Files
2023-04-10 07:18:32 +02:00

3005 lines
75 KiB
Plaintext

# German (Germany) translations for iRedAdmin.
# Copyright (C) 2010 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the iRedAdmin project.
# Johannes Schulz <schulz@schwaar.com>, 2010.
# Bronko <caparcona@web.de>, 2010.
# Martin Hofheinz <m.hofheinz@netzwerk-design.net>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iRedAdmin-Pro\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-02 12:34+0100\n"
"Last-Translator: Peter <info@nuw.biz>\n"
"Language: de_DE\n"
"Language-Team: de_DE <zhb@iredmail.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"
#, python-format
msgid "%d admin(s) found."
msgstr "%d Admin(s) gefunden."
#, python-format
msgid "%d domain(s) found."
msgstr "%d domain(s) gefunden."
#, python-format
msgid "%d in total."
msgstr "%d gesamt"
#, python-format
msgid "%d mail alias(es) found."
msgstr "%d Alias(se) gefunden."
#, python-format
msgid "%d mailing list(s) found."
msgstr "%d Mailingliste(n) gefunden."
#, python-format
msgid "%d of %d in total."
msgstr "%d von %d in Summe."
#, python-format
msgid "%d user(s) found."
msgstr "%d Benutzer gefunden."
#, python-format
msgid "%d users sent emails without secure connection in last %d hours."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s account(s) exist."
msgstr "%s Konten existieren."
#, python-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes."
msgstr "%s Tage, %s Stunden, %s Minuten."
#, python-format
msgid "(%d messages, %s.)"
msgstr "(%d Nachrichten, %s.)"
#, python-format
msgid "(%d%% full, %d messages, %s.)"
msgstr "(%d%% belegt, %d Nachrichten, %s.)"
msgid "(Mailbox is empty.)"
msgstr ""
msgid "1 Day"
msgstr "1 Tag"
msgid "1 Hour"
msgstr "1 Stunde"
msgid "1 Minute"
msgstr "1 Minute"
msgid "About greylisting"
msgstr "Infos über Grey-Listing"
msgid "About mail logs"
msgstr "Infos über protokollierte E-Mails"
msgid "About quarantined mails"
msgstr "Infos über E-Mails in Quarantäne"
msgid "Accepting mails sent to this account on mail server"
msgstr ""
msgid "Access control"
msgstr "Zugriffskontrolle"
#, python-format
msgid ""
"According to our <a href='%s' target='_blank' rel='noopener'>license "
"terms</a>, you have to purchase a new license to get the latest release "
"if your license expired."
msgstr ""
"Gemäß unseren <a href='%s' target='_blank' "
"rel='noopener'>Lizenzbedingungen</a> müssen Sie eine neue Lizenz "
"erwerben, um die neueste Version zu erhalten, wenn Ihre Lizenz abgelaufen"
" ist."
msgid "Account activities"
msgstr "Konten E-Mail Protokolle"
msgid "Account already exists, please choose another one."
msgstr ""
"Ein Konto mit dem Namen existiert bereits, bitte wählen Sie einen anderen"
" Benutzernamen."
msgid "Account does not exist."
msgstr "Konto existiert nicht."
msgid ""
"Account does not have specific spam policy yet, server-wide policy will "
"be applied."
msgstr ""
"Dieses Konto hat keine eigene Spam Policy, die serverweiten Policies sind"
" aktiviert."
msgid "Account is active."
msgstr ""
msgid "Account is disabled."
msgstr "Konto ist inaktiv."
msgid "Account is domain admin"
msgstr "Konto des Domain Admins"
msgid "Account is global admin"
msgstr "Konto des globalen Administrators."
