Files
iRedAdmin-Pro-SQL/i18n/pl_PL/LC_MESSAGES/iredadmin.po
2023-04-10 07:18:32 +02:00

2818 lines
57 KiB
Plaintext

# Polish (Poland) translations for iRedAdmin-PrReport-Msgid-Bugs-To:.
# Copyright (C) 2011 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the
# iRedAdmin-PrReport-Msgid-Bugs-To: project.
# FIRST AUTHOR <k.skurzynski@kospel.pl>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iRedAdmin-Pro\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-15 00:53+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Grygier <adi@zwami.pl>\n"
"Language: pl_PL\n"
"Language-Team: pl_PL <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"
#, python-format
msgid "%d admin(s) found."
msgstr "%d administratorów znaleziono."
#, python-format
msgid "%d domain(s) found."
msgstr "%d domen znaleziono"
#, python-format
msgid "%d in total."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d mail alias(es) found."
msgstr "Znaleziono %d alias(ów)."
#, python-format
msgid "%d mailing list(s) found."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d of %d in total."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d user(s) found."
msgstr "Znaleziono %d użytkownika(ów)"
#, python-format
msgid "%d users sent emails without secure connection in last %d hours."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s account(s) exist."
msgstr "Istnieje %s kont(o)"
#, python-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes."
msgstr "%s dni, %s godzin, %s minut."
#, python-format
msgid "(%d messages, %s.)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "(%d%% full, %d messages, %s.)"
msgstr ""
msgid "(Mailbox is empty.)"
msgstr ""
msgid "1 Day"
msgstr "1 dzień"
msgid "1 Hour"
msgstr "1 godzina"
msgid "1 Minute"
msgstr "1 minuta"
msgid "About greylisting"
msgstr "Szara lista"
msgid "About mail logs"
msgstr "O logach poczty"
msgid "About quarantined mails"
msgstr "O poczcie w kwarantannie"
msgid "Accepting mails sent to this account on mail server"
msgstr ""
msgid "Access control"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"According to our <a href='%s' target='_blank' rel='noopener'>license "
"terms</a>, you have to purchase a new license to get the latest release "
"if your license expired."
msgstr ""
msgid "Account activities"
msgstr "Aktywność na koncie"
msgid "Account already exists, please choose another one."
msgstr "Konto już istnieje, wybierz inną nazwę użytkownika"
msgid "Account does not exist."
msgstr "Konto nie istnieje."
msgid ""
"Account does not have specific spam policy yet, server-wide policy will "
"be applied."
msgstr ""
msgid "Account is active."
msgstr ""
msgid "Account is disabled."
msgstr "Konto jest wyłączone"
msgid "Account is domain admin"
msgstr "Konto jest wyłączone"
msgid "Account is global admin"
msgstr "To nie jest administrator globalny"
msgid "Account status"
msgstr "Status konta"
msgid "Account type"
msgstr "Typ pola"
msgid "Activate account"
msgstr "Konto aktywne"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
msgid "Activities"
msgstr ""
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Add (subscribable) mailing list"
msgstr ""
msgid "Add account"
msgstr "Dodaj konto"
msgid "Add admin"
msgstr "Dodaj administratora"
msgid "Add domain"
msgstr "Dodaj domenę"
msgid "Add mail alias"
msgstr "Dodaj alias pocztowy"
msgid "Add mail alias under domain"
msgstr "Dodaj alias pocztowy w domenie %s"
msgid "Add mail user"
msgstr "Dodaj listę mailową"
msgid "Add mail user under domain"
msgstr "Dodaj użytkownika w domenie %s"
msgid "Add mailing list"
msgstr "Dodaj listę mailową"
msgid "Add mailing list under domain"
msgstr ""
msgid "Add new members"
msgstr "Dodaj nowych użytkowników"
msgid "Add new moderators"
msgstr "Dodaj moderatorów"
msgid "Add one"
msgstr "Dodaj jeden"
msgid "Add one more?"
msgstr "dodaj jeden?"
msgid "Add whitelist and blacklist"
msgstr "Dodaj białą listę"
msgid "Address"
msgstr ""
msgid "Address format"
msgstr "Adres nadawcy"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "Admin Log"
msgstr "Log administracyjny"
msgid "Admin created."
msgstr "Administrator utworzony."
msgid "Admin login"
msgstr "Logowanie administracyjne"
msgid "Admins"
msgstr "Administratorzy"
#, python-format
msgid "Admins under domain: %s"
msgstr "Użytkownicy w domenie %s"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#, python-format
msgid "Alias addresses must end with domain name: %s"
msgstr ""
msgid "Alias addresses:"
msgstr ""
msgid "Alias domains"
msgstr "Alias domeny"
msgid "Alias domains:"
msgstr ""
msgid "Alias email addresses"
msgstr ""
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasy"
#, python-format
msgid "Aliases under domain: %s."
msgstr "Aliasy w domenie: %s"
msgid "All"
msgstr ""
msgid "All accounts"
msgstr "Wszystkie konta"
msgid "All admins"
msgstr "Wszyscy administratorzy"
msgid "All admins can only login from specified IP addresses or networks"
msgstr ""
msgid "All domains"
msgstr "Wszystkie domeny"
msgid ""
"All domains managed by this admin share the mailbox quota and limit of "
"mail accounts."
msgstr ""
msgid "All domains under your control."
msgstr "Wszystkie domeny pod twoją kontrolą."
msgid "All emails"
msgstr ""
msgid "All sub-domains"
msgstr "Wszystkie poddomeny"
msgid "All users"
msgstr ""
msgid "Allocated"
msgstr "Przydzielone"
msgid "Allow Microsoft Office Excel documents"
msgstr ""
msgid "Allow Microsoft Office PowerPoint documents"
msgstr ""
msgid "Allow Microsoft Office Word documents"
msgstr ""
msgid "Allow all Microsoft Office documents"
msgstr ""
msgid "Allow this admin to create new mail domains with up to"
msgstr ""
msgid "Allow this admin to mark other mail user as domain admin"
msgstr ""
msgid "Almost finished."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Already exceed max number of account limit (%d)."
msgstr ""
msgid "Already reaches account limit (mail aliases)."
msgstr ""
msgid "Already reaches account limit (mail domains)."
msgstr ""
msgid "Already reaches account limit (mail users)."
msgstr ""
msgid "Already reaches account limit (mailbox quota)."
msgstr ""
msgid "Already reaches account limit (mailing lists)."
msgstr ""
msgid "Always insert X-Spam-* headers"
msgstr ""
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "Archive"
msgstr ""
msgid "Assigned groups:"
msgstr ""
#, python-format
msgid "At least %d characters."
msgstr ""
#, python-format
msgid "At least %s characters."
msgstr "Minimalnie %s znaków"
msgid "At least one digit number"
msgstr ""
msgid "At least one letter"
msgstr ""
msgid "At least one special character:"
msgstr ""
msgid "At least one uppercase letter"
msgstr ""
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
msgid "Auth Username"
msgstr ""
msgid "Authenticated User"
msgstr ""
msgid "Available quota:"
msgstr "Dostępna przestrzeń:"
#, python-format
msgid "Available: %d (Existing: %d, Max: %d.)"
