msgstr "No hay alias disponibles."
msgid "No mail domain available."
msgstr "Ningún dominio disponible."
msgid "No mail user available."
msgstr "No hay usuarios disponibles."
msgid "No mailing list available."
msgstr "No hay listas de correo disponibles."
msgid "No matched SMTP sessions."
msgstr "No hay sesiones SMTP coincidentes."
msgid "No matched log lines."
msgstr "No hay líneas de registro coincidentes."
msgid "No members."
msgstr "Sin miembros."
msgid "No moderator selected."
msgstr "No hay moderador seleccionado."
msgid "No moderators."
msgstr "Sin moderadores."
#, python-format
msgid "No more than %d characters."
msgstr "No más de %d caracteres."
#, python-format
msgid "No more than %s characters."
msgstr "La nueva contraseña no debe tener más de <strong>%s</strong> caracteres."
msgid "No need to verify ownership for new domain"
msgstr "No es necesario verificar la propiedad del nuevo dominio"
msgid "No outgoing mails."
msgstr "No hay correos salientes."
msgid "No pending mail domain ownership verification."
msgstr "No hay verificación de propiedad del dominio de correo pendiente."
msgid "No quarantined mails."
msgstr "No hay correos en cuarentena."
msgid "No special character in password."
msgstr "No hay ningún caracter especial en la contraseña."
msgid "No uppercase letter in password."
msgstr "No hay ninguna letra mayúscula en la contraseña."
msgid ""
"Normal admin cannot view and update disabled profiles in account profile "
"page."
msgstr ""
"Un administrador normal no puede ver y actualizar perfiles deshabilitados"
" en la página de perfil de cuenta."
msgid "Normal mail user cannot view and update disabled preferences."
msgstr ""
"Un usuario normal no puede ver o actualizar las preferencias "
"deshabilitadas."
msgid "Not a global admin."
msgstr "No es administrador global."
msgid "Not allowed to create mail alias under this domain."
msgstr "No está permitido crear alias bajo este dominio."
msgid "Not allowed to create mail user under this domain."
msgstr "No está permitido crear usuarios bajo este dominio."
msgid "Not allowed to create mailing list under this domain."
msgstr "No se permite crear listas de correo en este dominio."
msgid "Note: Global admin can manage all mail domains."
msgstr "Nota: Un adinistrador global puede gestionar todos los dominios."
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
msgid ""
"Notify owner(s) when someone subscribe to or unsubscribe from the mailing"
" list"
msgstr ""
"Notificar a los propietarios cuando alguien se suscriba o cancele su "
"suscripción a la lista de correo"
msgid "Notify sender if email is under moderated"
msgstr "Notificar al remitente si el correo electrónico no está moderado"
msgid "Number of aliases"
msgstr "Número de alias"
msgid "Number of domains"
msgstr "Número de dominios"
msgid "Number of mailing lists"
msgstr "Número de listas de correo"
msgid "Number of max inbound emails"
msgstr "Número máximo de correos entrantes"
msgid "Number of max mail aliases"
msgstr "Número máximo de alias"
msgid "Number of max mail users"
msgstr "Número máximo de usuarios"
msgid "Number of max mailing lists"
msgstr "Número máximo de listas de correo"
msgid "Number of max outbound emails"
msgstr "Número máximo de correos salientes"
msgid "Number of users"
msgstr "Número de usuarios"
msgid "Old password"
msgstr "Contraseña antigua"
msgid "Old records will be cleaned up regularly."
msgstr "Los registros antiguos se limpiarán con regularidad."
msgid "One IP address or CIDR network per line."
msgstr "Una dirección de correo por línea."
msgid ""
"One IP address or network per line. Invalid address or network will be "
"discarded."
msgstr ""
"Una dirección IP o red por línea. Se descartará la dirección o la red no "
"válidas."
msgid "One domain per line."
msgstr "Un registro por línea."
msgid "One mail address per line. Invalid address will be discarded."
msgstr "Una dirección de correo por línea. Se descartará la dirección no válida."
msgid "One record per line."
msgstr "Un registro por línea."
msgid "One sender per line."
msgstr "Un registro por línea."
