mirror of
https://github.com/marcus-alicia/iRedAdmin-Pro-SQL.git
synced 2026-05-26 07:08:10 +00:00
3029 lines
80 KiB
Plaintext
3029 lines
80 KiB
Plaintext
# Spanish (Spain) translations for iRedAdmin.
|
||
# Copyright (C) 2009 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the iRedAdmin project.
|
||
# FIRST AUTHOR yrjc2004@gmail.com, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: iRedAdmin-Pro\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-02-22 12:46-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Carrasco <d.carrasco@ttu.es>\n"
|
||
"Language: es_ES\n"
|
||
"Language-Team: es_ES\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d admin(s) found."
|
||
msgstr "%d administrador(es) encontrado(s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d domain(s) found."
|
||
msgstr "%d dominio(s) encontrado(s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d in total."
|
||
msgstr "%d en total."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d mail alias(es) found."
|
||
msgstr "%d alias encontrado(s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d mailing list(s) found."
|
||
msgstr "%d lista(s) de correo(s) encontrada(s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d of %d in total."
|
||
msgstr "%d de %d en total."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d user(s) found."
|
||
msgstr "%d usuario(s) encontrado(s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d users sent emails without secure connection in last %d hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d usuarios enviaron correos sin una conexión segura en las últimas %d "
|
||
"horas."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s account(s) exist."
|
||
msgstr "Existe(n) %s cuenta(s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s days, %s hours, %s minutes."
|
||
msgstr "%s días, %s horas, %s minutos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%d messages, %s.)"
|
||
msgstr "(%d mensajes, %s.)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%d%% full, %d messages, %s.)"
|
||
msgstr "(%d%% completo, %d mensajes, %s.)"
|
||
|
||
msgid "(Mailbox is empty.)"
|
||
msgstr "(Buzón de correo vacío.)"
|
||
|
||
msgid "1 Day"
|
||
msgstr "1 Día"
|
||
|
||
msgid "1 Hour"
|
||
msgstr "1 Hora"
|
||
|
||
msgid "1 Minute"
|
||
msgstr "1 Minuto"
|
||
|
||
msgid "About greylisting"
|
||
msgstr "Acerca de lista gris"
|
||
|
||
msgid "About mail logs"
|
||
msgstr "Acerca de logs de Correo"
|
||
|
||
msgid "About quarantined mails"
|
||
msgstr "Acerca de correos en cuarentena"
|
||
|
||
msgid "Accepting mails sent to this account on mail server"
|
||
msgstr "Aceptando correos enviados a esta cuenta en el servidor de correo"
|
||
|
||
msgid "Access control"
|
||
msgstr "Control de acceso"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"According to our <a href='%s' target='_blank' rel='noopener'>license "
|
||
"terms</a>, you have to purchase a new license to get the latest release "
|
||
"if your license expired."
|
||
msgstr ""
|
||
"De acuerdo con nuestros <a href='%s' target='_blank' "
|
||
"rel='noopener'>términos de licencia</a>, debe comprar una nueva licencia "
|
||
"para obtener la última versión si su licencia expiró."
|
||
|
||
msgid "Account activities"
|
||
msgstr "Actividad de Cuenta"
|
||
|
||
msgid "Account already exists, please choose another one."
|
||
msgstr "La cuenta ya existe, elija otro nombre de usuario."
|
||
|
||
msgid "Account does not exist."
|
||
msgstr "La cuenta no existe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Account does not have specific spam policy yet, server-wide policy will "
|
||
"be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuenta aún no tiene una política de spam específica, se aplicará la "
|
||
"política de todo el servidor."
|
||
|
||
msgid "Account is active."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Account is disabled."
|
||
msgstr "La cuenta está deshabilitada."
|
||
|
||
msgid "Account is domain admin"
|
||
msgstr "La cuenta es administrador de dominio"
|
||
|
||
msgid "Account is global admin"
|
||
msgstr "La cuenta es administrador global"
|
||
|
||
msgid "Account status"
|
||
msgstr "Estado de la cuenta"
|
||
|
||
msgid "Account type"
|
||
msgstr "Tipo de cuenta"
|
||
|
||
msgid "Activate account"
|
||
msgstr "Activar cuenta"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Actividades"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Agregar"
|
||
|
||
msgid "Add (subscribable) mailing list"
|
||
msgstr "Agregar lista de correo (suscribible)"
|
||
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "Agregar cuenta"
|
||
|
||
msgid "Add admin"
|
||
msgstr "Agregar administrador"
|
||
|
||
msgid "Add domain"
|
||
msgstr "Agregar dominio"
|
||
|
||
msgid "Add mail alias"
|
||
msgstr "Agregar alias"
|
||
|
||
msgid "Add mail alias under domain"
|
||
msgstr "Agregar un alias bajo el dominio: %s"
|
||
|
||
msgid "Add mail user"
|
||
msgstr "Agregar lista"
|
||
|
||
msgid "Add mail user under domain"
|
||
msgstr "Agregar usuarios bajo el dominio: %s"
|
||
|
||
msgid "Add mailing list"
|
||
msgstr "Agregar lista"
|
||
|
||
msgid "Add mailing list under domain"
|
||
msgstr "Agregar lista de correo en el dominio"
|
||
|
||
msgid "Add new members"
|
||
msgstr "Agregar nuevos miembros"
|
||
|
||
msgid "Add new moderators"
|
||
msgstr "Agregar nuevos moderadores"
|
||
|
||
msgid "Add one"
|
||
msgstr "Agregar uno"
|
||
|
||
msgid "Add one more?"
|
||
msgstr "¿Agregar más?"
|
||
|
||
msgid "Add whitelist and blacklist"
|
||
msgstr "Lista Blanca/Negra"
|
||
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
msgid "Address format"
|
||
msgstr "Dirección del remitente"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
msgid "Admin Log"
|
||
msgstr "Log del administrador"
|
||
|
||
msgid "Admin created."
|
||
msgstr "Administrador creado."
|
||
|
||
msgid "Admin login"
|
||
msgstr "Login de administrador"
|
||
|
||
msgid "Admins"
|
||
msgstr "Administradores"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Admins under domain: %s"
|
||
msgstr "Administradores bajo el dominio: %s"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Alias addresses must end with domain name: %s"
|
||
msgstr "Los alias de direcciones deben terminar con el nombre de dominio: %s"
|
||
|
||
msgid "Alias addresses:"
|
||
msgstr "Alias de dirección:"
|
||
|
||
msgid "Alias domains"
|
||
msgstr "Alias de dominio"
|
||
|
||
msgid "Alias domains:"
|
||
msgstr "Alias de dominios:"
|
||
|
||
msgid "Alias email addresses"
|
||
msgstr "Alias de direcciones de correo"
|
||
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Aliases under domain: %s."
|
||
msgstr "Alias bajo el dominio: %s."
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "All accounts"
|
||
msgstr "Todas las cuentas"
|
||
|
||
msgid "All admins"
|
||
msgstr "Todos los administradores"
|
||
|
||
msgid "All admins can only login from specified IP addresses or networks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los administradores solo pueden iniciar sesión desde direcciones IP"
|
||
" o redes específicas"
|
||
|
||
msgid "All domains"
|
||
msgstr "Todos los dominios"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All domains managed by this admin share the mailbox quota and limit of "
|
||
"mail accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los dominios administrados por este administrador comparten la "
|
||
"cuota de buzón y el límite de cuentas de correo."
|
||
|
||
msgid "All domains under your control."
|
||
msgstr "Todos los dominios bajo su control."
|
||
|
||
msgid "All emails"
|
||
msgstr "Todos los correos"
|
||
|
||
msgid "All sub-domains"
|
||
msgstr "Todos los subdominios"
|
||
|
||
msgid "All users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Allocated"
|
||
msgstr "Asignado"
|
||
|
||
msgid "Allow Microsoft Office Excel documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Allow Microsoft Office PowerPoint documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Allow Microsoft Office Word documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Allow all Microsoft Office documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Allow this admin to create new mail domains with up to"
|
||
msgstr "Permitir que este administrador cree nuevos dominios de correo con hasta"
|
||
|
||
msgid "Allow this admin to mark other mail user as domain admin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir a este administrador marcar a otro usuario como administrador "
|
||
"del dominio"
|
||
|
||
msgid "Almost finished."
|
||
msgstr "Casi terminado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Already exceed max number of account limit (%d)."
|
||
msgstr "Ya superó el número máximo de límite de cuenta (%d)."
|
||
|
||
msgid "Already reaches account limit (mail aliases)."
|
||
msgstr "Ya ha alcanzado el límite de cuenta (alias de correo)."
|
||
|
||
msgid "Already reaches account limit (mail domains)."
|
||
msgstr "Ya ha alcanzado el límite de cuenta (dominios correo)."
|
||
|
||
msgid "Already reaches account limit (mail users)."
|
||
msgstr "Ya ha alcanzado el límite de cuenta (usuarios de correo)."
|
||
|
||
msgid "Already reaches account limit (mailbox quota)."
|
||
msgstr "Ya ha alcanzado el límite de cuenta (cuota de buzones)."
|
||
|
||
msgid "Already reaches account limit (mailing lists)."
|
||
msgstr "Ya ha alcanzado el límite de cuenta (listas de correo)."
|
||
|
||
msgid "Always insert X-Spam-* headers"
|
||
msgstr "Insertar siempre cabeceras X-Spam-*"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archivar"
|
||
|
||
msgid "Assigned groups:"
|
||
msgstr "Grupos asignados:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "At least %d characters."
|
||
msgstr "Al menos %d caracteres."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "At least %s characters."
|
||
msgstr "Al menos %s caracteres."
|
||
|
||
msgid "At least one digit number"
|
||
msgstr "Al menos un dígito numérico"
|
||
|
||
msgid "At least one letter"
|
||
msgstr "Al menos una letra"
|
||
|
||
msgid "At least one special character:"
|
||
msgstr "Al menos un caracter especial:"
|
||
|
||
msgid "At least one uppercase letter"
|
||
msgstr "Al menos una letra mayúscula"
|
||
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Archivos adjuntos"
|
||
|
||
msgid "Auth Username"
|
||
msgstr "Autenticación de nombre de usuario"
|
||
|
||
msgid "Authenticated User"
|
||
msgstr "Usuario autenticado"
|
||
|
||
msgid "Available quota:"
|
||
msgstr "Cuota disponible:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Available: %d (Existing: %d, Max: %d.)"
|
||
msgstr "Disponible: %d (Existente: %d, Max: %d.)"
|
||
|
||
msgid "BCC"
|
||
msgstr "CCO"
|
||
|
||
msgid "BCC incoming emails to other address"
|
||
msgstr "CCO de correos entrantes a la dirección"
|
||
|
||
msgid "BCC outgoing emails to other address"
|
||
msgstr "CCO de correos salientes a la dirección"
|
||
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Respaldo"
|
||
|
||
msgid "Backup MX"
|
||
msgstr "Respaldo"
|
||
|
||
msgid "Bad Header"
|
||
msgstr "Cabecera errónea"
|
||
|
||
msgid "Bad Mime"
|
||
msgstr "Tipo Mime no válido"
|
||
|
||
msgid "Bad-header checking"
|
||
msgstr "Verificacion de cabeceras erróneas"
|
||
|
||
msgid "Ban rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Banned"
|
||
msgstr "Bloqueado"
|
||
|
||
msgid "Banned IP Addresses"
|
||
msgstr "Direcciones IP bloquedas"
|
||
|
||
msgid "Banned file type checking"
|
||
msgstr "Verificando tipos de archivo prohibidos"
|
||
|
||
msgid "Blacklisted recipients"
|
||
msgstr "Lista negra de recipientes"
|
||
|
||
msgid "Blacklisted senders"
|
||
msgstr "Lista negra de emisores o remitentes"
|
||
|
||
msgid "Blacklists"
|
||
msgstr "Lista negra"
|
||
|
||
msgid "Block or quarantine marked spam when score is >="
|
||
msgstr "Bloquear o poner en cuarentena el spam marcado cuando la puntuación es >="
|
||
|
||
msgid "CIDR formatted range of IP addresses"
|
||
msgstr "Rango de direcciones con formato CIDR"
|
||
|
||
msgid "Can not be longer than"
|
||
msgstr "No puede ser más largo que"
|
||
|
||
msgid "Can not be shorter than"
|
||
msgstr "No puede ser más corto que"
|
||
|
||
msgid "Catch-all"
|
||
msgstr "Atrapa-todo"
|
||
|
||
msgid "Catch-all Addresses"
|
||
msgstr "Direcciones de \"Atrapa-todo\""
|
||
|
||
msgid "Catch-all address may receive many spam emails."