msgid "Account status"
msgstr "Konto Status"
msgid "Account type"
msgstr "Konto Typ"
msgid "Activate account"
msgstr "Konto aktivieren"
msgid "Active"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Activities"
msgstr ""
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Add (subscribable) mailing list"
msgstr "Mailingliste hinzufügen (abonnierbar)"
msgid "Add account"
msgstr "Konto anlegen"
msgid "Add admin"
msgstr "Administrator hinzufügen"
msgid "Add domain"
msgstr "Neue Domain"
msgid "Add mail alias"
msgstr "Neuer Alias"
msgid "Add mail alias under domain"
msgstr "Alias für Domain anlegen"
msgid "Add mail user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "Add mail user under domain"
msgstr "Benutzer zur Domain hinzufügen"
msgid "Add mailing list"
msgstr "Neuer Alias"
msgid "Add mailing list under domain"
msgstr "Mailingliste für folgende Domain hinzufügen"
msgid "Add new members"
msgstr "Mitglieder hinzufügen"
msgid "Add new moderators"
msgstr "Moderatoren hinzufügen"
msgid "Add one"
msgstr "Jetzt anlegen"
msgid "Add one more?"
msgstr "Eine weitere anlegen?"
msgid "Add whitelist and blacklist"
msgstr "Neue Whitelist / Blacklist hinzufügen"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Address format"
msgstr "Adresse des Absenders"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "Admin Log"
msgstr "Admin Log"
msgid "Admin created."
msgstr "Administrator wurde erstellt."
msgid "Admin login"
msgstr "Administrator Anmeldung"
msgid "Admins"
msgstr "Administratoren"
#, python-format
msgid "Admins under domain: %s"
msgstr "Administratoren der Domain: %s"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#, python-format
msgid "Alias addresses must end with domain name: %s"
msgstr ""
msgid "Alias addresses:"
msgstr "Alias Adresse:"
msgid "Alias domains"
msgstr "Domain Aliasse"
msgid "Alias domains:"
msgstr "Alias Domänen"
msgid "Alias email addresses"
msgstr ""
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasse"
#, python-format
msgid "Aliases under domain: %s."
msgstr "Aliasse für die Domain: %s."
msgid "All"
msgstr ""
msgid "All accounts"
msgstr "Alle Adressen"
msgid "All admins"
msgstr "Alle Administratoren"
msgid "All admins can only login from specified IP addresses or networks"
msgstr ""
msgid "All domains"
msgstr "Alle Domains"
msgid ""
"All domains managed by this admin share the mailbox quota and limit of "
"mail accounts."
msgstr ""
"Alle Domains, die von diesem Administrator verwaltet werden, teilen sich "
"das Postfachkontingent und das Limit der E-Mail-Konten."
msgid "All domains under your control."
msgstr "Alle verwalteten Domains."
msgid "All emails"
msgstr "Alle E-Mails"
msgid "All sub-domains"
msgstr "Alle Subdomains"
msgid "All users"
msgstr ""
msgid "Allocated"
msgstr "vorgesehen"
msgid "Allow Microsoft Office Excel documents"
msgstr ""
msgid "Allow Microsoft Office PowerPoint documents"
msgstr ""
msgid "Allow Microsoft Office Word documents"
msgstr ""
msgid "Allow all Microsoft Office documents"
msgstr ""
msgid "Allow this admin to create new mail domains with up to"
msgstr "Erlaube diesem Administrator, neue E-Mail-Domains mit bis zu"
msgid "Allow this admin to mark other mail user as domain admin"
msgstr ""
"Diesem Administrator erlauben, andere Benutzer als Domain Administrator "
"zu markieren"
msgid "Almost finished."
msgstr "Fast fertig."