msgid "Only letters (case sensitive) and digits are allowed, max 20 chars."
msgstr ""
"Solo se permiten letras (distingue entre mayúsculas y minúsculas) y "
"dígitos, máximo 20 caracteres."
msgid "Oops, confirm link expired. Please re-subscribe."
msgstr "Vaya! Confirme que el enlace caducó. Vuelva a suscribirse."
msgid "Oops, confirm link is invalid."
msgstr "Vaya! Confirme que el enlace no es válido."
msgid "Oops, invalid action."
msgstr "Vaya! Acción no válida."
msgid "Oops, the newsletter you want to subscribe does not exist."
msgstr "Vaya! El boletín al que desea suscribirse no existe."
msgid "Operation completed."
msgstr "Operación completada."
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Or create other mail accounts:"
msgstr "O crear otras cuentas de correo:"
msgid "Outbound"
msgstr ""
msgid "Outbound SMTP Sessions"
msgstr "Sesiones SMTP salientes"
#, python-format
msgid "Owner will be set to postmaster@%s."
msgstr "El propietario se establecerá en postmaster@%s."
msgid "Owners"
msgstr "Dueños"
msgid "Owners and Moderators"
msgstr "Dueños y Moderadores"
msgid "PLEASE VERIFY OWNERSHIP"
msgstr "POR FAVOR, VERIFIQUE LA PROPIEDAD"
msgid "POP3 Login:"
msgstr "Acceso POP3:"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Password is empty."
msgstr "La Contraseña está vacía."
msgid "Password is too long."
msgstr "La Contraseña es muy larga."
msgid "Password is too short."
msgstr "La Contraseña es muy corta."
msgid "Password last change:"
msgstr "Último cambio de contraseña:"
msgid "Password must contain"
msgstr "La contraseña debe contener"
msgid "Password policies"
msgstr "Póliticas de contraseña"
msgid "Path to mailbox"
msgstr "Ruta del buzón"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
msgid "Pending Alias domains"
msgstr "Alias de dominios pendientes"
msgid ""
"Per-domain throttling has higher priority than default throttling set in "
"this page, per-user throttling has the highest priority."
msgstr ""
"El límite por dominio tiene prioridad ante el límite por defecto indicado"
" en esta página, el límite por usuario tiene la más alta prioridad."
msgid "Per-user bcc settings has higher priority than per-domain bcc settings."
msgstr ""
"Las opciones cco por usuario tiene prioridad ante las opciones cco por "
"dominio."
msgid "Per-user throttle setting has higher priority."
msgstr "El límite por usuario tiene mayor prioridad."
msgid ""
"Per-user whitelists & blacklists has highest priority, then per-domain "
"setting, then global setting."
msgstr ""
"Las opciones cco por usuario tiene prioridad ante las opciones cco por "
"dominio."
msgid "Period of time"
msgstr "Periodo de tiempo"
msgid "Permission denied."
msgstr "Permiso Denegado."
msgid "Personal information"
msgstr "Información personal"
msgid "Plain text only"
msgstr "Texto plano sólo"
msgid "Please choose managed domains below."
msgstr "Por favor elija los dominios gestionados abajo."
msgid "Please do not use non-ascii character in password."
msgstr "Por favor no use caracteres no ascii en la contraseña."
msgid ""
"Please either mark mail user as domain admin or create a separate admin "
"account."
msgstr ""
"Es recomendable marcar un usuario como administrador de dominio en la "
"pagina de perfil en lugar de crear una cuenta de administrador separada."
msgid "Please select at least one account."
msgstr "Por favor, seleccione al menos una cuenta."
msgid "Please select at least one domain."
msgstr "Por favor, seleccione al menos una cuenta."
msgid ""
"Please verify mail domains listed below, to ensure that it is an valid "
"domain and you have the required privileges in the domain to manage the "
"email services. Mail services are disabled for pending domains, and will "
"be enabled automatically after verified."
msgstr ""
"Verifique los dominios de correo que se enumeran a continuación para "
"asegurarse de que sea un dominio válido y que tenga los privilegios "
"necesarios en el dominio para administrar los servicios de correo "
"electrónico. Los servicios de correo están deshabilitados para los "
"dominios pendientes y se habilitarán automáticamente una vez verificados."