msgstr ""
msgid "BCC"
msgstr "DW"
msgid "BCC incoming emails to other address"
msgstr "DW przychodzącą pocztę na inny adres"
msgid "BCC outgoing emails to other address"
msgstr "DW wychodzącą pocztę na inny adres"
msgid "Backup"
msgstr ""
msgid "Backup MX"
msgstr ""
msgid "Bad Header"
msgstr "Nagłówki"
msgid "Bad Mime"
msgstr ""
msgid "Bad-header checking"
msgstr ""
msgid "Ban rules"
msgstr ""
msgid "Banned"
msgstr "Zbanowany"
msgid "Banned IP Addresses"
msgstr ""
msgid "Banned file type checking"
msgstr ""
msgid "Blacklisted recipients"
msgstr "Czarne listy"
msgid "Blacklisted senders"
msgstr "Czarne listy"
msgid "Blacklists"
msgstr ""
msgid "Block or quarantine marked spam when score is >="
msgstr ""
msgid "CIDR formatted range of IP addresses"
msgstr ""
msgid "Can not be longer than"
msgstr ""
msgid "Can not be shorter than"
msgstr ""
msgid "Catch-all"
msgstr "Przejmij wszystko"
msgid "Catch-all Addresses"
msgstr "Adresy przechwytujące"
msgid "Catch-all address may receive many spam emails."
msgstr "Zapisz wszystkie adresy które mogą otrzymywać dużo spamu"
msgid "Change email address"
msgstr "Niewłaściwy adres."
msgid "Change email address to"
msgstr "Jeden adres email w linii."
msgid "Change password"
msgstr "Nowe hasło"
msgid "Choose Action"
msgstr "Wybierz zachowanie"
msgid "Choose activity type"
msgstr "Wybierz typ zachowań"
msgid "Clean"
msgstr ""
msgid "Client Address"
msgstr ""
msgid "Client Hostname"
msgstr ""
msgid "Comment"
msgstr ""
msgid "Company/Organization Name"
msgstr "Przedsiębiorstwo/Organizacja"
msgid ""
"Confirm email has been sent to new members. Members will appear below "
"after they confirmed the subscription."
msgstr ""
msgid "Confirm new password"
msgstr "Potwierdź nowe hasło"
msgid "Contact webmaster"
msgstr "Skontaktuj się z administratorem"
msgid "Content of disclaimer will be appended to outgoing emails."
msgstr "Zawartość zrzeczenia będzie automatycznie dołączana do wiadomości."
msgid "Country"
msgstr ""
msgid ""
"Create a TXT type DNS record of the domain name, use the verify code as "
"its value"
msgstr ""
msgid ""
"Create a text file under top directory of your web site, both file name "
"and file content must be same as verify code"
msgstr ""
msgid "Create new mail domains with up to"
msgstr ""
msgid "Cumulative size of all inbound emails"
msgstr "Przydział dysku na wszystkie wychodzące maile"
msgid "Cumulative size of all outbound emails"
msgstr "Przydział dysku na wszystkie wychodzące maile"
msgid "Current password is incorrect."
msgstr "Bieżące hasło jest nieprawidłowe."
msgid "Custom ban rules"
msgstr ""
msgid "Custom:"
msgstr "Niestandardowe:"
msgid "Customize mail filter rule"
msgstr "Zmień regułę filtra poczty"
msgid "Customize mail filter rule over TLS/SSL"
msgstr "Zmień regułę filtra poczty przez TLS/SSL"
msgid "DISABLED"
msgstr "WYŁĄCZONO"
msgid "DNS query result should contain the verify code:"
msgstr ""
msgid "Dashboard"
msgstr "Podsumowanie"
msgid "Data Clean Up"
msgstr ""
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Days"
msgstr ""
msgid "Default bcc address for incoming emails for new user"
msgstr ""
msgid "Default bcc address for outgoing emails for new user"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Default is %s."
msgstr ""
msgid "Default language for new user"
msgstr "Domyślny przydział dyskowy dla nowych użytkowników"
msgid "Default mail alias(es) of new user"
msgstr ""
msgid "Default mailbox folder"
msgstr ""
msgid "Default mailbox format"
msgstr ""
msgid "Default mailing list(s) of new user"
msgstr ""
msgid "Default quota of new user"
msgstr "Domyślny przydział dyskowy dla nowych użytkowników"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Delete account"
msgstr "Usuń konto"
msgid "Delete all in database"
msgstr "Usuń wszystkie z bazy danych"
msgid "Delete and archive"
msgstr ""
msgid "Delete mailboxes"
msgstr ""
msgid "Delete policy and use default settings"
msgstr ""
msgid "Delete selected"
msgstr "Usuń zaznaczone"
msgid "Delete selected log"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and blacklist entire recipient domain(s)"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and blacklist entire sender domain(s)"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and blacklist recipient domain(s) and all sub-domains"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and blacklist recipient(s)"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and blacklist sender domain(s) and all its sub-domains"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and blacklist sender domain(s) and all sub-domains"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and blacklist sender(s)"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and whitelist entire recipient domain(s)"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and whitelist entire sender domain(s)"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and whitelist recipient domain(s) and all sub-domains"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and whitelist recipient(s)"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and whitelist sender domain(s) and all sub-domains"
msgstr ""
msgid "Delete selected, and whitelist sender(s)"
msgstr ""
msgid "Delete without archiving"
msgstr ""
msgid "Delivery Attempts"
msgstr ""
msgid "Digest"
msgstr ""
msgid "Directory of mailbox storage"
msgstr "Folder w magazynie poczty"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Disable account"
msgstr "Wyłącz konto"
msgid "Disable greylisting service"
msgstr ""
msgid ""
"Disable subscription and unsubscription via email (existing subscribers "
"are still able to send to list)"
msgstr ""
msgid "Disable subscription but allow unsubscription via email"
msgstr ""
msgid "Disable subscription confirm"
msgstr ""
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączono"
msgid "Disabled accounts"
msgstr "Wyłącz konto"
msgid "Disabled domain profiles"
msgstr "Zmień profil domeny"
msgid "Disabled domains"
msgstr "Zmień profil domeny"
msgid "Disabled mail services"
msgstr ""
msgid "Disabled self-service preferences"
msgstr ""
msgid "Disabled user profiles"
msgstr ""
msgid ""
"Disabling service will be applied to newly created mail user by default. "
"If you want to update existing mail users, please toggle on checkbox "
"below."
msgstr ""
msgid "Disallow to manage quarantined mails"
msgstr ""
msgid "Disallow to view log of inbound/outbound mails"
msgstr ""
msgid "Disclaimer"
msgstr "Zrzeczenie odpowiedzialności"
msgid "Display Name"
msgstr "Nazwa wyświetlana"
msgid "Do not apply greylisting on emails sent from domains listed below"
msgstr ""
msgid "Do not apply greylisting on listed senders"
msgstr ""
msgid "Do not archive received emails"
msgstr ""
msgid ""
"Do not notify sender when posting to a moderator-only mailing list was "
"denied"
msgstr ""
msgid ""
"Do not notify sender when posting to a subscriber-only mailing list was "
"denied"
msgstr ""
msgid ""
"Do not notify sender when posting was denied due to exceed max message "
"size"
msgstr ""
msgid "Do not notify subscription requestor when subscription is under moderated"
msgstr ""
msgid "Do not send a copy to sender"
msgstr ""
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
msgid "Domain Admins"
msgstr "Administratorzy domeny"
msgid "Domain Name"
msgstr "Nazwa domeny"
msgid "Domain activities"
msgstr "Aktywność w domenie"
msgid "Domain admin"
msgstr "Ilość domen."
msgid "Domain admin cannot assign more than max quota to a mail user."
msgstr ""
msgid "Domain already exists. Please check both primary or alias domains."
msgstr "Domena już istnieje. Sprawdź na liście domen podstawowych i aliasów."
msgid "Domain and its sub-domains"
msgstr "Domena i poddomeny"
msgid "Domain created."
msgstr "Domena utworzona."
msgid "Domain is active, but marked as backup MX."
msgstr ""
msgid "Domain is active, but relay to other host"
msgstr ""
msgid "Domain is active."