#, python-format
msgid "Already exceed max number of account limit (%d)."
msgstr "Kontolimit bereits überschritten (%d)."
msgid "Already reaches account limit (mail aliases)."
msgstr "Kontolimit erreicht (Mail Aliase)."
msgid "Already reaches account limit (mail domains)."
msgstr "Kontolimit erreicht (Mail Domänen)."
msgid "Already reaches account limit (mail users)."
msgstr "Kontolimit erreicht (Mail Benutzer)."
msgid "Already reaches account limit (mailbox quota)."
msgstr "Kontolimit erreicht (Mail Quota)."
msgid "Already reaches account limit (mailing lists)."
msgstr "Kontolimit erreicht (Mailing Listen)."
msgid "Always insert X-Spam-* headers"
msgstr "Immer X-Spam-* Kopfzeile hinzufügen"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Archive"
msgstr "Archivieren"
msgid "Assigned groups:"
msgstr "Zugeordnete Gruppen:"
#, python-format
msgid "At least %d characters."
msgstr "Mindestens %d Zeichen."
#, python-format
msgid "At least %s characters."
msgstr "Mindestens <strong>%s</strong> Zeichen."
msgid "At least one digit number"
msgstr "Mindestens eine Zahl"
msgid "At least one letter"
msgstr "Mindestens einen Buchstaben"
msgid "At least one special character:"
msgstr "Mindestens ein Sonderzeichen"
msgid "At least one uppercase letter"
msgstr "Mindestens ein Großbuchstabe"
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
msgid "Auth Username"
msgstr ""
msgid "Authenticated User"
msgstr ""
msgid "Available quota:"
msgstr "Verfügbarer Speicherplatz:"
#, python-format
msgid "Available: %d (Existing: %d, Max: %d.)"
msgstr "Verfügbar: %d (Vorhanden: %d, Max: %d.)"
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
msgid "BCC incoming emails to other address"
msgstr "Eingehende E-Mails mit BCC versehen."
msgid "BCC outgoing emails to other address"
msgstr "Ausgehende E-Mails mit BCC versehen."
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
msgid "Backup MX"
msgstr "Backup MX"
msgid "Bad Header"
msgstr "Unzulässiger Nachrichten-Kopf"
msgid "Bad Mime"
msgstr "Unzulässiger MIME Typ"
msgid "Bad-header checking"
msgstr "Bad-Header-Prüfung"
msgid "Ban rules"
msgstr ""
msgid "Banned"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Banned IP Addresses"
msgstr ""
msgid "Banned file type checking"
msgstr "Überprüfen verbotener Dateitypen"
msgid "Blacklisted recipients"
msgstr "Geblockte Empfänger"
msgid "Blacklisted senders"
msgstr "Geblockte Absender"
msgid "Blacklists"
msgstr "Blacklists"
msgid "Block or quarantine marked spam when score is >="
msgstr "Spam blockieren oder in Quarantäne, falls score >="
msgid "CIDR formatted range of IP addresses"
msgstr "IP-Adressraum (CIDR-Notation)"
msgid "Can not be longer than"
msgstr ""
msgid "Can not be shorter than"
msgstr ""
msgid "Catch-all"
msgstr "Catch-all"
msgid "Catch-all Addresses"
msgstr "Catch-All Adresse"
msgid "Catch-all address may receive many spam emails."
msgstr "Die Catch-All-Adresse könnte viele Spam E-Mails erhalten."
msgid "Change email address"
msgstr "E-Mail-Adresse ändern"
msgid "Change email address to"
msgstr "E-Mail-Adresse ändern in"
msgid "Change password"
msgstr "Neues Kennwort"
msgid "Choose Action"
msgstr "Aktion wählen"
msgid "Choose activity type"
msgstr "Wähle Protokoll"
msgid "Clean"
msgstr "Bereinigen"
msgid "Client Address"
msgstr ""
msgid "Client Hostname"
msgstr ""
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Company/Organization Name"
msgstr "Unternehmen/Organisation"
msgid ""
"Confirm email has been sent to new members. Members will appear below "
"after they confirmed the subscription."
msgstr ""
"Bestätigungsmail wurde an neue Mitglieder gesendet. Die Mitglieder "
"erscheinen unten, nachdem sie das Abonnement bestätigt haben."