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"
msgid "Postfix manual page"
msgstr "Manual de Postfix"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"
msgid "Prefix text [SPAM] to the subject of spam"
msgstr "Prefijo [SPAM] en el asunto"
msgid "Prefix text to mail subject"
msgstr "Prefijar texto al asunto del correo"
msgid "Previous Page"
msgstr "Página Anterior"
msgid "Primary MX"
msgstr "MX primario"
msgid "Privileges"
msgstr "Privilegios"
msgid "Product name"
msgstr "Nombre del Producto"
msgid "Profile has been updated."
msgstr "El perfil ha sido actualizado."
msgid "Profile of admin:"
msgstr "Perfil de administrador:"
msgid "Profile of alias:"
msgstr "Perfil de alias:"
msgid "Profile of domain:"
msgstr "Perfil de dominio:"
msgid "Profile of mailing list:"
msgstr "Perfil de lista de correo:"
msgid "Profile of user:"
msgstr "Perfil de usuario:"
msgid "Profile updated failed."
msgstr "Fallo al actualizar el perfil."
msgid "Purchase a new license"
msgstr "Renovar Licencia"
msgid "Purchase date"
msgstr "Fecha de compra"
msgid "Quarantine bad-header email"
msgstr "Cuarentena de correos con encabezado erróneo"
msgid "Quarantine email which contains banned file types"
msgstr "Cuarentena de correos con tipo de archivo prohibido"
msgid "Quarantine spam"
msgstr "Cuarentena de Spam"
msgid "Quarantine virus"
msgstr "Cuarentena de correos con virus"
msgid "Quarantined"
msgstr "Cuarentena"
msgid "Quarantined Mails"
msgstr "Correos en cuarentena"
#, python-format
msgid "Quarantined Mails of Domain: %s"
msgstr "Correos en quarentena del dominio: %s"
#, python-format
msgid "Quarantined Mails of User: %s"
msgstr "Correos en quarentena del usuario: %s"
msgid ""
"Quarantined mails are not delivered to users' mailboxes yet, you can "
"either delete them or release them. Mails will be delivered to user "
"mailboxes after released."
msgstr ""
"Los correos en cuarentena no se entregan a los buzones aun, podrás "
"borrarlos o liberarlos. Los correos se entregarán en los buzones después "
"de liberarse."
#, python-format
msgid ""
"Quarantined mails older than %d days will be deleted from database "
"permanently."
msgstr ""
"Los correos electrónicos en cuarentena de más de %d días se eliminarán de"
" la base de datos de forma permanente."
msgid "Quota"
msgstr "Cuota"
msgid "RESTful API is accessible only from specified IP addresses or networks"
msgstr ""
"Solo se puede acceder a la API RESTful desde redes o direcciones IP "
"específicas"
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
msgid "Received Mails"
msgstr "Correos recibidos"
#, python-format
msgid "Received Mails of Domain: %s"
msgstr "Correos recibidos del dominio: %s"
#, python-format
msgid "Received Mails of User: %s"
msgstr "Correos recibidos del usuario: %s"
msgid ""
"Received emails on backup MX will be relayed to primary MX server when "
"its smtp service is back online."
msgstr "Los correos recibidos serán retransmitidos al servidor especificado."
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "Record comment can be added after a #"
msgstr "Un comentario de registro puede ser añadido después de un #"
msgid "Records were successfully added."
msgstr "Registros añadidos correctamente."
msgid "Records were successfully updated."
msgstr "Registros actualizados correctamente."
msgid "Redirect user to subscription page"
msgstr "Redireccionar usuario a la página de suscriptión"
msgid ""
"Refer to <a href=\"http://www.greylisting.org/\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">greylisting.org</a> for technical details about "
"greylisting."
msgstr ""
"Refererir a <a href=\"http://www.greylisting.org/\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">greylisting.org</a> para obtener detalles técnicos sobre"
" listas grises."