msgstr ""
msgid "Domain is disabled."
msgstr ""
msgid "Domain name is empty."
msgstr "Pusta nazwa domeny."
msgid "Domain name or mail address"
msgstr "Nazwa domeny lub adres email"
msgid "Domain name or username is missed."
msgstr "Brak nazwy domeny lub użytkownika"
msgid "Domain ownership verification"
msgstr ""
msgid ""
"Domain ownership verification is recommended if you can not fully trust "
"this admin, because if domains like gmail.com, hotmail.com were added "
"locally, all emails sent to gmail.com/hotmail.com will be delivered "
"locally on your server instead of the real Gmail/Hotmail servers."
msgstr ""
msgid "Domain ownership verification required"
msgstr ""
msgid "Domain quota size"
msgstr "Przydział dysku dla domeny"
msgid ""
"Domain quota size exceeded. Please contact your administrator or service "
"provider to increase it."
msgstr ""
"Przydział dysku dla domeny został wyczerpany. Skontaktuj się z "
"administratorem lub dostawcą usług aby go zwiększyć."
msgid "Domains"
msgstr "Domeny"
msgid "Domains and Accounts"
msgstr "Domeny i konta"
msgid "Dump disclaimer automatically"
msgstr "Automatyczne zrzeczenie odpowiedzialności"
msgid "Dunno"
msgstr ""
msgid "Edit account profile"
msgstr "Zmień profil konta"
msgid "Edit domain profile"
msgstr "Zmień profil domeny"
msgid "Edit quota setting"
msgstr "Zmień przydział dysku"
msgid "Email"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Email address of alias account must end with domain name(s): %s."
msgstr "Adres email konta aliasowego musi się kończyć nazwą domeny: %s."
msgid "Email address or domain names"
msgstr "Jeden adres email w linii."
msgid "Email address was changed."
msgstr "Jeden adres email w linii."
msgid "Email addresses of alias accounts"
msgstr "Adresy kont aliasowych"
msgid ""
"Email addresses of the mailing list moderators which need to be contacted"
" when there is some email under moderated. If empty, mailing list owners "
"will be used instead."
msgstr ""
msgid ""
"Email addresses of the mailing list moderators which need to be contacted"
" when there is someone subscribing to the list and under moderated. If "
"empty, mailing list moderators will be used instead."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Email addresses of the mailing list owners which need to be contacted via"
" email %s, either by the system or by end users."
msgstr ""
msgid "Emails"
msgstr "Wiadomości"
msgid ""
"Emails delivered to non-exist mail accounts will be forwarded to catch-"
"all address(es)."
msgstr ""
"Wiadomości dostarczone do nieistniejących kont będą przekazane na adres "
"przechwytujący."
#, python-format
msgid ""
"Emails sent to <em><strong>user@[ALIAS_DOMAIN]</strong></em> will be "
"delivered to <em><strong>user@%s</strong></em>."
msgstr ""
"Wiadomości wysłane do <em><strong>użytkownik@[ALIAS_DOMAIN]</strong></em>"
" będą przekazanedo <em><strong>użytkownik@%s</strong></em>."
#, python-format
msgid "Emails sent to alias addresses will be delivered to %s."
msgstr ""
msgid "Empty address is not allowed."
msgstr "Puste adresy są niedozwolone"
msgid "Empty password is not allowed."
msgstr "Puste hasła nie są dowolone."
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Enable alias account"
msgstr "Włącz konto aliasowe"
msgid "Enable bad-header checking"
msgstr "Włącz ograniczenia dla nadawcy"
msgid "Enable banned file type checking"
msgstr ""
msgid "Enable domain alias"
msgstr "Włącz aliasy dla domeny"
msgid "Enable greylisting service"
msgstr ""
msgid "Enable mail forwarding"
msgstr "Włącz przekazywanie wiadomości"
msgid "Enable newsletter-style mailing list"
msgstr ""
msgid "Enable selected domain without verification"
msgstr ""
msgid "Enable spam checking"
msgstr ""
msgid "Enable subscription and unsubscription from website"
msgstr ""
msgid "Enable this account"
msgstr "Konto jest włączone"
msgid "Enable this domain"
msgstr "Domena jest aktywna"
msgid "Enable virus checking"
msgstr "Konto jest włączone"
msgid "Enabled Services"
msgstr "Usługi włączone"
msgid "Encryption Protocol"
msgstr ""
msgid "Entire domain"
msgstr "Cała domena"
msgid "Envelope Sender"
msgstr ""
msgid "Error"
msgstr ""
msgid "Error while checking new version of iRedAdmin-Pro:"
msgstr "Błąd przy sprawdzaniu nowej wersji"
msgid "Error while getting license info:"
msgstr "Błąd przy sprawdzaniu nowej wersji %s"
msgid "Error, you entered an invalid email address."
msgstr ""
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
msgid "Everyone can send mail to this address"
msgstr "Każdy może przesyłać pocztę na ten adres"
msgid ""
"Exceeded domain account limit. Please contact your administrator or "
"service provider to increase it."
msgstr ""
"Przekroczony limit ilości kont. Skontaktuj się z adminstratorem lub "
"dostawcą usług aby go zwiększyć."
msgid "Exceeded:"
msgstr ""
msgid "Expire"
msgstr ""
msgid "Expire date"
msgstr "Data wygaśnięcia."
msgid "Expired"
msgstr "Data wygaśnięcia."
msgid "Export accounts"
msgstr ""
msgid "Export all managed accounts"
msgstr ""
msgid "Export statistics of admins"
msgstr ""
msgid "External Members"
msgstr "Użytkownicy zewnętrzni"
msgid "External moderators"
msgstr "Moderatorzy zewnętrzni"
msgid "Fetching mails via IMAP"
msgstr "Pobieranie poczty przez IMAP"
msgid "Fetching mails via IMAP over TLS/SSL"
msgstr "Pobieranie poczty przez IMAP z TLS/SSL"
msgid "Fetching mails via POP3"
msgstr "Pobieranie poczty przez POP3"
msgid "Fetching mails via POP3 over TLS/SSL"
msgstr "Pobieranie poczty przez POP3 z TLS/SSL"
msgid "Filter accounts by first character in email addresses"
msgstr ""
msgid "Filter domains by first character in mail domain name"
msgstr ""
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
msgid "First Attempt"
msgstr ""
msgid "First Page"
msgstr "Pierwsza strona"
msgid "First name"
msgstr "Pierwsza strona"
msgid "Footer text (HTML format)"
msgstr ""
msgid "Footer text (plain text format)"
msgstr ""
msgid "For Inbound Mails"
msgstr "Aktywuj Szarą listę dla tej domeny"
msgid "For Outbound Mails"
msgstr "Aktywuj Szarą listę dla tej domeny"
msgid "For advanced settings and further information please see"
msgstr "W celu zaawansowanej konfiguracji i dodatkowych informacji proszę zobaczyć"
msgid "Forward mails to address"
msgstr "Przekaż pocztę na adres"
msgid "Forwarding"
msgstr "Przekazywanie"
msgid "Forwarding addresses (saved a copy in mailbox)"
msgstr ""
msgid "Forwarding addresses (without saving a copy in mailbox)"
msgstr ""
msgid "Full name"
msgstr "Pełna nazwa"
msgid "General"
msgstr "Ogólnie"
msgid "Get a newsletter signup form"
msgstr ""
msgid "Global Admin"
msgstr "Administrator globalny"
msgid "Global Spam Policy"
msgstr "Administrator globalny"
msgid "Global admin"
msgstr "Administrator globalny"
msgid "Global admin can only login from specified IP addresses or networks"
msgstr ""
msgid "Grant admin"
msgstr "Ilość domen."