|
||
msgstr "La cuenta \"Atrapa-todo\" puede recibir mucho spam."
|
||
|
||
msgid "Change email address"
|
||
msgstr "Cambiar dirección de correo"
|
||
|
||
msgid "Change email address to"
|
||
msgstr "Cambiar dirección a"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Cambiar contraseña"
|
||
|
||
msgid "Choose Action"
|
||
msgstr "Seleccionar acción"
|
||
|
||
msgid "Choose activity type"
|
||
msgstr "Elegir tipo de actividad"
|
||
|
||
msgid "Clean"
|
||
msgstr "Limpio"
|
||
|
||
msgid "Client Address"
|
||
msgstr "Dirección del cliente"
|
||
|
||
msgid "Client Hostname"
|
||
msgstr "Nombre de host del cliente"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
msgid "Company/Organization Name"
|
||
msgstr "Nombre de la Compañía"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm email has been sent to new members. Members will appear below "
|
||
"after they confirmed the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confirme que se ha enviado un correo a los nuevos miembros. Los miembros "
|
||
"aparecerán a continuación después de confirmar la suscripción."
|
||
|
||
msgid "Confirm new password"
|
||
msgstr "Confirmar nueva contraseña"
|
||
|
||
msgid "Contact webmaster"
|
||
msgstr "Contactar con el webmaster"
|
||
|
||
msgid "Content of disclaimer will be appended to outgoing emails."
|
||
msgstr "El contenido de la renuncia se anexará al correo saliente."
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a TXT type DNS record of the domain name, use the verify code as "
|
||
"its value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree un registro DNS tipo TXT del nombre de dominio, use el código de "
|
||
"verificación como su valor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a text file under top directory of your web site, both file name "
|
||
"and file content must be same as verify code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree un archivo de texto en el directorio raíz de su sitio web, tanto el "
|
||
"nombre del archivo como el contenido del archivo deben ser iguales al "
|
||
"código de verificación"
|
||
|
||
msgid "Create new mail domains with up to"
|
||
msgstr "Crear nuevos dominios de correo con hasta"
|
||
|
||
msgid "Cumulative size of all inbound emails"
|
||
msgstr "Tamaño acumulativo de todos los correos entrantes"
|
||
|
||
msgid "Cumulative size of all outbound emails"
|
||
msgstr "Tamaño acumulativo de todos los correos salientes"
|
||
|
||
msgid "Current password is incorrect."
|
||
msgstr "El password actual es incorrecto."
|
||
|
||
msgid "Custom ban rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Personalizado:"
|
||
|
||
msgid "Customize mail filter rule"
|
||
msgstr "Personalizar reglas de filtrado de correo"
|
||
|
||
msgid "Customize mail filter rule over TLS/SSL"
|
||
msgstr "Personalizar reglas de filtrado de correo sobre TLS/SSL"
|
||
|
||
msgid "DISABLED"
|
||
msgstr "DESHABILITADO"
|
||
|
||
msgid "DNS query result should contain the verify code:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El resultado de la consulta de DNS debe contener el código de "
|
||
"verificación:"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Panel de control"
|
||
|
||
msgid "Data Clean Up"
|
||
msgstr "Limpieza de datos"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Días"
|
||
|
||
msgid "Default bcc address for incoming emails for new user"
|
||
msgstr "Dirección cco por defecto en correos entrantes para nuevos usuarios"
|
||
|
||
msgid "Default bcc address for outgoing emails for new user"
|
||
msgstr "Dirección cco por defecto en correos salientes para nuevos usuarios"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default is %s."
|
||
msgstr "Por defecto %s."
|
||
|
||
msgid "Default language for new user"
|
||
msgstr "Idioma predeterminado para nuevos usuarios"
|
||
|
||
msgid "Default mail alias(es) of new user"
|
||
msgstr "Alias de correo predeterminados para nuevos usuarios"
|
||
|
||
msgid "Default mailbox folder"
|
||
msgstr "Carpeta de buzón predeterminada"
|
||
|
||
msgid "Default mailbox format"
|
||
msgstr "Formato de buzón predeterminado"
|
||
|
||
msgid "Default mailing list(s) of new user"
|
||
msgstr "Lista(s) de correo predeterminada para nuevos usuarios"
|
||
|
||
msgid "Default quota of new user"
|
||
msgstr "Cuota predeterminada para nuevos usuarios"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Borrar cuenta"
|
||
|
||
msgid "Delete all in database"
|
||
msgstr "Borrar todo en la base de datos"
|
||
|
||
msgid "Delete and archive"
|
||
msgstr "Borrar y archivar"
|
||
|
||
msgid "Delete mailboxes"
|
||
msgstr "Buzones borrados"
|
||
|
||
msgid "Delete policy and use default settings"
|
||
msgstr "Política de borrado y ajustes predeterminados de uso"
|
||
|
||
msgid "Delete selected"
|
||
msgstr "Eliminar seleccionado"
|
||
|
||
msgid "Delete selected log"
|
||
msgstr "Eliminar regitro seleccionado"
|
||
|
||
msgid "Delete selected, and blacklist entire recipient domain(s)"
|
||
msgstr "Eliminar seleccionado, y añadir el dominio(s) emisor a la lista negra"
|
||
|
||
msgid "Delete selected, and blacklist entire sender domain(s)"
|
||
msgstr "Eliminar seleccionado, y añadir el dominio(s) emisor a la lista negra"
|
||
|
||
msgid "Delete selected, and blacklist recipient domain(s) and all sub-domains"
|
||
msgstr "Eliminar seleccionado, y añadir el dominio(s) emisor a la lista negra"
|
||
|
||
msgid "Delete selected, and blacklist recipient(s)"
|
||
msgstr "Eliminar seleccionado, y añadir remitente a la lista negra"
|
||
|
||
msgid "Delete selected, and blacklist sender domain(s) and all its sub-domains"
|
||
msgstr "Eliminar seleccionado, y añadir el dominio(s) emisor a la lista negra"
|
||
|
||
msgid "Delete selected, and blacklist sender domain(s) and all sub-domains"
|
||
msgstr "Eliminar seleccionado, y añadir el dominio(s) emisor a la lista negra"
|
||
|
||
msgid "Delete selected, and blacklist sender(s)"
|
||
msgstr "Eliminar seleccionado, y añadir remitente a la lista negra"
|
||
|
||
msgid "Delete selected, and whitelist entire recipient domain(s)"
|
||
msgstr "Liberar seleccionado y añadir dominio(s) emisor a la lista blanca"
|
||
|
||
msgid "Delete selected, and whitelist entire sender domain(s)"
|
||
msgstr "Liberar seleccionado y añadir dominio(s) emisor a la lista blanca"
|
||
|
||
msgid "Delete selected, and whitelist recipient domain(s) and all sub-domains"
|
||
msgstr "Liberar seleccionado y añadir dominio(s) emisor a la lista blanca"
|
||
|
||
msgid "Delete selected, and whitelist recipient(s)"
|
||
msgstr "Liberar seleccionado y añadir remitente(s) a la lista blanca"
|
||
|
||
msgid "Delete selected, and whitelist sender domain(s) and all sub-domains"
|
||
msgstr "Liberar seleccionado y añadir dominio(s) emisor a la lista blanca"
|
||
|
||
msgid "Delete selected, and whitelist sender(s)"
|
||
msgstr "Liberar seleccionado y añadir remitente(s) a la lista blanca"
|
||
|
||
msgid "Delete without archiving"
|
||
msgstr "Eliminar sin archivar"
|
||
|
||
msgid "Delivery Attempts"
|
||
msgstr "Intentos de entrega"
|
||
|
||
msgid "Digest"
|
||
msgstr "Asimilar"
|
||
|
||
msgid "Directory of mailbox storage"
|
||
msgstr "Directorio de almacenamiento del buzón"
|
||
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Deshabilitar"
|
||
|
||
msgid "Disable account"
|
||
msgstr "Deshabilitar cuenta"
|
||
|
||
msgid "Disable greylisting service"
|
||
msgstr "Deshabilitar el servicio de listas grises"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disable subscription and unsubscription via email (existing subscribers "
|
||
"are still able to send to list)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactivar la suscripción y desuscripción por correo electrónico (los "
|
||
"suscriptores existentes aún pueden enviar a la lista)"
|
||
|
||
msgid "Disable subscription but allow unsubscription via email"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deshabilitar la suscripción pero permitir desuscripción por correo "
|
||
"electrónico"
|
||
|
||
msgid "Disable subscription confirm"
|
||
msgstr "Confirmar desactivación de suscripción"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deshabilitado"
|
||
|
||
msgid "Disabled accounts"
|
||
msgstr "Deshabilitar cuenta"
|
||
|
||
msgid "Disabled domain profiles"
|
||
msgstr "Deshabilitar perfiles de dominio"
|
||
|
||
msgid "Disabled domains"
|
||
msgstr "Deshabilitar perfiles de dominio"
|
||
|
||
msgid "Disabled mail services"
|
||
msgstr "Deshabilitar servicios de correo"
|
||
|
||
msgid "Disabled self-service preferences"
|
||
msgstr "Deshabilitar preferecias de autoservicio"
|
||
|
||
msgid "Disabled user profiles"
|
||
msgstr "Deshabilitar perfiles de usuario"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling service will be applied to newly created mail user by default. "
|
||
"If you want to update existing mail users, please toggle on checkbox "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"La desactivación del servicio se aplicará al usuario de correo recién "
|
||
"creado de forma predeterminada. Si desea actualizar los usuarios de "
|
||
"correo existentes, active la casilla de verificación a continuación."
|
||
|
||
msgid "Disallow to manage quarantined mails"
|
||
msgstr "No permitir administrar correos en cuarentena"
|
||
|
||
msgid "Disallow to view log of inbound/outbound mails"
|
||
msgstr "No permitir ver el registro de correos electrónicos entrantes/salientes"
|
||
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Renuncia"
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nombre para mostrar"
|
||
|
||
msgid "Do not apply greylisting on emails sent from domains listed below"
|
||
msgstr ""
|
||
"No habilitar el filtrado con lista gris en correos enviados desde los "
|
||
"dominios listados"
|
||
|
||
msgid "Do not apply greylisting on listed senders"
|
||
msgstr "No habilitar el filtrado con lista gris en los emisores listados"
|
||
|
||
msgid "Do not archive received emails"
|
||
msgstr "No archivar los correos electrónicos recibidos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not notify sender when posting to a moderator-only mailing list was "
|
||
"denied"
|
||
msgstr ""
|
||
"No notificar al remitente cuando sea denegada la publicación en una lista"
|
||
" de correo solo para moderadores"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not notify sender when posting to a subscriber-only mailing list was "
|
||
"denied"
|
||
msgstr ""
|
||
"No notificar al remitente cuando sea denegada la publicación en una lista"
|
||
" de correo solo para suscriptores"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not notify sender when posting was denied due to exceed max message "
|
||
"size"
|
||
msgstr ""
|
||
"No notificar al remitente cuando sea rechazada la publicación por exceder"
|
||
" el tamaño máximo del mensaje"
|
||
|
||
msgid "Do not notify subscription requestor when subscription is under moderated"
|
||
msgstr ""
|
||
"No notificar al solicitante de la suscripción cuando la suscripción no "
|
||
"esté moderada"
|
||
|
||
msgid "Do not send a copy to sender"
|
||
msgstr "No enviar copia al remitente"
|
||
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Dominio"
|
||
|
||
msgid "Domain Admins"
|
||
msgstr "Administradores de Dominio"
|
||
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Nombre de Dominio"
|
||
|
||
msgid "Domain activities"
|
||
msgstr "Actividad del Dominio"
|
||
|
||
msgid "Domain admin"
|
||
msgstr "Administrador de Dominio"
|
||
|
||
msgid "Domain admin cannot assign more than max quota to a mail user."