msgid "Rejected"
msgstr ""
msgid "Rejected Messages"
msgstr "Mensajes rechazados"
msgid "Rejected SMTP Sessions"
msgstr ""
msgid "Rejection Reason"
msgstr "Razón del rechazo"
msgid "Relay"
msgstr "Retransmisión"
msgid ""
"Relay emails to the server specified in A type DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
"Retransmitir correos electrónicos al servidor especificado en los "
"registros DNS de tipo A del dominio example.com a través del puerto 25"
msgid ""
"Relay emails to the server specified in MX type DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
"Retransmitir correos electrónicos al servidor especificado en registros "
"DNS de tipo MX del dominio example.com a través del puerto 25"
msgid "Relay emails to the specified IP address through port 25"
msgstr ""
"Retransmitir correos electrónicos a la dirección IP especificada a través"
" del puerto 25"
msgid "Relay outgoing email to"
msgstr "Retransmitir correo electrónico saliente a"
msgid "Relay received email to"
msgstr "Retransmitir el correo electrónico recibido a"
msgid "Relay without verifying local recipients"
msgstr "Retransmitir sin verificar los destinatarios locales"
msgid "Release Notes and Upgrade Tutorials"
msgstr "Notas de lanzamiento y Tutoriales de actualización"
msgid "Release selected"
msgstr "Liberar seleccionado"
msgid "Release selected, and whitelist entire sender domain(s)"
msgstr "Liberar seleccionado y añadir dominio(s) emisor a la lista blanca"
msgid "Release selected, and whitelist sender domain(s) and all sub-domains"
msgstr "Liberar seleccionado y añadir dominio(s) emisor a la lista blanca"
msgid "Release selected, and whitelist sender(s)"
msgstr "Liberar seleccionado y añadir remitente(s) a la lista blanca"
msgid "Remove ALL members"
msgstr "Eliminar TODOS los miembros"
msgid "Remove from list"
msgstr "Eliminar de la lista"
msgid "Remove log of inbound/outbound mails older than"
msgstr ""
"Eliminar el registro de correos electrónicos entrantes/salientes "
"anteriores a"
msgid "Remove quarantined mails older than"
msgstr "Eliminar los correos electrónicos en cuarentena anteriores a"
msgid "Remove selected members"
msgstr "Eliminar miembros seleccionados"
msgid "Renew license"
msgstr "Renovar Licencia"
msgid "Require at least one digit number"
msgstr "Requiere al menos un dígito numérico"
msgid "Require at least one letter"
msgstr "Requiere al menos una letra"
msgid "Require at least one special character"
msgstr "Requiere al menos un caracter especial"
msgid "Require at least one uppercase letter"
msgstr "Requiere al menos una letra mayúscula"
msgid "Restrict to login from specified addresses"
msgstr "Restringir el acceso desde direcciones especificadas"
msgid "Reverse DNS Name"
msgstr "Nombre del DNS reverso"
msgid "Revoke admin privilege"
msgstr "Revocar administrador"
msgid "SMTP Action"
msgstr "Acción SMTP"
msgid "SMTP Sessions"
msgstr "Sesiones SMTP"
msgid "SOGo ActiveSync"
msgstr ""
msgid "SOGo Calendar"
msgstr ""
msgid "SOGo Groupware (Calendar, Contacts, Tasks, ActiveSync)"
msgstr "SOGo Groupware (Calendario, Contactos, Tareas, ActiveSync)"
msgid "SOGo Groupware (Webmail, Calendar, ActiveSync)"
msgstr ""
msgid "SOGo Webmail"
msgstr ""
msgid "Sample"
msgstr "Ejemplo"
msgid "Sample Settings"
msgstr "Ajustes de ejemplo"
msgid "Sample Settings of Primary MX"
msgstr "Ajustes de ejemplo de MX Primario"
msgid "Save a copy in mailbox"
msgstr "Guardar una copia en el buzón"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Search activities"
msgstr "Búsqueda de actividades"
msgid "Search keyword could not be empty."
msgstr "La palabra de búsqueda no puede estar vacía."
msgid "Search mail accounts"
msgstr "Buscar cuentas de correo"
msgid "Search results."
msgstr "Resultados de la búsqueda."