msgid "Greylisted"
msgstr ""
msgid "Greylisting"
msgstr "Szara lista"
msgid ""
"Greylisting helps block out huge amounts of spam, not recommended to turn"
" it off."
msgstr ""
msgid ""
"Greylisting is a method of defending your email users against spam. A "
"mail transfer agent (MTA, e.g. Postfix) using greylisting will "
"temporarily reject any email from a sender it does not recognize. If the "
"mail is legitimate the originating server will, after a delay, try again "
"and, if sufficient time has elapsed (usually 7 to 30 minutes), the email "
"will be accepted."
msgstr ""
msgid "Greylisting service"
msgstr ""
msgid "Greylisting service for this domain"
msgstr ""
msgid "Greylisting service for this user"
msgstr ""
msgid "Greylisting settings have been updated."
msgstr ""
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
msgid "IMAP Login:"
msgstr ""
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
msgid "IP CIDR Network"
msgstr ""
msgid ""
"If many clean mails were marked as spam, please slightly increase the "
"score."
msgstr ""
msgid ""
"If many spam message were not classified, please slightly decrease the "
"score."
msgstr ""
msgid ""
"If you prefer redirecting user to a subscription page, this is the url of"
" subscription page."
msgstr ""
msgid "Increase it now?"
msgstr "Zwiększyć to teraz"
msgid "Inherit from account which has lower priority"
msgstr ""
msgid "Inherit global setting"
msgstr ""
msgid "Inherit global throttle setting"
msgstr ""
msgid "Inherit per-domain throttle setting"
msgstr ""
msgid ""
"Input mail addresses of either internal or external members below, "
"multiple addresses must be separated by comma, space or new line."
msgstr ""
msgid ""
"Input mail addresses of either internal or external moderators below, "
"multiple addresses must be separated by comma, space or new line."
msgstr ""
msgid "Internal Members"
msgstr "Użytkownicy wewnętrzni."
msgid "Internal Moderators"
msgstr "Moderatorzy wewnętrzni."
msgid "Internal server error, please contact server admin to fix it."
msgstr ""
msgid "Invalid account."
msgstr "Nieprawidłowe działanie"
msgid "Invalid action."
msgstr "Nieprawidłowe działanie"
msgid "Invalid domain name or mail address."
msgstr "Niewłaściwa domena lub adres."
msgid "Invalid domain name."
msgstr "Niewłaściwa domena."
msgid "Invalid email addresses will be silently discarded."
msgstr ""
msgid "Invalid mail address."
msgstr "Niewłaściwy adres."
msgid "Invalid product id."
msgstr "Niewłaściwe zapytanie."
msgid "Invalid request data."
msgstr "Niewłaściwe zapytanie."
msgid "Is a global admin."
msgstr "Jest administratorem globalnym."
msgid "It affects newly created mailboxes, not existing ones."
msgstr ""
msgid ""
"It's better create a subscribable mailing list instead, so that you can "
"restrict the mail posting and delivery."
msgstr ""
msgid ""
"It's better create a subscribable mailing list, so that you can restrict "
"the mail posting and delivery."
msgstr ""
msgid ""
"It's strongly recommended to use IP address of backup MX server instead "
"of domain name to avoid potential looping."
msgstr ""
msgid "Jail"
msgstr ""
msgid "Job Title"
msgstr "Stanowisko"
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d days"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d months"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d weeks"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d years"
msgstr ""
msgid "Keep mailbox for 1 day"
msgstr ""
msgid "Keep mailbox for 1 month "
msgstr ""
msgid "Keep mailbox for 1 week"
msgstr ""
msgid "Keep mailbox for 1 year"
msgstr ""
msgid "Keep mailbox forever"
msgstr ""
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
msgid "Kind"
msgstr "Rodzaj"
msgid "Last Email Delivery"
msgstr ""
msgid "Last Login"
msgstr ""
msgid "Last Login:"
msgstr ""
msgid "Last Logins"
msgstr ""
msgid "Last Page"
msgstr "Ostatnia strona"
msgid "Last name"
msgstr "Nazwa hosta"
msgid "Last verify status"
msgstr ""
msgid "Last verify time"
msgstr ""
msgid "Latest version"
msgstr "Ostatnia wersja"
#, python-format
msgid "Leave it empty to use <a href='%s'>domain setting</a>."
msgstr "Lub pozostaw to pole puste aby użyć <a href='%s'>ustawień domenowych</a>."
msgid "Leave it empty to use max value."
msgstr ""
msgid "Leave it empty to use server-wide default setting."
msgstr "Pozostaw puste aby użyć ustawień domyślnych."
msgid "License"
msgstr "Licencja"
msgid "License Key"
msgstr ""
msgid "License is active"
msgstr "Konto jest aktywne"
msgid "License owner(s)"
msgstr ""
msgid "License status"
msgstr "Status konta"
msgid "Lifetime license"
msgstr "Licencja dożywotnia"
msgid "List all mail aliases."
msgstr "Pokaż wszystkie aliasy pocztowe."
msgid "List all mail users."
msgstr "Pokaż wszystkich użytkowników poczty"
msgid "List all mailing lists."
msgstr ""
msgid "Lists"
msgstr "Listy"
msgid "Log"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Zalogowany jako %s"
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"
msgid "Login Restrictions"
msgstr ""
msgid "Login from your IP address is not allowed."
msgstr ""
msgid "Login required"
msgstr "Trzeba się zalogować"
msgid "Login to manage your mail domains & accounts"
msgstr "Zaloguj się aby zarządzać domenami i kontami pocztowymi"
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
msgid "Mail Address"
msgstr "Adres email"
msgid "Mail Aliases"
msgstr "Aliasy pocztowe"
msgid "Mail Body"
msgstr "Treść"
msgid "Mail Deliver Restriction"
msgstr "Ograniczenia w dostarczaniu poczty"
msgid "Mail Delivery"
msgstr ""
msgid "Mail Headers"
msgstr "Nagłówki"
msgid "Mail Users"
msgstr "Użytkownicy poczty"
msgid "Mail alias created."
msgstr "Utworzono alias pocztowy."
msgid "Mail deliver restriction will be migrated."
msgstr ""
msgid ""
"Mail delivery restriction will be set to allow email from any sender by "
"default."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Mail logs of incoming and outgoing mails which older than %d days will be"
" deleted from database permanently."
msgstr ""
msgid "Mail posting"
msgstr ""
msgid "Mail sent to alias will be forwarded to members."
msgstr "Poczta wysłana na alias zostanie przesłana do użytkowników."
msgid "Mailbox"
msgstr ""
msgid "Mailbox Quota"
msgstr "Przydział dysku na skrzynkę pocztową"
msgid "Maildir (One message per file). Recommended."
msgstr ""
msgid "Maildir is easy to migrate, backup and restore."
msgstr ""
msgid "Mailing List"
msgstr ""
msgid "Mailing List (Subscribable)"
msgstr ""
msgid "Mailing Lists"
msgstr ""
msgid "Mailing list created."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Mailing lists under domain: %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Mailing lists under domain: %s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Mails Sent by Domain: %s"
msgstr "Wiadomości wysłane w domenie: %s"
#, python-format
msgid "Mails Sent by User: %s"
msgstr "Wiadomości wysłane przez użytkownika: %s"
msgid "Mails sent from blacklisted senders will be quarantined by default."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, and recipient domain(s) were blacklisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, and recipient domain(s) were whitelisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, and recipient(s) were blacklisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, and recipient(s) were whitelisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, and sender domain(s) were blacklisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, and sender domain(s) were whitelisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, and sender(s) were blacklisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, and sender(s) were whitelisted."