|
||
msgstr ""
|
||
"El administrador del dominio no podrá asignar más de la cuota máxima a un"
|
||
" usuario."
|
||
|
||
msgid "Domain already exists. Please check both primary or alias domains."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dominio ya existe. Por favor, compruebe los dominios y los alias de "
|
||
"dominio."
|
||
|
||
msgid "Domain and its sub-domains"
|
||
msgstr "Dominios y sus sub-dominios"
|
||
|
||
msgid "Domain created."
|
||
msgstr "Dominio creado."
|
||
|
||
msgid "Domain is active, but marked as backup MX."
|
||
msgstr "El dominio está activo, pero marcado como MX de respaldo."
|
||
|
||
msgid "Domain is active, but relay to other host"
|
||
msgstr "El dominio está activo, pero se retransmite a otro host"
|
||
|
||
msgid "Domain is active."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Domain is disabled."
|
||
msgstr "El dominio está desactivado."
|
||
|
||
msgid "Domain name is empty."
|
||
msgstr "El nombre de domino está vacío."
|
||
|
||
msgid "Domain name or mail address"
|
||
msgstr "Nombre de Dominio o Dirección de Correo"
|
||
|
||
msgid "Domain name or username is missed."
|
||
msgstr "Falta el nombre de dominio o de usuario."
|
||
|
||
msgid "Domain ownership verification"
|
||
msgstr "Verificación de la propiedad del dominio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain ownership verification is recommended if you can not fully trust "
|
||
"this admin, because if domains like gmail.com, hotmail.com were added "
|
||
"locally, all emails sent to gmail.com/hotmail.com will be delivered "
|
||
"locally on your server instead of the real Gmail/Hotmail servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se recomienda la verificación de la propiedad del dominio si no puede "
|
||
"confiar plenamente en este administrador, porque si los dominios como "
|
||
"gmail.com, hotmail.com se agregaron localmente, todos los correos "
|
||
"electrónicos enviados a gmail.com/hotmail.com se entregarán localmente en"
|
||
" su servidor en lugar de servidores reales de Gmail/Hotmail."
|
||
|
||
msgid "Domain ownership verification required"
|
||
msgstr "Se requiere la verificación de propiedad del dominio"
|
||
|
||
msgid "Domain quota size"
|
||
msgstr "Cuota del dominio en (MB)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain quota size exceeded. Please contact your administrator or service "
|
||
"provider to increase it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuota de domino excedida. Por favor contacte con el administrador del "
|
||
"servicio para incrementarla."
|
||
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Dominios"
|
||
|
||
msgid "Domains and Accounts"
|
||
msgstr "Dominios y cuentas"
|
||
|
||
msgid "Dump disclaimer automatically"
|
||
msgstr "Volcar renuncia automáticamente"
|
||
|
||
msgid "Dunno"
|
||
msgstr "No sé"
|
||
|
||
msgid "Edit account profile"
|
||
msgstr "Editar perfil de la cuenta"
|
||
|
||
msgid "Edit domain profile"
|
||
msgstr "Editar perfil del dominio"
|
||
|
||
msgid "Edit quota setting"
|
||
msgstr "Editar configuración de cuota"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Email address of alias account must end with domain name(s): %s."
|
||
msgstr "La dirección de un alias debe terminar con el nombre del dominio(s): %s."
|
||
|
||
msgid "Email address or domain names"
|
||
msgstr "Una dirección de correo por línea"
|
||
|
||
msgid "Email address was changed."
|
||
msgstr "Una dirección de correo por línea."
|
||
|
||
msgid "Email addresses of alias accounts"
|
||
msgstr "Direcciones de correo de cuentas de alias"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Email addresses of the mailing list moderators which need to be contacted"
|
||
" when there is some email under moderated. If empty, mailing list owners "
|
||
"will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Direcciones de correo de los moderadores de lista de correo que deben ser"
|
||
" contactados cuando hay algún correo a ser moderado. Si está vacío, se "
|
||
"utilizarán los propietarios de la lista de correo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Email addresses of the mailing list moderators which need to be contacted"
|
||
" when there is someone subscribing to the list and under moderated. If "
|
||
"empty, mailing list moderators will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Direcciones de correo de los moderadores de lista de correo que deben ser"
|
||
" contactados cuando hay alguien suscrito a la lista y con moderación "
|
||
"insuficiente. Si está vacío, se utilizarán en su lugar los moderadores de"
|
||
" la lista de correo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Email addresses of the mailing list owners which need to be contacted via"
|
||
" email %s, either by the system or by end users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Direcciones de correo de los propietarios de la lista de correo que deben"
|
||
" ser contactados a través del correo %s, ya sea por el sistema o por los "
|
||
"usuarios finales."
|
||
|
||
msgid "Emails"
|
||
msgstr "Correos electrónicos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emails delivered to non-exist mail accounts will be forwarded to catch-"
|
||
"all address(es)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos enviados a cuentas inexistentes serán entregados a la(s) "
|
||
"cuenta(s) \"Atrapa-todo\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Emails sent to <em><strong>user@[ALIAS_DOMAIN]</strong></em> will be "
|
||
"delivered to <em><strong>user@%s</strong></em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los emails enviados a <em><strong>usuario@[ALIAS_DOMAIN]</strong></em> "
|
||
"serán entregadas a <em><strong>usuario@%s</strong></em>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Emails sent to alias addresses will be delivered to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos electrónicos enviados a direcciones de alias se entregarán a "
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid "Empty address is not allowed."
|
||
msgstr "No se permiten direcciones vacías."
|
||
|
||
msgid "Empty password is not allowed."
|
||
msgstr "No se permiten contraseñas vacías."
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Habilitar"
|
||
|
||
msgid "Enable alias account"
|
||
msgstr "Habilitar alias"
|
||
|
||
msgid "Enable bad-header checking"
|
||
msgstr "Habilitar límite de emisor"
|
||
|
||
msgid "Enable banned file type checking"
|
||
msgstr "Habilitar verificacion de tipos de archivo prohibidos"
|
||
|
||
msgid "Enable domain alias"
|
||
msgstr "Habilitar alias de dominio"
|
||
|
||
msgid "Enable greylisting service"
|
||
msgstr "Habilitar el servicio de listas grises"
|
||
|
||
msgid "Enable mail forwarding"
|
||
msgstr "Habilitar reenvío de correos"
|
||
|
||
msgid "Enable newsletter-style mailing list"
|
||
msgstr "Habilitar la lista de correo estilo boletín"
|
||
|
||
msgid "Enable selected domain without verification"
|
||
msgstr "Habilitar el dominio seleccionado sin verificación"
|
||
|
||
msgid "Enable spam checking"
|
||
msgstr "Habilitar verificacion de spam (correo basura)"
|
||
|
||
msgid "Enable subscription and unsubscription from website"
|
||
msgstr "Habilitar suscripción y desuscripción desde el sitio web"
|
||
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Habilitar esta cuenta"
|
||
|
||
msgid "Enable this domain"
|
||
msgstr "Habilitar este dominio"
|
||
|
||
msgid "Enable virus checking"
|
||
msgstr "Habilitar esta cuenta"
|
||
|
||
msgid "Enabled Services"
|
||
msgstr "Servicios disponibles"
|
||
|
||
msgid "Encryption Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo de cifrado"
|
||
|
||
msgid "Entire domain"
|
||
msgstr "Dominio completo"
|
||
|
||
msgid "Envelope Sender"
|
||
msgstr "Remitente de sobres"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgid "Error while checking new version of iRedAdmin-Pro:"
|
||
msgstr "Error mientras se comprobaba una nueva versión de iRedAdmin-Pro:"
|
||
|
||
msgid "Error while getting license info:"
|
||
msgstr "Error mientras se comprobaba la informacion de la licencia:"
|
||
|
||
msgid "Error, you entered an invalid email address."
|
||
msgstr "Error, ingresó una dirección de correo no válida."
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Error:"
|
||
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
msgid "Everyone can send mail to this address"
|
||
msgstr "Cualquiera puede enviar correos a esta dirección"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exceeded domain account limit. Please contact your administrator or "
|
||
"service provider to increase it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limite de cuentas de domino excedida. Por favor contacte con el "
|
||
"administrador del servicio para incrementarla."
|
||
|
||
msgid "Exceeded:"
|
||
msgstr "Excedido:"
|
||
|
||
msgid "Expire"
|
||
msgstr "Expiración"
|
||
|
||
msgid "Expire date"
|
||
msgstr "Fecha de expiración"
|
||
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Expirado"
|
||
|
||
msgid "Export accounts"
|
||
msgstr "Exportar cuentas"
|
||
|
||
msgid "Export all managed accounts"
|
||
msgstr "Exportar todas las cuentas administradas"
|
||
|
||
msgid "Export statistics of admins"
|
||
msgstr "Exportar estadísticas de administradores"
|
||
|
||
msgid "External Members"
|
||
msgstr "Miembros externos"
|
||
|
||
msgid "External moderators"
|
||
msgstr "Moderadores externos"
|
||
|
||
msgid "Fetching mails via IMAP"
|
||
msgstr "Recoger correos vía IMAP"
|
||
|
||
msgid "Fetching mails via IMAP over TLS/SSL"
|
||
msgstr "Recoger correos vía IMAP sobre TLS/SSL"
|
||
|
||
msgid "Fetching mails via POP3"
|
||
msgstr "Recoger correos vía POP3"
|
||
|
||
msgid "Fetching mails via POP3 over TLS/SSL"
|
||
msgstr "Recoger correos vía POP3 sobre TLS/SSL"
|
||
|
||
msgid "Filter accounts by first character in email addresses"
|
||
msgstr "Filtrar cuentas por la primera letra de la dirección"
|
||
|
||
msgid "Filter domains by first character in mail domain name"
|
||
msgstr "Filtrar dominio por la primera letra del nombre"
|
||
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtro:"
|
||
|
||
msgid "First Attempt"
|
||
msgstr "Primer intento"
|
||
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Primera página"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Primer nombre"
|
||
|
||
msgid "Footer text (HTML format)"
|
||
msgstr "Texto de pie de página (Formato HTML)"
|
||
|
||
msgid "Footer text (plain text format)"
|
||
msgstr "Texto de pie de página (Formato texto plano)"
|
||
|
||
msgid "For Inbound Mails"
|
||
msgstr "Habilitar límite para correos entrantes"
|
||
|
||
msgid "For Outbound Mails"
|
||
msgstr "Habilitar límite para correos salientes"
|
||
|
||
msgid "For advanced settings and further information please see"
|
||
msgstr "Para configuraciones avanzadas y mas informacion por favor ver"
|
||
|
||
msgid "Forward mails to address"
|
||
msgstr "Reenviar correos a la dirección(es)"
|
||
|
||
msgid "Forwarding"
|
||
msgstr "Reenvío"
|
||
|
||
msgid "Forwarding addresses (saved a copy in mailbox)"
|
||
msgstr "Reenvío de direcciones (guardada una copia en el buzón)"
|
||
|
||
msgid "Forwarding addresses (without saving a copy in mailbox)"
|
||
msgstr "Reenvío de direcciones (sin guardar una copia en el buzón)"
|
||
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nombre completo"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
msgid "Get a newsletter signup form"
|
||
msgstr "Obtenga un formulario de suscripción al boletín"
|
||
|
||
msgid "Global Admin"
|
||
msgstr "Administrador Global"
|
||
|
||
msgid "Global Spam Policy"
|
||
msgstr "Política global de spam"
|
||
|
||
msgid "Global admin"
|
||
msgstr "Administrador Global"
|
||
|
||
msgid "Global admin can only login from specified IP addresses or networks"
|
||
msgstr ""
|
||
"El administrador global solo puede iniciar sesión desde direcciones IP o "
|
||
"redes específicas"
|
||
|
||
msgid "Grant admin"
|
||
msgstr "Conceder administración"
|
||
|
||
msgid "Greylisted"
|
||
msgstr "En lista gris"
|
||
|
||
msgid "Greylisting"
|
||
msgstr "Lista gris"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Greylisting helps block out huge amounts of spam, not recommended to turn"
|
||
" it off."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista gris ayuda a bloquear una gran cantidad de spam, no se "
|
||
"recomienda desactivarla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Greylisting is a method of defending your email users against spam. A "
|
||
"mail transfer agent (MTA, e.g. Postfix) using greylisting will "
|
||
"temporarily reject any email from a sender it does not recognize. If the "
|
||
"mail is legitimate the originating server will, after a delay, try again "
|
||
"and, if sufficient time has elapsed (usually 7 to 30 minutes), the email "
|
||
"will be accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista gris es un método para defender a los usuarios contra el spam. "
|
||
"Un agente de transferencia de correos (MTA, p.e. Postfix) usando la lista"
|
||
" gris rechazará temporalmente cualquier correo recibido de un remitente "
|
||
"desconocido. Si el correo es legítimo, el servidor de origen intentará "
|
||
"enviarlo de nuevo pasado un tiempo, y si ha pasado suficiente tiempo "
|
||
"(normalmente 7 a 30 minutos), el correo será aceptado."
|
||
|
||
msgid "Greylisting service"
|
||
msgstr "Servicio de lista gris"
|
||
|
||
msgid "Greylisting service for this domain"
|
||
msgstr "Servicio de lista gris para este dominio"
|
||
|
||
msgid "Greylisting service for this user"
|
||
msgstr "Servicio de lista gris para este usuario"
|
||
|
||
msgid "Greylisting settings have been updated."
|
||
msgstr "Las opciones de lista gris han sido actualizadas."