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid ""
"Security token did not match. Please refresh current page and re-perform "
"form action."
msgstr ""
"La cadena de seguridad no coincide. Por favor, refresque la página acutal"
" y vuelva a ejecutar la acción."
msgid "Selected accounts were deleted."
msgstr "Las cuentas seleccionadas fueron borradas."
msgid "Selected accounts were disabled."
msgstr "Las cuentas seleccionadas fueron deshabilitadas."
msgid "Selected accounts were enabled."
msgstr "Las cuentas seleccionadas fueron habilitadas."
msgid "Selected accounts were marked as domain admin."
msgstr "Las cuentas seleccionadas se marcaron como administrador de dominio."
msgid "Selected accounts were marked as global admin."
msgstr "Las cuentas seleccionadas se marcaron como administrador global."
msgid "Selected accounts were unmarked as domain admin."
msgstr "Las cuentas seleccionadas se quitaron de los administradores de dominio."
msgid "Selected accounts were unmarked as global admin."
msgstr "Las cuentas seleccionadas se quitaron de los administradores globales."
msgid "Selected domains have been deleted."
msgstr "Los dominios seleccionados han sido eliminados."
msgid "Selected domains were disabled."
msgstr "Los dominios seleccionados fueron deshabilitados."
msgid "Selected domains were enabled."
msgstr "Los dominios seleccionados fueron habilitados."
msgid "Selected log records were deleted."
msgstr "Las entradas del log seleccionadas fueron borradas."
msgid "Selected records were deleted."
msgstr "Las entradas fueron borradas."
msgid "Self-service"
msgstr "Servicios de correo"
msgid "Send me an email with download link"
msgstr "Enviarme un correo con el link de descarga"
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
msgid "Sender Addresses"
msgstr "Direcciones del remitente"
msgid "Sender Domain"
msgstr "Dominio del remitente"
msgid "Sender address format"
msgstr "Dirección del remitente"
msgid "Sender domains listed below have not passed greylisting service yet."
msgstr ""
"Los dominios de remitentes que se enumeran a continuación aún no han "
"pasado el servicio de lista gris."
msgid "Sending mails via SMTP"
msgstr "Enviar correos vía SMTP"
msgid "Sending mails via SMTP over TLS/SSL"
msgstr "Enviar correos vía SMTP a través de TLS/SSL"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "Sent Mails"
msgstr "Correos enviados"
msgid "Server Load"
msgstr "Carga del Servidor"
msgid ""
"Server will NOT apply greylisting on IP addresses or networks specified "
"in the SPF and MX DNS records of listed mail domains."
msgstr ""
"El servidor NO aplicará listas grises en las direcciones IP o redes "
"especificadas en los registros SPF y MX DNS de los dominios de correo "
"enumerados."
msgid ""
"Server-side size limit exceeded. Please increase \"sizelimit\" in your "
"LDAP server."
msgstr ""
"Límite de tamaño excedido en el servidor. Por favor incremente el "
"\"sizelimit\" en tu servidor LDAP."
msgid "Session expired, please re-login."
msgstr "La sesión ha expirado, por favor vuelva a entrar."
msgid "Set mail forwarding"
msgstr "Habilitar reenvio de correo"
msgid "Set to 0 for unlimited."
msgstr "Introduzca 0 para ilimitado."
msgid "Set value to -1 means not allowed to create this kind of account."
msgstr "Usar un valor -1 significa que no permite crear este tipo de cuenta."
msgid "Set value to 0 for unlimited."
msgstr "Introduzca 0 para ilimitado."
msgid "Set value to 0 or leave it empty for unlimited."
msgstr "Introduzca 0 o déjelo vacío para ilimitado."
msgid "Setting"
msgstr "Ajuste"
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
msgid "Show in Global Address Book"
msgstr "Mostrar en la libreta de direcciones global"
msgid "Single IP Address"
msgstr "Dirección IP única"
msgid "Single user"
msgstr "Usuario único"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#, python-format
msgid "Some addresses have been discarded because they have been used: %s."
msgstr "Algunas direcciones se han descartado porque se han utilizado: %s."