msgstr ""
msgid ""
"Mails were deleted, recipient domain(s) and sub-domain(s) were "
"blacklisted."
msgstr ""
msgid ""
"Mails were deleted, recipient domain(s) and sub-domain(s) were "
"whitelisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, sender domain(s) and sub-domain(s) were blacklisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted, sender domain(s) and sub-domain(s) were whitelisted."
msgstr ""
msgid "Mails were deleted."
msgstr "Wiadomości zostały usunięte."
msgid "Mails were released, and sender domain(s) were whitelisted."
msgstr ""
msgid "Mails were released, and sender(s) were whitelisted."
msgstr ""
msgid "Mails were released, sender domain(s) and sub-domains were whitelisted."
msgstr ""
msgid "Mails were released."
msgstr "Wiadomosci zostały wysłane."
msgid "Make sure disclaimer work as expected:"
msgstr ""
"Upewnij się, że zrzeczenie odpowiedzialności działa zgodnie z "
"oczekiwaniami"
msgid "Manage moderated or owned mailing lists"
msgstr ""
msgid "Manage per-user white/blacklists"
msgstr "Biała/Czarna lista"
msgid "Manage quarantined mails"
msgstr "Brak wiadomości w kwarantannie"
msgid "Managed Domains"
msgstr "Zarządzane domeny"
msgid "Managed mailing lists."
msgstr ""
msgid "Mark as backup MX"
msgstr "Oznacz jako zapasowy MX"
msgid "Mark as domain admin"
msgstr "Wszyscy administratorzy poczty."
msgid "Mark as global admin"
msgstr "Zaznacz jako administratora globalnego"
msgid "Mark mail as spam when score is >="
msgstr ""
msgid "Mark this user as"
msgstr "Oznacz tego użytkownika jako"
msgid "Max message size"
msgstr ""
msgid "Max quota of mail user"
msgstr "Domyślny przydział dyskowy dla nowych użytkowników"
msgid "Max recipients of single email"
msgstr ""
msgid "Max size of single email"
msgstr "Maksymalny rozmiar wiadomości wychodzącej"
msgid "Max:"
msgstr ""
msgid "Maximum password length"
msgstr "Maksymalna długość hasła"
msgid "Mdbox (Multiple messages per file)"
msgstr ""
msgid ""
"Mdbox has better performance, but corrupted/lost index files will cause "
"data lose and can not be recovered."
msgstr ""
msgid "Member assigned success."
msgstr "Użytkownik wprowadzony prawidłowo."
msgid "Member of Mail Aliases"
msgstr "Używa aliasów"
msgid "Member of Mailing Lists"
msgstr ""
msgid "Member of mailing lists:"
msgstr ""
msgid "Member removed success."
msgstr "Użytkownik usunięty"
msgid "Members"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Members and moderators"
msgstr ""
msgid "Members and moderators will be fully migrated."
msgstr ""
msgid "Members has been added to mailing list."
msgstr ""
msgid "Members will be fully migrated."
msgstr ""
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "Messages sent to mailing list will be delivered to its members."
msgstr ""
msgid "Migrate Now"
msgstr ""
msgid "Migrate to subscribable mailing list"
msgstr ""
msgid "Migrate to subscribable mailing list?"
msgstr ""
msgid "Minimum password length"
msgstr "Minimalna długość hasła"
msgid "Mobile"
msgstr "Tel. komórkowy"
msgid "Moderate all posts (Moderators are required)"
msgstr ""
msgid "Moderate subscriptions"
msgstr ""
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorzy"
msgid "Moderators assigned success."
msgstr "Moderator dodany."
msgid "Moderators removed success."
msgstr "Moderator usunięty"
msgid "Monitor incoming emails via BCC"
msgstr "Monitoruj przychodzącą pocztę przez UDW"
msgid "Monitor outgoing emails via BCC"
msgstr "Monitoruj wychodzącą pocztę przez UDW"
msgid "Multiple addresses are NOT supported."
msgstr "Nie ma wsparcia dla użycia kilku adresów."
#, python-format
msgid "Must be %s - %s characters."
msgstr ""
msgid "Need a strong password?"
msgstr ""
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
msgid "New Mail Delivered:"
msgstr ""
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
#, python-format
msgid "New password must NOT contain more than %s characters."
msgstr "Nowe hasło musi zawierać mniej niż %s znaków."
#, python-format
msgid "New password must contain at least %s characters."
msgstr "Nowe hasło musi zawierać minimum %s znaków."
msgid "New passwords are not match."
msgstr "Nowa hasła różnią się."
msgid "New version is available."
msgstr "Dostępna nowa wersja"
#, python-format
msgid ""
"New version of iRedAdmin-Pro, %s, is now available for upgrading. <a "
"href='%s/system/license' class='button green'>Details</a>"
msgstr ""
"Nowa wersja iRedAdmin-Pro, %s jest teraz dostępna do uaktualnienia. <a "
"href='%s/system/license' class='button green'>Szczegóły</a>"
msgid "News & Announcements"
msgstr "Wiadomości i ogłoszenia"
msgid "Newsletter"
msgstr ""
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"
msgid "No SMTP authentication activity."
msgstr ""
msgid "No account selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego konta"
msgid "No admin log."
msgstr "Brak logu administracyjnego"
msgid "No any login or mail delivery yet."
msgstr ""
msgid "No banned IP address."
msgstr ""
msgid "No data available."
msgstr ""
msgid "No digit number in password."
msgstr ""
msgid "No domain under control."
msgstr "Niekontrolujesz żadnej domeny"
msgid "No email"
msgstr ""
msgid "No free domain quota left."
msgstr "Przydział dysku wyczerpany"
msgid "No incoming mails."
msgstr "Brak wiadomości przychodzących"
msgid "No letter in password."
msgstr ""
msgid "No mail admin assigned."
msgstr ""
msgid "No mail admin available."
msgstr "Nie utworzono domen pocztowych"
msgid "No mail alias available."
msgstr "Nie utworzono aliasów pocztowych."
msgid "No mail domain available."
msgstr "Nie utworzono domen pocztowych"
msgid "No mail user available."
msgstr "Nie utworzono użytkowników poczty."
msgid "No mailing list available."
msgstr ""
msgid "No matched SMTP sessions."
msgstr ""
msgid "No matched log lines."
msgstr ""
msgid "No members."
msgstr "Przeglądaj użytkowników"
msgid "No moderator selected."
msgstr "Nie wybrano moderatora."
msgid "No moderators."
msgstr "Moderatorzy"
#, python-format
msgid "No more than %d characters."
msgstr ""
#, python-format
msgid "No more than %s characters."
msgstr "Nie więcej niż %s znaków"
msgid "No need to verify ownership for new domain"
msgstr ""
msgid "No outgoing mails."
msgstr "Brak wiadomości wychodzących"
msgid "No pending mail domain ownership verification."
msgstr ""
msgid "No quarantined mails."
msgstr "Brak wiadomości w kwarantannie"
msgid "No special character in password."
msgstr ""
msgid "No uppercase letter in password."
msgstr ""
msgid ""
"Normal admin cannot view and update disabled profiles in account profile "
"page."
msgstr ""
msgid "Normal mail user cannot view and update disabled preferences."
msgstr ""
msgid "Not a global admin."
msgstr "To nie jest administrator globalny"
msgid "Not allowed to create mail alias under this domain."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia aliasów w tej domenie."
msgid "Not allowed to create mail user under this domain."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia użytkowników poczty w tej domenie."
msgid "Not allowed to create mailing list under this domain."
msgstr ""
msgid "Note: Global admin can manage all mail domains."