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nombre de host"
|
||
|
||
msgid "IMAP Login:"
|
||
msgstr "Acceso IMAP:"
|
||
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Dirección IP"
|
||
|
||
msgid "IP CIDR Network"
|
||
msgstr "Red IP CIDR"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If many clean mails were marked as spam, please slightly increase the "
|
||
"score."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si muchos correos limpios son marcados como spam, por favor incrementa "
|
||
"ligeramente la puntuación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If many spam message were not classified, please slightly decrease the "
|
||
"score."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si muchos correos de spam no son clasificados, por favor reduce "
|
||
"ligeramente la puntuación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you prefer redirecting user to a subscription page, this is the url of"
|
||
" subscription page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si prefiere redirigir al usuario a una página de suscripción, esta es la "
|
||
"URL de la página de suscripción."
|
||
|
||
msgid "Increase it now?"
|
||
msgstr "¿Incrementar ahora?"
|
||
|
||
msgid "Inherit from account which has lower priority"
|
||
msgstr "Heredado desde una cuenta con menor prioridad"
|
||
|
||
msgid "Inherit global setting"
|
||
msgstr "Heredar configuración global"
|
||
|
||
msgid "Inherit global throttle setting"
|
||
msgstr "Heredado de la configuracion de ralentización global"
|
||
|
||
msgid "Inherit per-domain throttle setting"
|
||
msgstr "Heredado de la configuracion de ralentización por dominio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Input mail addresses of either internal or external members below, "
|
||
"multiple addresses must be separated by comma, space or new line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese las direcciones de correo de los miembros internos o externos a "
|
||
"continuación, las direcciones múltiples deben estar separadas por coma, "
|
||
"espacio o una nueva línea."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Input mail addresses of either internal or external moderators below, "
|
||
"multiple addresses must be separated by comma, space or new line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese las direcciones de correo de los moderadores internos o externos "
|
||
"a continuación, las direcciones múltiples deben estar separadas por coma,"
|
||
" espacio o una nueva línea."
|
||
|
||
msgid "Internal Members"
|
||
msgstr "Miembros Internos"
|
||
|
||
msgid "Internal Moderators"
|
||
msgstr "Moderadores Internos"
|
||
|
||
msgid "Internal server error, please contact server admin to fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error interno del servidor, comuníquese con el administrador del servidor"
|
||
" para solucionarlo."
|
||
|
||
msgid "Invalid account."
|
||
msgstr "Cuenta no válida."
|
||
|
||
msgid "Invalid action."
|
||
msgstr "Acción no válida."
|
||
|
||
msgid "Invalid domain name or mail address."
|
||
msgstr "Dirección de correo o nombre de dominio no válido."
|
||
|
||
msgid "Invalid domain name."
|
||
msgstr "Nombre de dominio no válido."
|
||
|
||
msgid "Invalid email addresses will be silently discarded."
|
||
msgstr "Las direcciones de correo no válidas se descartarán silenciosamente."
|
||
|
||
msgid "Invalid mail address."
|
||
msgstr "Dirección de correo no válida."
|
||
|
||
msgid "Invalid product id."
|
||
msgstr "Id de producto no valida."
|
||
|
||
msgid "Invalid request data."
|
||
msgstr "Datos solicitados no validos."
|
||
|
||
msgid "Is a global admin."
|
||
msgstr "Es un administrador global."
|
||
|
||
msgid "It affects newly created mailboxes, not existing ones."
|
||
msgstr "Afecta a los buzones de correo recién creados, no a los existentes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It's better create a subscribable mailing list instead, so that you can "
|
||
"restrict the mail posting and delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"En su lugar, es mejor crear una lista de correo suscrito, de modo que "
|
||
"pueda restringir la publicación y entrega del correo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It's better create a subscribable mailing list, so that you can restrict "
|
||
"the mail posting and delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es mejor crear una lista de correo suscribible, de modo que pueda "
|
||
"restringir la publicación y entrega del correo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It's strongly recommended to use IP address of backup MX server instead "
|
||
"of domain name to avoid potential looping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se recomienda encarecidamente utilizar la dirección IP del servidor MX de"
|
||
" respaldo en lugar del nombre de dominio para evitar posibles bucles."
|
||
|
||
msgid "Jail"
|
||
msgstr "Celda"
|
||
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Cargo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Keep mailbox for %d days"
|
||
msgstr "Conservar el buzón durante %d días"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Keep mailbox for %d months"
|
||
msgstr "Conservar el buzón durante %d meses"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Keep mailbox for %d weeks"
|
||
msgstr "Conservar el buzón durante %d semanas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Keep mailbox for %d years"
|
||
msgstr "Conservar el buzón durante %d años"
|
||
|
||
msgid "Keep mailbox for 1 day"
|
||
msgstr "Conservar el buzón durante 1 día"
|
||
|
||
msgid "Keep mailbox for 1 month "
|
||
msgstr "Conservar el buzón durante 1 mes "
|
||
|
||
msgid "Keep mailbox for 1 week"
|
||
msgstr "Conservar el buzón durante 1 semana"
|
||
|
||
msgid "Keep mailbox for 1 year"
|
||
msgstr "Conservar el buzón durante 1 año"
|
||
|
||
msgid "Keep mailbox forever"
|
||
msgstr "Conservar el buzón por siempre"
|
||
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr "Palabra clave"
|
||
|
||
msgid "Kind"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
msgid "Last Email Delivery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Último acceso"
|
||
|
||
msgid "Last Login:"
|
||
msgstr "Último acceso:"
|
||
|
||
msgid "Last Logins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Última página"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Apellido"
|
||
|
||
msgid "Last verify status"
|
||
msgstr "Última verificación de estado"
|
||
|
||
msgid "Last verify time"
|
||
msgstr "Hora de última verificación"
|
||
|
||
msgid "Latest version"
|
||
msgstr "Ultima version"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Leave it empty to use <a href='%s'>domain setting</a>."
|
||
msgstr "Déjelo vacío para usar la <a href='%s'>configuración del dominio</a>."
|
||
|
||
msgid "Leave it empty to use max value."
|
||
msgstr "Dejar vacío para usar el valor máximo."
|
||
|
||
msgid "Leave it empty to use server-wide default setting."
|
||
msgstr "Déjalo vacío para usar las opciones a nivel de servidor por defecto."
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencia"
|
||
|
||
msgid "License Key"
|
||
msgstr "Clave de licencia"
|
||
|
||
msgid "License is active"
|
||
msgstr "Licencia activa"
|
||
|
||
msgid "License owner(s)"
|
||
msgstr "Dueño(s) de licencia"
|
||
|
||
msgid "License status"
|
||
msgstr "Estado de la licencia"
|
||
|
||
msgid "Lifetime license"
|
||
msgstr "Licencia de por vida"
|
||
|
||
msgid "List all mail aliases."
|
||
msgstr "Mostrar todos los alias."
|
||
|
||
msgid "List all mail users."
|
||
msgstr "Mostrar todos los usuarios."
|
||
|
||
msgid "List all mailing lists."
|
||
msgstr "Mostrar todas las listas de correo."
|
||
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "Listas"
|
||
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Registro"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Logged in as %s"
|
||
msgstr "Se ha identificado como %s"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Entrar"
|
||
|
||
msgid "Login Restrictions"
|
||
msgstr "Restricciones de acceso"
|
||
|
||
msgid "Login from your IP address is not allowed."
|
||
msgstr "No se permite iniciar sesión desde su dirección IP."
|
||
|
||
msgid "Login required"
|
||
msgstr "Identificación requerida"
|
||
|
||
msgid "Login to manage your mail domains & accounts"
|
||
msgstr "Entrar para administrar su dominio y usuarios"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
msgid "Mail Address"
|
||
msgstr "Dirección de Correo"
|
||
|
||
msgid "Mail Aliases"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
msgid "Mail Body"
|
||
msgstr "Cuerpo del Correo"
|
||
|
||
msgid "Mail Deliver Restriction"
|
||
msgstr "Restricción de entrega de correo"
|
||
|
||
msgid "Mail Delivery"
|
||
msgstr "Entrega de correo"
|
||
|
||
msgid "Mail Headers"
|
||
msgstr "Cabeceras de correo"
|
||
|
||
msgid "Mail Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
msgid "Mail alias created."
|
||
msgstr "Alias creado."
|
||
|
||
msgid "Mail deliver restriction will be migrated."
|
||
msgstr "Se migrará la restricción de entrega de correo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mail delivery restriction will be set to allow email from any sender by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"La restricción de entrega de correo se establecerá para permitir el "
|
||
"correo electrónico de cualquier remitente de forma predeterminada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mail logs of incoming and outgoing mails which older than %d days will be"
|
||
" deleted from database permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los registros de correo de los correos entrantes y salientes que tengan "
|
||
"más de %d días se eliminarán de la base de datos de forma permanente."
|
||
|
||
msgid "Mail posting"
|
||
msgstr "Publicación de correo"
|
||
|
||
msgid "Mail sent to alias will be forwarded to members."
|
||
msgstr "Un correo enviado a un alias será reenviado a sus miembros."
|
||
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Buzón"
|
||
|
||
msgid "Mailbox Quota"
|
||
msgstr "Cuota del buzón"
|
||
|
||
msgid "Maildir (One message per file). Recommended."
|
||
msgstr "Maildir (un mensaje por archivo). Recomendado."
|
||
|
||
msgid "Maildir is easy to migrate, backup and restore."
|
||
msgstr "Maildir es fácil de migrar, realizar copias de seguridad y restaurar."
|
||
|
||
msgid "Mailing List"
|
||
msgstr "Lista de correo"
|
||
|
||
msgid "Mailing List (Subscribable)"
|
||
msgstr "Lista de correo (suscribible)"
|
||
|
||
msgid "Mailing Lists"
|
||
msgstr "Listas de correo"
|
||
|
||
msgid "Mailing list created."
|
||
msgstr "Lista de correo creada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mailing lists under domain: %s"
|
||
msgstr "Listas de correo bajo el dominio:%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mailing lists under domain: %s."
|
||
msgstr "Listas de correo bajo el dominio:%s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mails Sent by Domain: %s"
|
||
msgstr "Correos enviados por el Dominio: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mails Sent by User: %s"
|
||
msgstr "Correos enviados por el usuario: %s"
|
||
|
||
msgid "Mails sent from blacklisted senders will be quarantined by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos enviados por un remitente que está en la lista negra serán "
|
||
"puestos en cuarentena por defecto."
|
||
|
||
msgid "Mails were deleted, and recipient domain(s) were blacklisted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos han sido borrados y el dominio(s) emisor puesto(s) en la "
|
||
"lista negra."