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Spam Policy"
msgstr "Política de Spam"
msgid "Spam checking"
msgstr "Checando Spam"
msgid "Standalone admin account cannot be an user of local domain."
msgstr "La cuenta de administrador única no puede ser un usuario de dominio local."
msgid "Statistics of latest 24 hours"
msgstr "Estadísticas de las últimas 24 horas"
msgid "Store password in plain text"
msgstr "Guardar contraseña en texto plano"
msgid "Stored"
msgstr "Almacenado"
msgid "Stored emails"
msgstr "Correos almacenados"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Submited domain name is incorrect."
msgstr "El nombre de dominio enviado es incorrecto."
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
msgid "Subscribe to newsletter"
msgstr "Suscribirse al boletín"
msgid "Subscription Moderators"
msgstr "Moderadores de suscripción"
msgid ""
"Subscription and unsubscription will be disabled by default, feel free to"
" enable them after migration."
msgstr ""
"La suscripción y la desuscripción estarán deshabilitadas de forma "
"predeterminada, no dude en habilitarlas después de la migración."
msgid "Subscription control"
msgstr "Control de suscripciones"
msgid "Successfully migrated."
msgstr "Migrado correctamente."
msgid "Successfully unsubscribed."
msgstr "Desuscrito correctamente."
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "System Information"
msgstr "Información del Sistema"
msgid "System Settings"
msgstr "Ajustes del sistema"
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numero de telefono"
msgid "Text to introduce this newsletter on subscription page"
msgstr "Texto para presentar este boletín en la página de suscripción"
msgid "Thank you for subscribing."
msgstr "Gracias por suscribirse."
msgid ""
"These addresses will be assigned to newly created mail user as per-user "
"bcc address."
msgstr "Esas direcciones serán asignadas a un nuevo usuario como dirección cco."
msgid "This domain is a backup MX, can not set custom relay."
msgstr ""
"Este dominio es un MX de respaldo, no se puede configurar la "
"retransmisión."
msgid ""
"This feature requires iRedAPD plugin 'wblist_rdns', please make sure it's"
" enabled in file /opt/iredapd/settings.py."
msgstr ""
"Esta función requiere el complemento iRedAPD 'wblist_rdns', asegúrese de "
"que esté habilitado en el archivo /opt/iredapd/settings.py."
msgid "This is a mail alias."
msgstr "Esto es un alias."
msgid "This is a mailing list."
msgstr "Esto es una lista."
msgid "This is default throttling applied to all individual accounts."
msgstr "Esto es el límite por defecto aplicado a todas las cuentas individuales."
#, python-format
msgid ""
"This throttle setting will be applied to all individual accounts under "
"domain %s."
msgstr ""
"Esta configuracion de ralentizado se aplicara a todas las cuentas "
"individuales bajo el dominio %s."
msgid "Throttle"
msgstr "Acelerador"
msgid "Throttle inbound mails"
msgstr "Acelerar los correos entrantes"
msgid "Throttle outbound mails"
msgstr "Acelerar los correos salientes"
msgid "Throttling"
msgstr "Aceleración"
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
msgid "Time zone"
msgstr "Zona Horaria"
msgid "To add new members, please enable mailing list account first."
msgstr ""
"Para agregar nuevos miembros, primero habilite la cuenta de la lista de "
"correo."
msgid "To verify domain ownership, please choose one of methods listed below:"
msgstr ""
"Para verificar la propiedad del dominio, elija uno de los métodos que se "
"enumeran a continuación:"
msgid "Top Recipients"
msgstr "Destinatarios principales"
msgid "Top Senders"
msgstr "Remitentes principales"
msgid "Tracking Data"
msgstr "Seguimiento de datos"
msgid "Unban"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Unban IP address"
msgstr "Desbloquear dirección IP"
msgid "Unbanning IP address may take up to one minute, please be patient."
msgstr ""
"El desbloqueo de la dirección IP puede tardar hasta un minuto, tenga "
"paciencia."
msgid "Unlimited"
msgstr "Sin Limite"
msgid "Unmark as domain admin"
msgstr "Desmarcar como administrador del domino"
msgid "Unmark as global admin"
msgstr "Desmarcar como administrador global"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sin restricciones"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desuscribirse"
msgid "Unsubscribe from newsletter"
msgstr "Desuscribirse del boletín"
msgid "Update existing mail users"
msgstr "Actualizar correos de usuarios existentes"
msgid "Update whitelists and blacklists"
msgstr "Acerca de lista blanca y lista negra"
msgid "Uptime"
msgstr "Tiempo activo"
msgid "Use this password"
msgstr "Usar esta contraseña"
msgid "Used"
msgstr "Usado"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "User created."