msgstr ""
msgid "Notifications"
msgstr ""
msgid ""
"Notify owner(s) when someone subscribe to or unsubscribe from the mailing"
" list"
msgstr ""
msgid "Notify sender if email is under moderated"
msgstr ""
msgid "Number of aliases"
msgstr "Liczba aliasów"
msgid "Number of domains"
msgstr "Ilość domen."
msgid "Number of mailing lists"
msgstr ""
msgid "Number of max inbound emails"
msgstr "Maksymalna ilość przychodzących maili"
msgid "Number of max mail aliases"
msgstr "Maksymalna liczba aliasów pocztowych"
msgid "Number of max mail users"
msgstr "Maksymalna liczba użytkowników poczty"
msgid "Number of max mailing lists"
msgstr ""
msgid "Number of max outbound emails"
msgstr "Maksymalna liczba wychodzących maili"
msgid "Number of users"
msgstr "Liczba użytkowników"
msgid "Old password"
msgstr "Stare hasło"
msgid "Old records will be cleaned up regularly."
msgstr ""
msgid "One IP address or CIDR network per line."
msgstr "Jeden adres email w linii."
msgid ""
"One IP address or network per line. Invalid address or network will be "
"discarded."
msgstr ""
msgid "One domain per line."
msgstr "Jeden rekord w linii."
msgid "One mail address per line. Invalid address will be discarded."
msgstr ""
msgid "One record per line."
msgstr "Jeden rekord w linii."
msgid "One sender per line."
msgstr "Jeden rekord w linii."
msgid "Only letters (case sensitive) and digits are allowed, max 20 chars."
msgstr ""
msgid "Oops, confirm link expired. Please re-subscribe."
msgstr ""
msgid "Oops, confirm link is invalid."
msgstr ""
msgid "Oops, invalid action."
msgstr ""
msgid "Oops, the newsletter you want to subscribe does not exist."
msgstr ""
msgid "Operation completed."
msgstr "Operacja zakończona"
msgid "Or"
msgstr ""
msgid "Or create other mail accounts:"
msgstr "Lub utwórz inne konta pocztowe:"
msgid "Outbound"
msgstr ""
msgid "Outbound SMTP Sessions"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Owner will be set to postmaster@%s."
msgstr ""
msgid "Owners"
msgstr ""
msgid "Owners and Moderators"
msgstr ""
msgid "PLEASE VERIFY OWNERSHIP"
msgstr ""
msgid "POP3 Login:"
msgstr ""
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Password is empty."
msgstr "Hasło jest puste."
msgid "Password is too long."
msgstr "Hasło jest za długie"
msgid "Password is too short."
msgstr "Hasło jest za krótkie"
msgid "Password last change:"
msgstr ""
msgid "Password must contain"
msgstr "Nowe hasło musi zawierać minimum %s znaków."
msgid "Password policies"
msgstr ""
msgid "Path to mailbox"
msgstr "Ścieżka do skrzynki pocztowej"
msgid "Pending"
msgstr ""
msgid "Pending Alias domains"
msgstr ""
msgid ""
"Per-domain throttling has higher priority than default throttling set in "
"this page, per-user throttling has the highest priority."
msgstr ""
msgid "Per-user bcc settings has higher priority than per-domain bcc settings."
msgstr "Wyższy priorytet mają ograniczenia dla nadawcy."
msgid "Per-user throttle setting has higher priority."
msgstr "Wyższy priorytet mają ograniczenia dla nadawcy."
msgid ""
"Per-user whitelists & blacklists has highest priority, then per-domain "
"setting, then global setting."
msgstr "Wyższy priorytet mają ograniczenia dla nadawcy."
msgid "Period of time"
msgstr ""
msgid "Permission denied."
msgstr "Odmowa dostępu"
msgid "Personal information"
msgstr "Informacje o systemie"
msgid "Plain text only"
msgstr "Tylko czysty tekst"
msgid "Please choose managed domains below."
msgstr ""
msgid "Please do not use non-ascii character in password."
msgstr ""
msgid ""
"Please either mark mail user as domain admin or create a separate admin "
"account."
msgstr ""
"Proszę albo oznaczyć użytkownika poczty jako administratora domeny lub "
"utworzyć osobne konto administratora."
msgid "Please select at least one account."
msgstr "Wybierz przynajmniej jedno konto"
msgid "Please select at least one domain."
msgstr "Wybierz przynajmniej jedno konto"
msgid ""
"Please verify mail domains listed below, to ensure that it is an valid "
"domain and you have the required privileges in the domain to manage the "
"email services. Mail services are disabled for pending domains, and will "
"be enabled automatically after verified."
msgstr ""
msgid "Ports"
msgstr ""
msgid "Postfix manual page"
msgstr "Strona podręcznika Postfix"
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Preferred language"
msgstr "Preferowany język"
msgid "Prefix text [SPAM] to the subject of spam"
msgstr ""
msgid "Prefix text to mail subject"
msgstr ""
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"
msgid "Primary MX"
msgstr ""
msgid "Privileges"
msgstr ""
msgid "Product name"
msgstr "Nazwa hosta"
msgid "Profile has been updated."
msgstr ""
msgid "Profile of admin:"
msgstr "Profil administratora"
msgid "Profile of alias:"
msgstr "Profil odnośnika"
msgid "Profile of domain:"
msgstr "Profil domeny:"
msgid "Profile of mailing list:"
msgstr ""
msgid "Profile of user:"
msgstr "Profil użytkownika"
msgid "Profile updated failed."
msgstr "Aktualizacja profilu nieudana"
msgid "Purchase a new license"
msgstr "Odnów licencję"
msgid "Purchase date"
msgstr "Data zakupu"
msgid "Quarantine bad-header email"
msgstr "Brak wiadomości w kwarantannie"
msgid "Quarantine email which contains banned file types"
msgstr ""
msgid "Quarantine spam"
msgstr "W kwarantannie"
msgid "Quarantine virus"
msgstr "Poczta w kwarantannie"
msgid "Quarantined"
msgstr "W kwarantannie"
msgid "Quarantined Mails"
msgstr "Poczta w kwarantannie"
#, python-format
msgid "Quarantined Mails of Domain: %s"
msgstr "Poczta w kwarantannie poczodząca z domeny: %s"
#, python-format
msgid "Quarantined Mails of User: %s"
msgstr "Poczta w kwarantannie należąca do użytkownika %s"
msgid ""
"Quarantined mails are not delivered to users' mailboxes yet, you can "
"either delete them or release them. Mails will be delivered to user "
"mailboxes after released."
msgstr ""
"Poczta w kwarantannie nie jest dostarczana użytkownikom. Możesz ją "
"usunąć, bądź zezwolić na jej doręczenie. Po twoim zezwoleniu poczta "
"zostanie doręczona do odbiorców"
#, python-format
msgid ""
"Quarantined mails older than %d days will be deleted from database "
"permanently."
msgstr ""
msgid "Quota"
msgstr "Przydział dysku"
msgid "RESTful API is accessible only from specified IP addresses or networks"
msgstr ""
msgid "Received"
msgstr "Otrzymane"
msgid "Received Mails"
msgstr "Otrzymanych wiadomości"
#, python-format
msgid "Received Mails of Domain: %s"
msgstr "Otrzymanych wiadomości w domenie: %s"
#, python-format
msgid "Received Mails of User: %s"
msgstr "Wiadomości otrzymanych dla użytkownika: %s"
msgid ""
"Received emails on backup MX will be relayed to primary MX server when "
"its smtp service is back online."
msgstr ""
msgid "Recipient"
msgstr "Odbiorca"
msgid "Record comment can be added after a #"
msgstr ""
msgid "Records were successfully added."
msgstr ""
msgid "Records were successfully updated."