|
||
|
||
msgid "Mails were deleted, and recipient domain(s) were whitelisted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos han sido enviados, y el dominio(s) emisor ha sido puesto en "
|
||
"la lista blanca."
|
||
|
||
msgid "Mails were deleted, and recipient(s) were blacklisted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos han sido borrados y el remitente(s) puesto(s) en la lista "
|
||
"negra."
|
||
|
||
msgid "Mails were deleted, and recipient(s) were whitelisted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos han sido enviados, y el dominio(s) emisor ha sido puesto en "
|
||
"la lista blanca."
|
||
|
||
msgid "Mails were deleted, and sender domain(s) were blacklisted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos han sido borrados y el dominio(s) emisor puesto(s) en la "
|
||
"lista negra."
|
||
|
||
msgid "Mails were deleted, and sender domain(s) were whitelisted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos electrónicos se eliminaron y los dominios del remitente se "
|
||
"incluyeron en la lista blanca."
|
||
|
||
msgid "Mails were deleted, and sender(s) were blacklisted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos han sido borrados y el remitente(s) puesto(s) en la lista "
|
||
"negra."
|
||
|
||
msgid "Mails were deleted, and sender(s) were whitelisted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos electrónicos se eliminaron y los remitentes se incluyeron en "
|
||
"la lista blanca."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mails were deleted, recipient domain(s) and sub-domain(s) were "
|
||
"blacklisted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos han sido borrados y el dominio(s) emisor puesto(s) en la "
|
||
"lista negra."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mails were deleted, recipient domain(s) and sub-domain(s) were "
|
||
"whitelisted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos han sido enviados, y el dominio(s) emisor ha sido puesto en "
|
||
"la lista blanca."
|
||
|
||
msgid "Mails were deleted, sender domain(s) and sub-domain(s) were blacklisted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos han sido borrados y el dominio(s) emisor puesto(s) en la "
|
||
"lista negra."
|
||
|
||
msgid "Mails were deleted, sender domain(s) and sub-domain(s) were whitelisted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se eliminaron los correos electrónicos, los dominios y subdominios del "
|
||
"remitente se incluyeron en la lista blanca."
|
||
|
||
msgid "Mails were deleted."
|
||
msgstr "Los correos han sido borrados."
|
||
|
||
msgid "Mails were released, and sender domain(s) were whitelisted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos han sido enviados, y el dominio(s) emisor ha sido puesto en "
|
||
"la lista blanca."
|
||
|
||
msgid "Mails were released, and sender(s) were whitelisted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos han sido enviados, y el dominio(s) emisor ha sido puesto en "
|
||
"la lista blanca."
|
||
|
||
msgid "Mails were released, sender domain(s) and sub-domains were whitelisted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos han sido enviados, y el dominio(s) emisor ha sido puesto en "
|
||
"la lista blanca."
|
||
|
||
msgid "Mails were released."
|
||
msgstr "Los correos han sido enviados."
|
||
|
||
msgid "Make sure disclaimer work as expected:"
|
||
msgstr "Asegúrese de que la renuncia funciona como debe:"
|
||
|
||
msgid "Manage moderated or owned mailing lists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Manage per-user white/blacklists"
|
||
msgstr "Gestionar lista blanca/negra por usuario"
|
||
|
||
msgid "Manage quarantined mails"
|
||
msgstr "No hay correos en cuarentena"
|
||
|
||
msgid "Managed Domains"
|
||
msgstr "Dominios gestionados"
|
||
|
||
msgid "Managed mailing lists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mark as backup MX"
|
||
msgstr "Marcar como MX de respaldo"
|
||
|
||
msgid "Mark as domain admin"
|
||
msgstr "Marcar como administrador de dominio"
|
||
|
||
msgid "Mark as global admin"
|
||
msgstr "Marcar como administrador global"
|
||
|
||
msgid "Mark mail as spam when score is >="
|
||
msgstr "Marcar el correo como spam cuando la puntuación sea >="
|
||
|
||
msgid "Mark this user as"
|
||
msgstr "Marcar este usuario como"
|
||
|
||
msgid "Max message size"
|
||
msgstr "Tamaño máximo del mensaje"
|
||
|
||
msgid "Max quota of mail user"
|
||
msgstr "Cuota máxima para un usuario"
|
||
|
||
msgid "Max recipients of single email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Max size of single email"
|
||
msgstr "Tamaño máximo por mensaje enviado"
|
||
|
||
msgid "Max:"
|
||
msgstr "Máx:"
|
||
|
||
msgid "Maximum password length"
|
||
msgstr "Longitud máxima de la contraseña"
|
||
|
||
msgid "Mdbox (Multiple messages per file)"
|
||
msgstr "Mdbox (Múltiples mensajes por fila)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mdbox has better performance, but corrupted/lost index files will cause "
|
||
"data lose and can not be recovered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mdbox tiene un mejor rendimiento, pero los archivos de índice dañados / "
|
||
"perdidos harán que los datos se pierdan y no se puedan recuperar."
|
||
|
||
msgid "Member assigned success."
|
||
msgstr "Miembro asignado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Member of Mail Aliases"
|
||
msgstr "Miembros del alias"
|
||
|
||
msgid "Member of Mailing Lists"
|
||
msgstr "Miembro de listas de correo"
|
||
|
||
msgid "Member of mailing lists:"
|
||
msgstr "Miembro de listas de correo:"
|
||
|
||
msgid "Member removed success."
|
||
msgstr "Miembro eliminado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Miembros"
|
||
|
||
msgid "Members and moderators"
|
||
msgstr "Miembros y moderadores"
|
||
|
||
msgid "Members and moderators will be fully migrated."
|
||
msgstr "Los miembros y moderadores se migrarán por completo."
|
||
|
||
msgid "Members has been added to mailing list."
|
||
msgstr "Se han agregado miembros a la lista de correo."
|
||
|
||
msgid "Members will be fully migrated."
|
||
msgstr "Los miembros serán completamente migrados."
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensaje"
|
||
|
||
msgid "Messages sent to mailing list will be delivered to its members."
|
||
msgstr "Los mensajes enviados a la lista de correo se entregarán a sus miembros."
|
||
|
||
msgid "Migrate Now"
|
||
msgstr "Migrar ahora"
|
||
|
||
msgid "Migrate to subscribable mailing list"
|
||
msgstr "Migrar a la lista de distribución de suscriptores"
|
||
|
||
msgid "Migrate to subscribable mailing list?"
|
||
msgstr "Migrar a la lista de distribución de suscriptores?"
|
||
|
||
msgid "Minimum password length"
|
||
msgstr "Longitud mínima de la contraseña"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Móvil"
|
||
|
||
msgid "Moderate all posts (Moderators are required)"
|
||
msgstr "Moderar todas las publicaciones (se requieren moderadores)"
|
||
|
||
msgid "Moderate subscriptions"
|
||
msgstr "Moderar suscripciones"
|
||
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Moderadores"
|
||
|
||
msgid "Moderators assigned success."
|
||
msgstr "Moderadores asignados correctamente."
|
||
|
||
msgid "Moderators removed success."
|
||
msgstr "Moderadores borrados correctamente."
|
||
|
||
msgid "Monitor incoming emails via BCC"
|
||
msgstr "Monitorear correos entrantes mediante CCO"
|
||
|
||
msgid "Monitor outgoing emails via BCC"
|
||
msgstr "Monitorear correos salientes mediante CCO"
|
||
|
||
msgid "Multiple addresses are NOT supported."
|
||
msgstr "Direcciones múltiples NO soportadas."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Must be %s - %s characters."
|
||
msgstr "Debe tener %s - %s caracteres."
|
||
|
||
msgid "Need a strong password?"
|
||
msgstr "Necesita una contraseña fuerte?"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Red"
|
||
|
||
msgid "New Mail Delivered:"
|
||
msgstr "Nuevo correo entregado:"
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nueva contraseña"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New password must NOT contain more than %s characters."
|
||
msgstr "La nueva contraseña NO puede tener más de %s caracteres."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New password must contain at least %s characters."
|
||
msgstr "La nueva contraseña tiene que tener al menos %s caracteres."
|
||
|
||
msgid "New passwords are not match."
|
||
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
|
||
|
||
msgid "New version is available."
|
||
msgstr "Nueva version disponible."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"New version of iRedAdmin-Pro, %s, is now available for upgrading. <a "
|
||
"href='%s/system/license' class='button green'>Details</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nueva version de iRedAdmin-Pro, %s, esta disponible para actualizar <a "
|
||
"href='%s/system/license' class='button green'>Detalles</a>"
|
||
|
||
msgid "News & Announcements"
|
||
msgstr "Noticias y Anuncios"
|
||
|
||
msgid "Newsletter"
|
||
msgstr "Boletin informativo"
|
||
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Página siguiente"
|
||
|
||
msgid "No SMTP authentication activity."
|
||
msgstr "Sin actividad de autenticación SMTP."
|
||
|
||
msgid "No account selected."
|
||
msgstr "Ninguna cuenta seleccionada."
|
||
|
||
msgid "No admin log."
|
||
msgstr "Sin log de administrador."
|
||
|
||
msgid "No any login or mail delivery yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No banned IP address."
|
||
msgstr "Sin dirección IP bloqueada."
|
||
|
||
msgid "No data available."
|
||
msgstr "No hay datos disponibles."
|
||
|
||
msgid "No digit number in password."
|
||
msgstr "No hay ningún número en la contraseña."
|
||
|
||
msgid "No domain under control."
|
||
msgstr "Ningún dominio bajo su control."
|
||
|
||
msgid "No email"
|
||
msgstr "Sin correo"
|
||
|
||
msgid "No free domain quota left."
|
||
msgstr "No queda cuota de dominio libre."
|
||
|
||
msgid "No incoming mails."
|
||
msgstr "No hay correos entrantes."
|
||
|
||
msgid "No letter in password."
|
||
msgstr "No hay ninguna letra en la contraseña."
|
||
|
||
msgid "No mail admin assigned."
|
||
msgstr "No hay administrador asignado."
|
||
|
||
msgid "No mail admin available."
|
||
msgstr "Ningún administrador de dominio disponible."
|
||
|
||
msgid "No mail alias available."
|
||
msgstr "No hay alias disponibles."
|
||
|
||
msgid "No mail domain available."
|
||
msgstr "Ningún dominio disponible."
|
||
|
||
msgid "No mail user available."
|
||
msgstr "No hay usuarios disponibles."
|
||
|
||
msgid "No mailing list available."
|
||
msgstr "No hay listas de correo disponibles."
|
||
|
||
msgid "No matched SMTP sessions."
|
||
msgstr "No hay sesiones SMTP coincidentes."
|
||
|
||
msgid "No matched log lines."
|
||
msgstr "No hay líneas de registro coincidentes."
|
||
|
||
msgid "No members."
|
||
msgstr "Sin miembros."
|
||
|
||
msgid "No moderator selected."
|
||
msgstr "No hay moderador seleccionado."
|
||
|
||
msgid "No moderators."
|
||
msgstr "Sin moderadores."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No more than %d characters."
|
||
msgstr "No más de %d caracteres."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No more than %s characters."
|
||
msgstr "La nueva contraseña no debe tener más de <strong>%s</strong> caracteres."
|
||
|
||
msgid "No need to verify ownership for new domain"
|
||
msgstr "No es necesario verificar la propiedad del nuevo dominio"
|
||
|
||
msgid "No outgoing mails."
|
||
msgstr "No hay correos salientes."
|
||
|
||
msgid "No pending mail domain ownership verification."
|
||
msgstr "No hay verificación de propiedad del dominio de correo pendiente."
|
||
|
||
msgid "No quarantined mails."
|
||
msgstr "No hay correos en cuarentena."
|
||
|
||
msgid "No special character in password."
|
||
msgstr "No hay ningún caracter especial en la contraseña."
|
||
|
||
msgid "No uppercase letter in password."
|
||
msgstr "No hay ninguna letra mayúscula en la contraseña."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Normal admin cannot view and update disabled profiles in account profile "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un administrador normal no puede ver y actualizar perfiles deshabilitados"
|
||
" en la página de perfil de cuenta."
|
||
|
||
msgid "Normal mail user cannot view and update disabled preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un usuario normal no puede ver o actualizar las preferencias "
|
||
"deshabilitadas."
|
||
|
||
msgid "Not a global admin."
|
||
msgstr "No es administrador global."
|
||
|
||
msgid "Not allowed to create mail alias under this domain."
|
||
msgstr "No está permitido crear alias bajo este dominio."
|
||
|
||
msgid "Not allowed to create mail user under this domain."
|
||
msgstr "No está permitido crear usuarios bajo este dominio."
|
||
|
||
msgid "Not allowed to create mailing list under this domain."
|
||
msgstr "No se permite crear listas de correo en este dominio."
|
||
|
||
msgid "Note: Global admin can manage all mail domains."
|
||
msgstr "Nota: Un adinistrador global puede gestionar todos los dominios."