msgstr "Usuario creado."
msgid "User login (self-service)"
msgstr "Login de usuario (autoservicio)"
msgid "User with wildcard"
msgstr "Dirección IP con comodín"
msgid "User/Employee ID"
msgstr "Usuario/ID de Empleado"
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
msgid "Username must be an valid email address."
msgstr "El nombre de usuario tiene que ser una dirección de email válida."
msgid "Username or password is incorrect."
msgstr "El usuario o la password es incorrecta."
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#, python-format
msgid "Users under domain: %s"
msgstr "Usuarios bajo el dominio: %s"
msgid "Users under same domain"
msgstr "Usuarios bajo el mismo dominio"
msgid "Users under same domain and its sub-domains"
msgstr "Usuarios bajo el mismo dominio y sus subdominios"
msgid "Valid record formats"
msgstr "Formatos de registro válidos"
msgid "Verify Now"
msgstr "Verificar ahora"
msgid "Verify code"
msgstr "Código de verificación"
msgid "View members"
msgstr "Ver miembros"
msgid "View or hide mail body and headers"
msgstr "Ver u ocultar encabezados y cuerpo de correo"
msgid "View received mails and white/blacklist senders"
msgstr "Liberar seleccionado y añadir remitente(s) a la lista blanca"
msgid "Virus"
msgstr "Virus"
msgid "Virus checking"
msgstr "Checando virus"
msgid ""
"Visit URLs below with a web browser should display verify code as page "
"content:"
msgstr ""
"Visite Las URL a continuación con un navegador web, deben mostrar el "
"código de verificación como contenido de la página:"
msgid "Waiting for domain ownership verification"
msgstr "Esperando la verificación de la propiedad del dominio"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid ""
"We need to confirm your email address. To complete the subscription "
"process, please click the link in the email we just sent you."
msgstr ""
"Necesitamos confirmar su dirección de correo electrónico. Para completar "
"el proceso de suscripción, haga clic en el enlace del correo electrónico "
"que le enviamos."
msgid ""
"We need to confirm your email address. To complete the unsubscription "
"process, please click the link in the email we just sent you."
msgstr ""
"Necesitamos confirmar su dirección de correo electrónico. Para completar "
"el proceso de cancelación de suscripción, haga clic en el enlace del "
"correo electrónico que le enviamos."
msgid ""
"When smtp service on primary MX mail server is down, emails sent to this "
"domain will be delivered to backup MX server."
msgstr ""
"Cuando el servicio smtp en el servidor con MX primario se encuentre fuera"
" de servicio, los correos seran enviados al servidor configurado como MX "
"de respaldo."
msgid "White/Blacklist"
msgstr "Lista Blanca/Negra"
msgid "White/Blacklists"
msgstr "Lista Blanca/Negra"
msgid "Whitelist"
msgstr "Lista blanca"
msgid "Whitelist has higher priority than blacklist."
msgstr "La lista blanca tiene prioridad sobre la lista negra."
msgid "Whitelisted"
msgstr "Listado en lista blanca"
msgid "Whitelisted recipients"
msgstr "Lista blanca de recipientes"
msgid "Whitelisted senders"
msgstr "Lista blanca de emisores o remitentes"
msgid "Whitelists"
msgstr "Listas blancas"
msgid "Whitelists & Blacklists"
msgstr "Lista Blanca/Negra"
msgid ""
"Whitelists and Blacklists based on reverse DNS name of sender server IP "
"address"
msgstr ""
"Listas blancas y listas negras basadas en el nombre DNS inverso de la "
"dirección IP del servidor remitente"
msgid "Whitelists and Blacklists based on sender addresses"
msgstr "Listas blancas y listas negras basadas en direcciones de remitentes"
msgid "Who can send email to this list"
msgstr "Quién puede enviar correos a esta lista"
msgid "You are not allowed to update global domain admin's profile."
msgstr "No se le permite actualizar el perfil de administrador de dominio global."