msgstr ""
msgid "Redirect user to subscription page"
msgstr ""
msgid ""
"Refer to <a href=\"http://www.greylisting.org/\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">greylisting.org</a> for technical details about "
"greylisting."
msgstr ""
msgid "Rejected"
msgstr ""
msgid "Rejected Messages"
msgstr ""
msgid "Rejected SMTP Sessions"
msgstr ""
msgid "Rejection Reason"
msgstr ""
msgid "Relay"
msgstr "Przekazy"
msgid ""
"Relay emails to the server specified in A type DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
msgid ""
"Relay emails to the server specified in MX type DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
msgid "Relay emails to the specified IP address through port 25"
msgstr ""
msgid "Relay outgoing email to"
msgstr ""
msgid "Relay received email to"
msgstr ""
msgid "Relay without verifying local recipients"
msgstr ""
msgid "Release Notes and Upgrade Tutorials"
msgstr "Samouczki uaktualniania"
msgid "Release selected"
msgstr "Doręcz zaznaczone"
msgid "Release selected, and whitelist entire sender domain(s)"
msgstr ""
msgid "Release selected, and whitelist sender domain(s) and all sub-domains"
msgstr ""
msgid "Release selected, and whitelist sender(s)"
msgstr ""
msgid "Remove ALL members"
msgstr ""
msgid "Remove from list"
msgstr "Usuń z listy"
msgid "Remove log of inbound/outbound mails older than"
msgstr ""
msgid "Remove quarantined mails older than"
msgstr ""
msgid "Remove selected members"
msgstr ""
msgid "Renew license"
msgstr "Odnów licencję"
msgid "Require at least one digit number"
msgstr ""
msgid "Require at least one letter"
msgstr ""
msgid "Require at least one special character"
msgstr ""
msgid "Require at least one uppercase letter"
msgstr ""
msgid "Restrict to login from specified addresses"
msgstr ""
msgid "Reverse DNS Name"
msgstr ""
msgid "Revoke admin privilege"
msgstr "Profil administratora"
msgid "SMTP Action"
msgstr ""
msgid "SMTP Sessions"
msgstr ""
msgid "SOGo ActiveSync"
msgstr ""
msgid "SOGo Calendar"
msgstr ""
msgid "SOGo Groupware (Calendar, Contacts, Tasks, ActiveSync)"
msgstr ""
msgid "SOGo Groupware (Webmail, Calendar, ActiveSync)"
msgstr ""
msgid "SOGo Webmail"
msgstr ""
msgid "Sample"
msgstr "Przykład"
msgid "Sample Settings"
msgstr ""
msgid "Sample Settings of Primary MX"
msgstr ""
msgid "Save a copy in mailbox"
msgstr "Zapisz kopię w skrzynce pocztowej"
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
msgid "Score"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Search activities"
msgstr "Wyszukiwania"
msgid "Search keyword could not be empty."
msgstr "Poszukiwane określenie nie może być puste."
msgid "Search mail accounts"
msgstr "Znajdź konta pocztowe"
msgid "Search results."
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
msgid ""
"Security token did not match. Please refresh current page and re-perform "
"form action."
msgstr ""
"Token bezpieczeństwa jest niewłaściwy. Odświerz aktualną stronę i powtórz"
" operacje."
msgid "Selected accounts were deleted."
msgstr "Wybrane konta zostały usunięte."
msgid "Selected accounts were disabled."
msgstr "Wybrane konta zostały wyłączone"
msgid "Selected accounts were enabled."
msgstr "Wybrane konta zostały usunięte."
msgid "Selected accounts were marked as domain admin."
msgstr "Wybrane konta zostały usunięte."
msgid "Selected accounts were marked as global admin."
msgstr "Wybrane konta zostały usunięte."
msgid "Selected accounts were unmarked as domain admin."
msgstr "Wybrane konta zostały usunięte."
msgid "Selected accounts were unmarked as global admin."
msgstr "Wybrane konta zostały usunięte."
msgid "Selected domains have been deleted."
msgstr ""
msgid "Selected domains were disabled."
msgstr "Wybrane domeny są teraz nieaktywne."
msgid "Selected domains were enabled."
msgstr "Wybrane domeny są teraz aktywne."
msgid "Selected log records were deleted."
msgstr "Wybrane wpisy zostały usunięte."
msgid "Selected records were deleted."
msgstr "Wybrane pola zostały usunięte."
msgid "Self-service"
msgstr "Usługi pocztowe"
msgid "Send me an email with download link"
msgstr "Wyślij do mnie email z odnośnikiem do pobrania"
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
msgid "Sender Addresses"
msgstr ""
msgid "Sender Domain"
msgstr ""
msgid "Sender address format"
msgstr "Adres nadawcy"
msgid "Sender domains listed below have not passed greylisting service yet."
msgstr ""
msgid "Sending mails via SMTP"
msgstr "Wysyłanie poczty przez SMTP."
msgid "Sending mails via SMTP over TLS/SSL"
msgstr "Wysyłanie wiadomości przez SMTP z użyciem TLS/SSL"
msgid "Sent"
msgstr "Wysłane"
msgid "Sent Mails"
msgstr "Wysłane wiadomości"
msgid "Server Load"
msgstr "Obciążenie serwera"
msgid ""
"Server will NOT apply greylisting on IP addresses or networks specified "
"in the SPF and MX DNS records of listed mail domains."
msgstr ""
msgid ""
"Server-side size limit exceeded. Please increase \"sizelimit\" in your "
"LDAP server."
msgstr ""
"Przekroczony limit rozmiaru ustalony na serwerze. Zwiększ limit na "
"serwerze LDAP."
msgid "Session expired, please re-login."
msgstr "Sesja wygasła, proszę się zalogować ponownie"
msgid "Set mail forwarding"
msgstr "Włącz przekazywanie wiadomości"
msgid "Set to 0 for unlimited."
msgstr "Wpisz 0 aby zlikwidować limit"
msgid "Set value to -1 means not allowed to create this kind of account."
msgstr ""
"Wartość ustawiona na -1 oznacza brak uprawnień do tworzenia tego rodzaju "
"konta."
msgid "Set value to 0 for unlimited."
msgstr "Wpisz 0 aby znieść limity"
msgid "Set value to 0 or leave it empty for unlimited."
msgstr "Wstaw wartość 0, bądź pozostaw puste aby znieść limity"
msgid "Setting"
msgstr ""
msgid "Settings"
msgstr ""
msgid "Show in Global Address Book"
msgstr "Wyświetlać w globalnej książce adresowej"
msgid "Single IP Address"
msgstr "Pojedynczy adres IP"
msgid "Single user"
msgstr "Pojedynczy użytkownik"
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
#, python-format
msgid "Some addresses have been discarded because they have been used: %s."
msgstr ""
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Spam Policy"
msgstr ""
msgid "Spam checking"
msgstr ""
msgid "Standalone admin account cannot be an user of local domain."
msgstr ""
msgid "Statistics of latest 24 hours"
msgstr "Statystyki ostatnich 24 godzin"
msgid "Store password in plain text"
msgstr "Bieżące hasło jest nieprawidłowe."
msgid "Stored"
msgstr "Użycie"
msgid "Stored emails"
msgstr "Wiadomości pocztowych"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
msgid "Submit"
msgstr "Zapisz"
msgid "Submited domain name is incorrect."
msgstr "Wprowadzona domena jest nieprawidłowa"
msgid "Subscribe"
msgstr ""
msgid "Subscribe to newsletter"
msgstr ""
msgid "Subscription Moderators"
msgstr ""
msgid ""
"Subscription and unsubscription will be disabled by default, feel free to"
" enable them after migration."