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notify owner(s) when someone subscribe to or unsubscribe from the mailing"
|
||
" list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificar a los propietarios cuando alguien se suscriba o cancele su "
|
||
"suscripción a la lista de correo"
|
||
|
||
msgid "Notify sender if email is under moderated"
|
||
msgstr "Notificar al remitente si el correo electrónico no está moderado"
|
||
|
||
msgid "Number of aliases"
|
||
msgstr "Número de alias"
|
||
|
||
msgid "Number of domains"
|
||
msgstr "Número de dominios"
|
||
|
||
msgid "Number of mailing lists"
|
||
msgstr "Número de listas de correo"
|
||
|
||
msgid "Number of max inbound emails"
|
||
msgstr "Número máximo de correos entrantes"
|
||
|
||
msgid "Number of max mail aliases"
|
||
msgstr "Número máximo de alias"
|
||
|
||
msgid "Number of max mail users"
|
||
msgstr "Número máximo de usuarios"
|
||
|
||
msgid "Number of max mailing lists"
|
||
msgstr "Número máximo de listas de correo"
|
||
|
||
msgid "Number of max outbound emails"
|
||
msgstr "Número máximo de correos salientes"
|
||
|
||
msgid "Number of users"
|
||
msgstr "Número de usuarios"
|
||
|
||
msgid "Old password"
|
||
msgstr "Contraseña antigua"
|
||
|
||
msgid "Old records will be cleaned up regularly."
|
||
msgstr "Los registros antiguos se limpiarán con regularidad."
|
||
|
||
msgid "One IP address or CIDR network per line."
|
||
msgstr "Una dirección de correo por línea."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"One IP address or network per line. Invalid address or network will be "
|
||
"discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una dirección IP o red por línea. Se descartará la dirección o la red no "
|
||
"válidas."
|
||
|
||
msgid "One domain per line."
|
||
msgstr "Un registro por línea."
|
||
|
||
msgid "One mail address per line. Invalid address will be discarded."
|
||
msgstr "Una dirección de correo por línea. Se descartará la dirección no válida."
|
||
|
||
msgid "One record per line."
|
||
msgstr "Un registro por línea."
|
||
|
||
msgid "One sender per line."
|
||
msgstr "Un registro por línea."
|
||
|
||
msgid "Only letters (case sensitive) and digits are allowed, max 20 chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo se permiten letras (distingue entre mayúsculas y minúsculas) y "
|
||
"dígitos, máximo 20 caracteres."
|
||
|
||
msgid "Oops, confirm link expired. Please re-subscribe."
|
||
msgstr "Vaya! Confirme que el enlace caducó. Vuelva a suscribirse."
|
||
|
||
msgid "Oops, confirm link is invalid."
|
||
msgstr "Vaya! Confirme que el enlace no es válido."
|
||
|
||
msgid "Oops, invalid action."
|
||
msgstr "Vaya! Acción no válida."
|
||
|
||
msgid "Oops, the newsletter you want to subscribe does not exist."
|
||
msgstr "Vaya! El boletín al que desea suscribirse no existe."
|
||
|
||
msgid "Operation completed."
|
||
msgstr "Operación completada."
|
||
|
||
msgid "Or"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
msgid "Or create other mail accounts:"
|
||
msgstr "O crear otras cuentas de correo:"
|
||
|
||
msgid "Outbound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Outbound SMTP Sessions"
|
||
msgstr "Sesiones SMTP salientes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Owner will be set to postmaster@%s."
|
||
msgstr "El propietario se establecerá en postmaster@%s."
|
||
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Dueños"
|
||
|
||
msgid "Owners and Moderators"
|
||
msgstr "Dueños y Moderadores"
|
||
|
||
msgid "PLEASE VERIFY OWNERSHIP"
|
||
msgstr "POR FAVOR, VERIFIQUE LA PROPIEDAD"
|
||
|
||
msgid "POP3 Login:"
|
||
msgstr "Acceso POP3:"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
msgid "Password is empty."
|
||
msgstr "La Contraseña está vacía."
|
||
|
||
msgid "Password is too long."
|
||
msgstr "La Contraseña es muy larga."
|
||
|
||
msgid "Password is too short."
|
||
msgstr "La Contraseña es muy corta."
|
||
|
||
msgid "Password last change:"
|
||
msgstr "Último cambio de contraseña:"
|
||
|
||
msgid "Password must contain"
|
||
msgstr "La contraseña debe contener"
|
||
|
||
msgid "Password policies"
|
||
msgstr "Póliticas de contraseña"
|
||
|
||
msgid "Path to mailbox"
|
||
msgstr "Ruta del buzón"
|
||
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendiente"
|
||
|
||
msgid "Pending Alias domains"
|
||
msgstr "Alias de dominios pendientes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Per-domain throttling has higher priority than default throttling set in "
|
||
"this page, per-user throttling has the highest priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"El límite por dominio tiene prioridad ante el límite por defecto indicado"
|
||
" en esta página, el límite por usuario tiene la más alta prioridad."
|
||
|
||
msgid "Per-user bcc settings has higher priority than per-domain bcc settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones cco por usuario tiene prioridad ante las opciones cco por "
|
||
"dominio."
|
||
|
||
msgid "Per-user throttle setting has higher priority."
|
||
msgstr "El límite por usuario tiene mayor prioridad."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Per-user whitelists & blacklists has highest priority, then per-domain "
|
||
"setting, then global setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones cco por usuario tiene prioridad ante las opciones cco por "
|
||
"dominio."
|
||
|
||
msgid "Period of time"
|
||
msgstr "Periodo de tiempo"
|
||
|
||
msgid "Permission denied."
|
||
msgstr "Permiso Denegado."
|
||
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "Información personal"
|
||
|
||
msgid "Plain text only"
|
||
msgstr "Texto plano sólo"
|
||
|
||
msgid "Please choose managed domains below."
|
||
msgstr "Por favor elija los dominios gestionados abajo."
|
||
|
||
msgid "Please do not use non-ascii character in password."
|
||
msgstr "Por favor no use caracteres no ascii en la contraseña."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please either mark mail user as domain admin or create a separate admin "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es recomendable marcar un usuario como administrador de dominio en la "
|
||
"pagina de perfil en lugar de crear una cuenta de administrador separada."
|
||
|
||
msgid "Please select at least one account."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione al menos una cuenta."
|
||
|
||
msgid "Please select at least one domain."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione al menos una cuenta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please verify mail domains listed below, to ensure that it is an valid "
|
||
"domain and you have the required privileges in the domain to manage the "
|
||
"email services. Mail services are disabled for pending domains, and will "
|
||
"be enabled automatically after verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique los dominios de correo que se enumeran a continuación para "
|
||
"asegurarse de que sea un dominio válido y que tenga los privilegios "
|
||
"necesarios en el dominio para administrar los servicios de correo "
|
||
"electrónico. Los servicios de correo están deshabilitados para los "
|
||
"dominios pendientes y se habilitarán automáticamente una vez verificados."
|
||
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Puertos"
|
||
|
||
msgid "Postfix manual page"
|
||
msgstr "Manual de Postfix"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
msgid "Preferred language"
|
||
msgstr "Idioma preferido"
|
||
|
||
msgid "Prefix text [SPAM] to the subject of spam"
|
||
msgstr "Prefijo [SPAM] en el asunto"
|
||
|
||
msgid "Prefix text to mail subject"
|
||
msgstr "Prefijar texto al asunto del correo"
|
||
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Página Anterior"
|
||
|
||
msgid "Primary MX"
|
||
msgstr "MX primario"
|
||
|
||
msgid "Privileges"
|
||
msgstr "Privilegios"
|
||
|
||
msgid "Product name"
|
||
msgstr "Nombre del Producto"
|
||
|
||
msgid "Profile has been updated."
|
||
msgstr "El perfil ha sido actualizado."
|
||
|
||
msgid "Profile of admin:"
|
||
msgstr "Perfil de administrador:"
|
||
|
||
msgid "Profile of alias:"
|
||
msgstr "Perfil de alias:"
|
||
|
||
msgid "Profile of domain:"
|
||
msgstr "Perfil de dominio:"
|
||
|
||
msgid "Profile of mailing list:"
|
||
msgstr "Perfil de lista de correo:"
|
||
|
||
msgid "Profile of user:"
|
||
msgstr "Perfil de usuario:"
|
||
|
||
msgid "Profile updated failed."
|
||
msgstr "Fallo al actualizar el perfil."
|
||
|
||
msgid "Purchase a new license"
|
||
msgstr "Renovar Licencia"
|
||
|
||
msgid "Purchase date"
|
||
msgstr "Fecha de compra"
|
||
|
||
msgid "Quarantine bad-header email"
|
||
msgstr "Cuarentena de correos con encabezado erróneo"
|
||
|
||
msgid "Quarantine email which contains banned file types"
|
||
msgstr "Cuarentena de correos con tipo de archivo prohibido"
|
||
|
||
msgid "Quarantine spam"
|
||
msgstr "Cuarentena de Spam"
|
||
|
||
msgid "Quarantine virus"
|
||
msgstr "Cuarentena de correos con virus"
|
||
|
||
msgid "Quarantined"
|
||
msgstr "Cuarentena"
|
||
|
||
msgid "Quarantined Mails"
|
||
msgstr "Correos en cuarentena"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quarantined Mails of Domain: %s"
|
||
msgstr "Correos en quarentena del dominio: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quarantined Mails of User: %s"
|
||
msgstr "Correos en quarentena del usuario: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Quarantined mails are not delivered to users' mailboxes yet, you can "
|
||
"either delete them or release them. Mails will be delivered to user "
|
||
"mailboxes after released."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos en cuarentena no se entregan a los buzones aun, podrás "
|
||
"borrarlos o liberarlos. Los correos se entregarán en los buzones después "
|
||
"de liberarse."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quarantined mails older than %d days will be deleted from database "
|
||
"permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los correos electrónicos en cuarentena de más de %d días se eliminarán de"
|
||
" la base de datos de forma permanente."
|
||
|
||
msgid "Quota"
|
||
msgstr "Cuota"
|
||
|
||
msgid "RESTful API is accessible only from specified IP addresses or networks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo se puede acceder a la API RESTful desde redes o direcciones IP "
|
||
"específicas"
|
||
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Recibido"
|
||
|
||
msgid "Received Mails"
|
||
msgstr "Correos recibidos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received Mails of Domain: %s"
|
||
msgstr "Correos recibidos del dominio: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received Mails of User: %s"
|
||
msgstr "Correos recibidos del usuario: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Received emails on backup MX will be relayed to primary MX server when "
|
||
"its smtp service is back online."
|
||
msgstr "Los correos recibidos serán retransmitidos al servidor especificado."
|
||
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Destinatario"
|
||
|
||
msgid "Record comment can be added after a #"
|
||
msgstr "Un comentario de registro puede ser añadido después de un #"
|
||
|
||
msgid "Records were successfully added."
|
||
msgstr "Registros añadidos correctamente."
|
||
|
||
msgid "Records were successfully updated."
|
||
msgstr "Registros actualizados correctamente."
|
||
|
||
msgid "Redirect user to subscription page"
|
||
msgstr "Redireccionar usuario a la página de suscriptión"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to <a href=\"http://www.greylisting.org/\" target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noopener\">greylisting.org</a> for technical details about "
|
||
"greylisting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Refererir a <a href=\"http://www.greylisting.org/\" target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noopener\">greylisting.org</a> para obtener detalles técnicos sobre"
|
||
" listas grises."