#, python-format
msgid "You are running version %s"
msgstr "Estás ejecutando la versión %s"
#, python-format
msgid "You can NOT create more users under domain %s."
msgstr "No puedes crear más usuarios bajo el dominio %s."
msgid "You can change the kept days here:"
msgstr ""
#, python-format
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mail alias(es) under domain %s."
msgstr "Puedes crear <strong>%d</strong> alias más bajo el dominio %s."
#, python-format
msgid ""
"You can create <strong>%d</strong> more mail domains (Existing: %d, Max: "
"%d)"
msgstr ""
"Puede crear <strong>%d</strong> más dominios de correo (Existentes: %d, "
"Máx: %d)"
#, python-format
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mail user(s) under domain %s."
msgstr "Puede crear <strong>%d</strong> usuario(s) más bajo el dominio %s."
#, python-format
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mailing list(s) under domain %s."
msgstr ""
"Puede crear <strong>%d</strong> más listas de distribución en el "
"dominio%s."
msgid ""
"You can embed a mailing list signup form (HTML code below) on any page of"
" your website. Feel free to customize the form to add your brand name, "
"logo image, or combine it with special offers to attract new subscribers "
"and boost engagement."
msgstr ""
"Puede insertar un formulario de registro de lista de correo (código HTML "
"a continuación) en cualquier página de su sitio web. Siéntase libre de "
"personalizar el formulario para agregar su marca, imagen de logotipo o "
"combinarlo con ofertas especiales para atraer nuevos suscriptores y "
"aumentar la participación."
msgid ""
"You can enable self-service (per-domain setting) to allow users to manage"
" their own preferences and more."
msgstr ""
"Puedes activar el auto-servicio para permitir a los usuarios gestionar "
"sus preferencias y más."
msgid "You can set per-domain and per-user throttling in account profile page."
msgstr ""
"Puedes ajustar los límites por dominio y pr usuario en la página de "
"perfil de cuenta."
msgid "You can set per-domain throttling in domain profile page."
msgstr ""
"Puedes ajustar los límites por dominio y pr usuario en la página de "
"perfil de cuenta."
msgid "You can set per-user throttling in account profile page."
msgstr ""
"Puedes ajustar los límites por dominio y pr usuario en la página de "
"perfil de cuenta."
#, python-format
msgid "You can't create mail aliases under domain %s."
msgstr "No puedes crear alias bajo el dominio %s."
#, python-format
msgid "You can't create mailing lists under domain %s."
msgstr "No puede crear listas de distribución en el dominio %s."
#, python-format
msgid "You can't create more mail aliases under domain %s."
msgstr "No puedes crear más alias bajo el dominio %s."
#, python-format
msgid "You can't create more mailing lists under domain %s."
msgstr "No puede crear más listas de correo en el dominio %s."
msgid "Your license is invalid. Please contact support@iredmail.org to fix it."
msgstr ""
"Tu licencia no es válida. Póngase en contacto con support@iredmail.org "
"para solucionarlo."
msgid "Your search returned no hits."
msgstr "Tu búsqueda no devolvió resultados."
msgid "default transport"
msgstr "transporte por defecto"
msgid "discard received email"
msgstr "descartar correo electrónico recibido"
msgid ""
"forward emails to host example.com through port 25. The [] form is "
"required when you specify an IP address instead of a hostname, or disable"
" MX DNS lookup."
msgstr ""
"reenviar correos al host example.com a través del puerto 25. \"[]\" es "
"requerido cuando especificas una IP en lugar de un nombre de host, o para"
" deshabilitar la búsqueda MX DNS."
msgid "or longer than"
msgstr "o más largo que"
msgid ""
"relay emails to the servers specified in A DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
"retransmitir correos electrónicos a los servidores especificados en los "
"registros DNS del dominio example.com a través del puerto 25"
msgid ""
"relay emails to the servers specified in MX DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
"retransmitir correos electrónicos a los servidores especificados en los "
"registros DNS MX del dominio example.com a través del puerto 25"
msgid "without verifying local recipients"
msgstr "sin verificar los destinatarios locales"