msgstr ""
msgid "Subscription control"
msgstr ""
msgid "Successfully migrated."
msgstr ""
msgid "Successfully unsubscribed."
msgstr ""
msgid "Support"
msgstr "Pomoc"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "System Information"
msgstr "Informacje o systemie"
msgid "System Settings"
msgstr ""
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numer telefonu"
msgid "Text to introduce this newsletter on subscription page"
msgstr ""
msgid "Thank you for subscribing."
msgstr ""
msgid ""
"These addresses will be assigned to newly created mail user as per-user "
"bcc address."
msgstr ""
msgid "This domain is a backup MX, can not set custom relay."
msgstr ""
msgid ""
"This feature requires iRedAPD plugin 'wblist_rdns', please make sure it's"
" enabled in file /opt/iredapd/settings.py."
msgstr ""
msgid "This is a mail alias."
msgstr "Pokaż wszystkie aliasy pocztowe."
msgid "This is a mailing list."
msgstr "Pokaż wszystkie listy mailingowe."
msgid "This is default throttling applied to all individual accounts."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"This throttle setting will be applied to all individual accounts under "
"domain %s."
msgstr ""
msgid "Throttle"
msgstr "Ograniczenia"
msgid "Throttle inbound mails"
msgstr ""
msgid "Throttle outbound mails"
msgstr ""
msgid "Throttling"
msgstr "Ograniczenia"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "Time zone"
msgstr ""
msgid "To add new members, please enable mailing list account first."
msgstr ""
msgid "To verify domain ownership, please choose one of methods listed below:"
msgstr ""
msgid "Top Recipients"
msgstr ""
msgid "Top Senders"
msgstr ""
msgid "Tracking Data"
msgstr ""
msgid "Unban"
msgstr ""
msgid "Unban IP address"
msgstr ""
msgid "Unbanning IP address may take up to one minute, please be patient."
msgstr ""
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczeń"
msgid "Unmark as domain admin"
msgstr "Wszyscy administratorzy poczty."
msgid "Unmark as global admin"
msgstr "Zaznacz jako administratora globalnego"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Bez ograniczeń"
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
msgid "Unsubscribe from newsletter"
msgstr ""
msgid "Update existing mail users"
msgstr ""
msgid "Update whitelists and blacklists"
msgstr "Dodaj białą listę"
msgid "Uptime"
msgstr "Czas pracy"
msgid "Use this password"
msgstr ""
msgid "Used"
msgstr "Użycie"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "User created."
msgstr "Użytkownik utworzony."
msgid "User login (self-service)"
msgstr ""
msgid "User with wildcard"
msgstr ""
msgid "User/Employee ID"
msgstr "ID Użytkownika/Pracownika"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Username must be an valid email address."
msgstr "Nazwa użytkownika musi być prawidłowym adresem email."
msgid "Username or password is incorrect."
msgstr "Nazwa użytkownika bądź hasło są nieprawidłowe."
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#, python-format
msgid "Users under domain: %s"
msgstr "Użytkownicy w domenie %s"
msgid "Users under same domain"
msgstr ""
msgid "Users under same domain and its sub-domains"
msgstr ""
msgid "Valid record formats"
msgstr "Format pola"
msgid "Verify Now"
msgstr ""
msgid "Verify code"
msgstr ""
msgid "View members"
msgstr "Przeglądaj użytkowników"
msgid "View or hide mail body and headers"
msgstr ""
msgid "View received mails and white/blacklist senders"
msgstr ""
msgid "Virus"
msgstr "Wirus"
msgid "Virus checking"
msgstr ""
msgid ""
"Visit URLs below with a web browser should display verify code as page "
"content:"
msgstr ""
msgid "Waiting for domain ownership verification"
msgstr ""
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid ""
"We need to confirm your email address. To complete the subscription "
"process, please click the link in the email we just sent you."
msgstr ""
msgid ""
"We need to confirm your email address. To complete the unsubscription "
"process, please click the link in the email we just sent you."
msgstr ""
msgid ""
"When smtp service on primary MX mail server is down, emails sent to this "
"domain will be delivered to backup MX server."
msgstr ""
msgid "White/Blacklist"
msgstr "Biała/Czarna lista"
msgid "White/Blacklists"
msgstr "Biała/Czarna lista"
msgid "Whitelist"
msgstr ""
msgid "Whitelist has higher priority than blacklist."
msgstr "Biała lista ma wyższy priorytet niż czarna"
msgid "Whitelisted"
msgstr ""
msgid "Whitelisted recipients"
msgstr "Białe listy"
msgid "Whitelisted senders"
msgstr "Białe listy"
msgid "Whitelists"
msgstr ""
msgid "Whitelists & Blacklists"
msgstr "Dodaj białą listę"
msgid ""
"Whitelists and Blacklists based on reverse DNS name of sender server IP "
"address"
msgstr ""
msgid "Whitelists and Blacklists based on sender addresses"
msgstr ""
msgid "Who can send email to this list"
msgstr "Kto może wysyłać pocztę na tą listę"
msgid "You are not allowed to update global domain admin's profile."
msgstr ""
#, python-format
msgid "You are running version %s"
msgstr "Używasz wersji %s"
#, python-format
msgid "You can NOT create more users under domain %s."
msgstr "Nie możesz utworzyć więcej użytkowników w domenie %s"
msgid "You can change the kept days here:"
msgstr ""
#, python-format
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mail alias(es) under domain %s."
msgstr ""
"Możesz jeszcze utworzyć <strong>%d</strong> aliasów pocztowych w domenie "
"%s."
#, python-format
msgid ""
"You can create <strong>%d</strong> more mail domains (Existing: %d, Max: "
"%d)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mail user(s) under domain %s."
msgstr "Możesz jeszcze utworzyć <strong>%d</strong> użytkowników w domenie %s."
#, python-format
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mailing list(s) under domain %s."
msgstr ""
msgid ""
"You can embed a mailing list signup form (HTML code below) on any page of"
" your website. Feel free to customize the form to add your brand name, "
"logo image, or combine it with special offers to attract new subscribers "
"and boost engagement."
msgstr ""
msgid ""
"You can enable self-service (per-domain setting) to allow users to manage"
" their own preferences and more."
msgstr ""
msgid "You can set per-domain and per-user throttling in account profile page."
msgstr ""
msgid "You can set per-domain throttling in domain profile page."
msgstr ""
msgid "You can set per-user throttling in account profile page."
msgstr ""
#, python-format
msgid "You can't create mail aliases under domain %s."
msgstr "Nie można utworzyć więcej aliasów w domenie %s."
#, python-format
msgid "You can't create mailing lists under domain %s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "You can't create more mail aliases under domain %s."
msgstr "Nie można utworzyć więcej aliasów w domenie %s."
#, python-format
msgid "You can't create more mailing lists under domain %s."
msgstr ""
msgid "Your license is invalid. Please contact support@iredmail.org to fix it."
msgstr ""
msgid "Your search returned no hits."
msgstr "Wyszukiwanie nie dało wyniku"
msgid "default transport"
msgstr "domyślny transport"
msgid "discard received email"
msgstr ""
msgid ""
"forward emails to host example.com through port 25. The [] form is "
"required when you specify an IP address instead of a hostname, or disable"
" MX DNS lookup."
msgstr ""
"przekazuj emaile do hosta example.com przez port 25. Wymagane jest "
"podanie danych w postaci [] podczas wpisywania adresu IP zamiast nazwy "
"hosta lub należy wyłączyć wyszukiwanie MX DNS."
msgid "or longer than"
msgstr ""
msgid ""
"relay emails to the servers specified in A DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
msgid ""
"relay emails to the servers specified in MX DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
msgid "without verifying local recipients"
msgstr ""