|
||
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rejected Messages"
|
||
msgstr "Mensajes rechazados"
|
||
|
||
msgid "Rejected SMTP Sessions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rejection Reason"
|
||
msgstr "Razón del rechazo"
|
||
|
||
msgid "Relay"
|
||
msgstr "Retransmisión"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relay emails to the server specified in A type DNS records of domain "
|
||
"example.com through port 25"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retransmitir correos electrónicos al servidor especificado en los "
|
||
"registros DNS de tipo A del dominio example.com a través del puerto 25"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relay emails to the server specified in MX type DNS records of domain "
|
||
"example.com through port 25"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retransmitir correos electrónicos al servidor especificado en registros "
|
||
"DNS de tipo MX del dominio example.com a través del puerto 25"
|
||
|
||
msgid "Relay emails to the specified IP address through port 25"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retransmitir correos electrónicos a la dirección IP especificada a través"
|
||
" del puerto 25"
|
||
|
||
msgid "Relay outgoing email to"
|
||
msgstr "Retransmitir correo electrónico saliente a"
|
||
|
||
msgid "Relay received email to"
|
||
msgstr "Retransmitir el correo electrónico recibido a"
|
||
|
||
msgid "Relay without verifying local recipients"
|
||
msgstr "Retransmitir sin verificar los destinatarios locales"
|
||
|
||
msgid "Release Notes and Upgrade Tutorials"
|
||
msgstr "Notas de lanzamiento y Tutoriales de actualización"
|
||
|
||
msgid "Release selected"
|
||
msgstr "Liberar seleccionado"
|
||
|
||
msgid "Release selected, and whitelist entire sender domain(s)"
|
||
msgstr "Liberar seleccionado y añadir dominio(s) emisor a la lista blanca"
|
||
|
||
msgid "Release selected, and whitelist sender domain(s) and all sub-domains"
|
||
msgstr "Liberar seleccionado y añadir dominio(s) emisor a la lista blanca"
|
||
|
||
msgid "Release selected, and whitelist sender(s)"
|
||
msgstr "Liberar seleccionado y añadir remitente(s) a la lista blanca"
|
||
|
||
msgid "Remove ALL members"
|
||
msgstr "Eliminar TODOS los miembros"
|
||
|
||
msgid "Remove from list"
|
||
msgstr "Eliminar de la lista"
|
||
|
||
msgid "Remove log of inbound/outbound mails older than"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar el registro de correos electrónicos entrantes/salientes "
|
||
"anteriores a"
|
||
|
||
msgid "Remove quarantined mails older than"
|
||
msgstr "Eliminar los correos electrónicos en cuarentena anteriores a"
|
||
|
||
msgid "Remove selected members"
|
||
msgstr "Eliminar miembros seleccionados"
|
||
|
||
msgid "Renew license"
|
||
msgstr "Renovar Licencia"
|
||
|
||
msgid "Require at least one digit number"
|
||
msgstr "Requiere al menos un dígito numérico"
|
||
|
||
msgid "Require at least one letter"
|
||
msgstr "Requiere al menos una letra"
|
||
|
||
msgid "Require at least one special character"
|
||
msgstr "Requiere al menos un caracter especial"
|
||
|
||
msgid "Require at least one uppercase letter"
|
||
msgstr "Requiere al menos una letra mayúscula"
|
||
|
||
msgid "Restrict to login from specified addresses"
|
||
msgstr "Restringir el acceso desde direcciones especificadas"
|
||
|
||
msgid "Reverse DNS Name"
|
||
msgstr "Nombre del DNS reverso"
|
||
|
||
msgid "Revoke admin privilege"
|
||
msgstr "Revocar administrador"
|
||
|
||
msgid "SMTP Action"
|
||
msgstr "Acción SMTP"
|
||
|
||
msgid "SMTP Sessions"
|
||
msgstr "Sesiones SMTP"
|
||
|
||
msgid "SOGo ActiveSync"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SOGo Calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SOGo Groupware (Calendar, Contacts, Tasks, ActiveSync)"
|
||
msgstr "SOGo Groupware (Calendario, Contactos, Tareas, ActiveSync)"
|
||
|
||
msgid "SOGo Groupware (Webmail, Calendar, ActiveSync)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SOGo Webmail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "Ejemplo"
|
||
|
||
msgid "Sample Settings"
|
||
msgstr "Ajustes de ejemplo"
|
||
|
||
msgid "Sample Settings of Primary MX"
|
||
msgstr "Ajustes de ejemplo de MX Primario"
|
||
|
||
msgid "Save a copy in mailbox"
|
||
msgstr "Guardar una copia en el buzón"
|
||
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Guardar cambios"
|
||
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Puntuación"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
msgid "Search activities"
|
||
msgstr "Búsqueda de actividades"
|
||
|
||
msgid "Search keyword could not be empty."
|
||
msgstr "La palabra de búsqueda no puede estar vacía."
|
||
|
||
msgid "Search mail accounts"
|
||
msgstr "Buscar cuentas de correo"
|
||
|
||
msgid "Search results."
|
||
msgstr "Resultados de la búsqueda."
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segundos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security token did not match. Please refresh current page and re-perform "
|
||
"form action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cadena de seguridad no coincide. Por favor, refresque la página acutal"
|
||
" y vuelva a ejecutar la acción."
|
||
|
||
msgid "Selected accounts were deleted."
|
||
msgstr "Las cuentas seleccionadas fueron borradas."
|
||
|
||
msgid "Selected accounts were disabled."
|
||
msgstr "Las cuentas seleccionadas fueron deshabilitadas."
|
||
|
||
msgid "Selected accounts were enabled."
|
||
msgstr "Las cuentas seleccionadas fueron habilitadas."
|
||
|
||
msgid "Selected accounts were marked as domain admin."
|
||
msgstr "Las cuentas seleccionadas se marcaron como administrador de dominio."
|
||
|
||
msgid "Selected accounts were marked as global admin."
|
||
msgstr "Las cuentas seleccionadas se marcaron como administrador global."
|
||
|
||
msgid "Selected accounts were unmarked as domain admin."
|
||
msgstr "Las cuentas seleccionadas se quitaron de los administradores de dominio."
|
||
|
||
msgid "Selected accounts were unmarked as global admin."
|
||
msgstr "Las cuentas seleccionadas se quitaron de los administradores globales."
|
||
|
||
msgid "Selected domains have been deleted."
|
||
msgstr "Los dominios seleccionados han sido eliminados."
|
||
|
||
msgid "Selected domains were disabled."
|
||
msgstr "Los dominios seleccionados fueron deshabilitados."
|
||
|
||
msgid "Selected domains were enabled."
|
||
msgstr "Los dominios seleccionados fueron habilitados."
|
||
|
||
msgid "Selected log records were deleted."
|
||
msgstr "Las entradas del log seleccionadas fueron borradas."
|
||
|
||
msgid "Selected records were deleted."
|
||
msgstr "Las entradas fueron borradas."
|
||
|
||
msgid "Self-service"
|
||
msgstr "Servicios de correo"
|
||
|
||
msgid "Send me an email with download link"
|
||
msgstr "Enviarme un correo con el link de descarga"
|
||
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Remitente"
|
||
|
||
msgid "Sender Addresses"
|
||
msgstr "Direcciones del remitente"
|
||
|
||
msgid "Sender Domain"
|
||
msgstr "Dominio del remitente"
|
||
|
||
msgid "Sender address format"
|
||
msgstr "Dirección del remitente"
|
||
|
||
msgid "Sender domains listed below have not passed greylisting service yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dominios de remitentes que se enumeran a continuación aún no han "
|
||
"pasado el servicio de lista gris."
|
||
|
||
msgid "Sending mails via SMTP"
|
||
msgstr "Enviar correos vía SMTP"
|
||
|
||
msgid "Sending mails via SMTP over TLS/SSL"
|
||
msgstr "Enviar correos vía SMTP a través de TLS/SSL"
|
||
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Enviado"
|
||
|
||
msgid "Sent Mails"
|
||
msgstr "Correos enviados"
|
||
|
||
msgid "Server Load"
|
||
msgstr "Carga del Servidor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Server will NOT apply greylisting on IP addresses or networks specified "
|
||
"in the SPF and MX DNS records of listed mail domains."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor NO aplicará listas grises en las direcciones IP o redes "
|
||
"especificadas en los registros SPF y MX DNS de los dominios de correo "
|
||
"enumerados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Server-side size limit exceeded. Please increase \"sizelimit\" in your "
|
||
"LDAP server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Límite de tamaño excedido en el servidor. Por favor incremente el "
|
||
"\"sizelimit\" en tu servidor LDAP."
|
||
|
||
msgid "Session expired, please re-login."
|
||
msgstr "La sesión ha expirado, por favor vuelva a entrar."
|
||
|
||
msgid "Set mail forwarding"
|
||
msgstr "Habilitar reenvio de correo"
|
||
|
||
msgid "Set to 0 for unlimited."
|
||
msgstr "Introduzca 0 para ilimitado."
|
||
|
||
msgid "Set value to -1 means not allowed to create this kind of account."
|
||
msgstr "Usar un valor -1 significa que no permite crear este tipo de cuenta."
|
||
|
||
msgid "Set value to 0 for unlimited."
|
||
msgstr "Introduzca 0 para ilimitado."
|
||
|
||
msgid "Set value to 0 or leave it empty for unlimited."
|
||
msgstr "Introduzca 0 o déjelo vacío para ilimitado."
|
||
|
||
msgid "Setting"
|
||
msgstr "Ajuste"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
msgid "Show in Global Address Book"
|
||
msgstr "Mostrar en la libreta de direcciones global"
|
||
|
||
msgid "Single IP Address"
|
||
msgstr "Dirección IP única"
|
||
|
||
msgid "Single user"
|
||
msgstr "Usuario único"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Some addresses have been discarded because they have been used: %s."
|
||
msgstr "Algunas direcciones se han descartado porque se han utilizado: %s."
|
||
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Spam"
|
||
|
||
msgid "Spam Policy"
|
||
msgstr "Política de Spam"
|
||
|
||
msgid "Spam checking"
|
||
msgstr "Checando Spam"
|
||
|
||
msgid "Standalone admin account cannot be an user of local domain."
|
||
msgstr "La cuenta de administrador única no puede ser un usuario de dominio local."
|
||
|
||
msgid "Statistics of latest 24 hours"
|
||
msgstr "Estadísticas de las últimas 24 horas"
|
||
|
||
msgid "Store password in plain text"
|
||
msgstr "Guardar contraseña en texto plano"
|
||
|
||
msgid "Stored"
|
||
msgstr "Almacenado"
|
||
|
||
msgid "Stored emails"
|
||
msgstr "Correos almacenados"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Asunto"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
msgid "Submited domain name is incorrect."
|
||
msgstr "El nombre de dominio enviado es incorrecto."
|
||
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Suscribirse"
|
||
|
||
msgid "Subscribe to newsletter"
|
||
msgstr "Suscribirse al boletín"
|
||
|
||
msgid "Subscription Moderators"
|
||
msgstr "Moderadores de suscripción"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Subscription and unsubscription will be disabled by default, feel free to"
|
||
" enable them after migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suscripción y la desuscripción estarán deshabilitadas de forma "
|
||
"predeterminada, no dude en habilitarlas después de la migración."
|
||
|
||
msgid "Subscription control"
|
||
msgstr "Control de suscripciones"
|
||
|
||
msgid "Successfully migrated."
|
||
msgstr "Migrado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Successfully unsubscribed."
|
||
msgstr "Desuscrito correctamente."
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Soporte"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Información del Sistema"
|
||
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Ajustes del sistema"
|
||
|
||
msgid "Telephone Number"
|
||
msgstr "Numero de telefono"
|
||
|
||
msgid "Text to introduce this newsletter on subscription page"
|
||
msgstr "Texto para presentar este boletín en la página de suscripción"
|
||
|
||
msgid "Thank you for subscribing."
|
||
msgstr "Gracias por suscribirse."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These addresses will be assigned to newly created mail user as per-user "
|
||
"bcc address."
|
||
msgstr "Esas direcciones serán asignadas a un nuevo usuario como dirección cco."
|
||
|
||
msgid "This domain is a backup MX, can not set custom relay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este dominio es un MX de respaldo, no se puede configurar la "
|
||
"retransmisión."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This feature requires iRedAPD plugin 'wblist_rdns', please make sure it's"
|
||
" enabled in file /opt/iredapd/settings.py."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función requiere el complemento iRedAPD 'wblist_rdns', asegúrese de "
|
||
"que esté habilitado en el archivo /opt/iredapd/settings.py."
|
||
|
||
msgid "This is a mail alias."
|
||
msgstr "Esto es un alias."
|
||
|
||
msgid "This is a mailing list."
|
||
msgstr "Esto es una lista."
|
||
|
||
msgid "This is default throttling applied to all individual accounts."
|
||
msgstr "Esto es el límite por defecto aplicado a todas las cuentas individuales."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This throttle setting will be applied to all individual accounts under "
|
||
"domain %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta configuracion de ralentizado se aplicara a todas las cuentas "
|
||
"individuales bajo el dominio %s."
|
||
|
||
msgid "Throttle"
|
||
msgstr "Acelerador"
|
||
|
||
msgid "Throttle inbound mails"
|
||
msgstr "Acelerar los correos entrantes"
|
||
|
||
msgid "Throttle outbound mails"
|
||
msgstr "Acelerar los correos salientes"
|
||
|
||
msgid "Throttling"
|
||
msgstr "Aceleración"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tiempo"
|
||
|
||
msgid "Time zone"
|
||
msgstr "Zona Horaria"
|
||
|
||
msgid "To add new members, please enable mailing list account first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar nuevos miembros, primero habilite la cuenta de la lista de "
|
||
"correo."
|
||
|
||
msgid "To verify domain ownership, please choose one of methods listed below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para verificar la propiedad del dominio, elija uno de los métodos que se "
|
||
"enumeran a continuación:"
|
||
|
||
msgid "Top Recipients"
|
||
msgstr "Destinatarios principales"
|
||
|
||
msgid "Top Senders"
|
||
msgstr "Remitentes principales"
|
||
|
||
msgid "Tracking Data"
|
||
msgstr "Seguimiento de datos"
|
||
|
||
msgid "Unban"
|
||
msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
msgid "Unban IP address"
|
||
msgstr "Desbloquear dirección IP"
|
||
|
||
msgid "Unbanning IP address may take up to one minute, please be patient."
|
||
msgstr ""
|
||
"El desbloqueo de la dirección IP puede tardar hasta un minuto, tenga "
|
||
"paciencia."
|
||
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Sin Limite"
|
||
|
||
msgid "Unmark as domain admin"
|
||
msgstr "Desmarcar como administrador del domino"
|
||
|
||
msgid "Unmark as global admin"
|
||
msgstr "Desmarcar como administrador global"
|
||
|
||
msgid "Unrestricted"
|
||
msgstr "Sin restricciones"
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Desuscribirse"
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe from newsletter"
|
||
msgstr "Desuscribirse del boletín"
|
||
|
||
msgid "Update existing mail users"
|
||
msgstr "Actualizar correos de usuarios existentes"
|
||
|
||
msgid "Update whitelists and blacklists"
|
||
msgstr "Acerca de lista blanca y lista negra"
|
||
|
||
msgid "Uptime"
|
||
msgstr "Tiempo activo"
|
||
|
||
msgid "Use this password"
|
||
msgstr "Usar esta contraseña"
|
||
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Usado"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
msgid "User created."
|
||
msgstr "Usuario creado."
|
||
|
||
msgid "User login (self-service)"
|
||
msgstr "Login de usuario (autoservicio)"
|
||
|
||
msgid "User with wildcard"
|
||
msgstr "Dirección IP con comodín"
|
||
|
||
msgid "User/Employee ID"
|
||
msgstr "Usuario/ID de Empleado"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
msgid "Username must be an valid email address."
|
||
msgstr "El nombre de usuario tiene que ser una dirección de email válida."
|
||
|
||
msgid "Username or password is incorrect."
|
||
msgstr "El usuario o la password es incorrecta."
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Users under domain: %s"
|
||
msgstr "Usuarios bajo el dominio: %s"
|
||
|
||
msgid "Users under same domain"
|
||
msgstr "Usuarios bajo el mismo dominio"
|
||
|
||
msgid "Users under same domain and its sub-domains"
|
||
msgstr "Usuarios bajo el mismo dominio y sus subdominios"
|
||
|
||
msgid "Valid record formats"
|
||
msgstr "Formatos de registro válidos"
|
||
|
||
msgid "Verify Now"
|
||
msgstr "Verificar ahora"
|
||
|
||
msgid "Verify code"
|
||
msgstr "Código de verificación"
|
||
|
||
msgid "View members"
|
||
msgstr "Ver miembros"
|
||
|
||
msgid "View or hide mail body and headers"
|
||
msgstr "Ver u ocultar encabezados y cuerpo de correo"
|
||
|
||
msgid "View received mails and white/blacklist senders"
|
||
msgstr "Liberar seleccionado y añadir remitente(s) a la lista blanca"
|
||
|
||
msgid "Virus"
|
||
msgstr "Virus"
|
||
|
||
msgid "Virus checking"
|
||
msgstr "Checando virus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Visit URLs below with a web browser should display verify code as page "
|
||
"content:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visite Las URL a continuación con un navegador web, deben mostrar el "
|
||
"código de verificación como contenido de la página:"
|
||
|
||
msgid "Waiting for domain ownership verification"
|
||
msgstr "Esperando la verificación de la propiedad del dominio"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We need to confirm your email address. To complete the subscription "
|
||
"process, please click the link in the email we just sent you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesitamos confirmar su dirección de correo electrónico. Para completar "
|
||
"el proceso de suscripción, haga clic en el enlace del correo electrónico "
|
||
"que le enviamos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We need to confirm your email address. To complete the unsubscription "
|
||
"process, please click the link in the email we just sent you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesitamos confirmar su dirección de correo electrónico. Para completar "
|
||
"el proceso de cancelación de suscripción, haga clic en el enlace del "
|
||
"correo electrónico que le enviamos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When smtp service on primary MX mail server is down, emails sent to this "
|
||
"domain will be delivered to backup MX server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el servicio smtp en el servidor con MX primario se encuentre fuera"
|
||
" de servicio, los correos seran enviados al servidor configurado como MX "
|
||
"de respaldo."
|
||
|
||
msgid "White/Blacklist"
|
||
msgstr "Lista Blanca/Negra"
|
||
|
||
msgid "White/Blacklists"
|
||
msgstr "Lista Blanca/Negra"
|
||
|
||
msgid "Whitelist"
|
||
msgstr "Lista blanca"
|
||
|
||
msgid "Whitelist has higher priority than blacklist."
|
||
msgstr "La lista blanca tiene prioridad sobre la lista negra."
|
||
|
||
msgid "Whitelisted"
|
||
msgstr "Listado en lista blanca"
|
||
|
||
msgid "Whitelisted recipients"
|
||
msgstr "Lista blanca de recipientes"
|
||
|
||
msgid "Whitelisted senders"
|
||
msgstr "Lista blanca de emisores o remitentes"
|
||
|
||
msgid "Whitelists"
|
||
msgstr "Listas blancas"
|
||
|
||
msgid "Whitelists & Blacklists"
|
||
msgstr "Lista Blanca/Negra"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whitelists and Blacklists based on reverse DNS name of sender server IP "
|
||
"address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listas blancas y listas negras basadas en el nombre DNS inverso de la "
|
||
"dirección IP del servidor remitente"
|
||
|
||
msgid "Whitelists and Blacklists based on sender addresses"
|
||
msgstr "Listas blancas y listas negras basadas en direcciones de remitentes"
|
||
|
||
msgid "Who can send email to this list"
|
||
msgstr "Quién puede enviar correos a esta lista"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to update global domain admin's profile."
|
||
msgstr "No se le permite actualizar el perfil de administrador de dominio global."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are running version %s"
|
||
msgstr "Estás ejecutando la versión %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can NOT create more users under domain %s."
|
||
msgstr "No puedes crear más usuarios bajo el dominio %s."
|
||
|
||
msgid "You can change the kept days here:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mail alias(es) under domain %s."
|
||
msgstr "Puedes crear <strong>%d</strong> alias más bajo el dominio %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can create <strong>%d</strong> more mail domains (Existing: %d, Max: "
|
||
"%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear <strong>%d</strong> más dominios de correo (Existentes: %d, "
|
||
"Máx: %d)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mail user(s) under domain %s."
|
||
msgstr "Puede crear <strong>%d</strong> usuario(s) más bajo el dominio %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mailing list(s) under domain %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear <strong>%d</strong> más listas de distribución en el "
|
||
"dominio%s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can embed a mailing list signup form (HTML code below) on any page of"
|
||
" your website. Feel free to customize the form to add your brand name, "
|
||
"logo image, or combine it with special offers to attract new subscribers "
|
||
"and boost engagement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede insertar un formulario de registro de lista de correo (código HTML "
|
||
"a continuación) en cualquier página de su sitio web. Siéntase libre de "
|
||
"personalizar el formulario para agregar su marca, imagen de logotipo o "
|
||
"combinarlo con ofertas especiales para atraer nuevos suscriptores y "
|
||
"aumentar la participación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable self-service (per-domain setting) to allow users to manage"
|
||
" their own preferences and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes activar el auto-servicio para permitir a los usuarios gestionar "
|
||
"sus preferencias y más."
|
||
|
||
msgid "You can set per-domain and per-user throttling in account profile page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes ajustar los límites por dominio y pr usuario en la página de "
|
||
"perfil de cuenta."
|
||
|
||
msgid "You can set per-domain throttling in domain profile page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes ajustar los límites por dominio y pr usuario en la página de "
|
||
"perfil de cuenta."
|
||
|
||
msgid "You can set per-user throttling in account profile page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes ajustar los límites por dominio y pr usuario en la página de "
|
||
"perfil de cuenta."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can't create mail aliases under domain %s."
|
||
msgstr "No puedes crear alias bajo el dominio %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can't create mailing lists under domain %s."
|
||
msgstr "No puede crear listas de distribución en el dominio %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can't create more mail aliases under domain %s."
|
||
msgstr "No puedes crear más alias bajo el dominio %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can't create more mailing lists under domain %s."
|
||
msgstr "No puede crear más listas de correo en el dominio %s."
|
||
|
||
msgid "Your license is invalid. Please contact support@iredmail.org to fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu licencia no es válida. Póngase en contacto con support@iredmail.org "
|
||
"para solucionarlo."
|
||
|
||
msgid "Your search returned no hits."
|
||
msgstr "Tu búsqueda no devolvió resultados."
|
||
|
||
msgid "default transport"
|
||
msgstr "transporte por defecto"
|
||
|
||
msgid "discard received email"
|
||
msgstr "descartar correo electrónico recibido"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"forward emails to host example.com through port 25. The [] form is "
|
||
"required when you specify an IP address instead of a hostname, or disable"
|
||
" MX DNS lookup."
|
||
msgstr ""
|
||
"reenviar correos al host example.com a través del puerto 25. \"[]\" es "
|
||
"requerido cuando especificas una IP en lugar de un nombre de host, o para"
|
||
" deshabilitar la búsqueda MX DNS."
|
||
|
||
msgid "or longer than"
|
||
msgstr "o más largo que"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"relay emails to the servers specified in A DNS records of domain "
|
||
"example.com through port 25"
|
||
msgstr ""
|
||
"retransmitir correos electrónicos a los servidores especificados en los "
|
||
"registros DNS del dominio example.com a través del puerto 25"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"relay emails to the servers specified in MX DNS records of domain "
|
||
"example.com through port 25"
|
||
msgstr ""
|
||
"retransmitir correos electrónicos a los servidores especificados en los "
|
||
"registros DNS MX del dominio example.com a través del puerto 25"
|
||
|
||
msgid "without verifying local recipients"
|
||
msgstr "sin verificar los destinatarios locales"
|
||
|