msgid "Confirm new password"
msgstr "Neues Kennwort bestätigen"
msgid "Contact webmaster"
msgstr "Webmaster kontaktieren"
msgid "Content of disclaimer will be appended to outgoing emails."
msgstr "Der Inhalt des Haftungsausschlusses wird an ausgehende E-Mails angehängt."
msgid "Country"
msgstr ""
msgid ""
"Create a TXT type DNS record of the domain name, use the verify code as "
"its value"
msgstr ""
"Erstellen Sie einen TXT-DNS-Eintrag des Domänennamens, verwenden Sie den "
"Prüfcode als Wert"
msgid ""
"Create a text file under top directory of your web site, both file name "
"and file content must be same as verify code"
msgstr ""
"Erstellen Sie eine Textdatei unter dem obersten Verzeichnis Ihrer "
"Website. Der Dateiname und der Dateiinhalt müssen identisch sein mit dem "
"Prüfcode"
msgid "Create new mail domains with up to"
msgstr "Erstellen Sie neue E-Mail-Domänen mit bis zu"
msgid "Cumulative size of all inbound emails"
msgstr "Gesamtgröße aller eingehenden E-Mails"
msgid "Cumulative size of all outbound emails"
msgstr "Gesamtgröße aller ausgehenden E-Mails"
msgid "Current password is incorrect."
msgstr "Das aktuelle Kennwort ist nicht korrekt."
msgid "Custom ban rules"
msgstr ""
msgid "Custom:"
msgstr "eigener Wert:"
msgid "Customize mail filter rule"
msgstr "Persönliche E-Mail Filter einrichten."
msgid "Customize mail filter rule over TLS/SSL"
msgstr "Persönliche E-Mail Filter über TLS/SSL setzen."
msgid "DISABLED"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "DNS query result should contain the verify code:"
msgstr "Das DNS-Abfrageergebnis sollte den Prüfcode enthalten:"
msgid "Dashboard"
msgstr "Übersicht"
msgid "Data Clean Up"
msgstr ""
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Days"
msgstr ""
msgid "Default bcc address for incoming emails for new user"
msgstr "Standard BCC E-Mail-Adresse für eingehende E-Mails neuer Benutzer"
msgid "Default bcc address for outgoing emails for new user"
msgstr "Standard BCC E-Mail-Adresse für ausgehende E-Mails neuer Benutzer"
#, python-format
msgid "Default is %s."
msgstr "Standard ist %s"
msgid "Default language for new user"
msgstr "Standard Sprache für neue Benutzer"
msgid "Default mail alias(es) of new user"
msgstr "Standard-Mail-Alias(se) neuer Benutzer"
msgid "Default mailbox folder"
msgstr ""
msgid "Default mailbox format"
msgstr ""
msgid "Default mailing list(s) of new user"
msgstr "Standard-Mailingliste(n) neuer Benutzer"
msgid "Default quota of new user"
msgstr "Standard Quota für neue Benutzer"
msgid "Delete"
msgstr "Entfernen"
msgid "Delete account"
msgstr "Konto löschen"
msgid "Delete all in database"
msgstr "Alle in der Datenbank löschen"
msgid "Delete and archive"
msgstr "Löschen und Archivieren"
msgid "Delete mailboxes"
msgstr "Mailboxen löschen"
msgid "Delete policy and use default settings"
msgstr "Richtlinie löschen und Standardeinstellungen verwenden"
msgid "Delete selected"
msgstr "Ausgewählte löschen"
msgid "Delete selected log"
msgstr "Ausgewähltes Protokoll löschen"
msgid "Delete selected, and blacklist entire recipient domain(s)"
msgstr "Markierte löschen und Empfänder-Domain(s) zu Blacklist hinzufügen"
msgid "Delete selected, and blacklist entire sender domain(s)"
msgstr "Markierte löschen und Versender-Domain(s) zu Blacklist hinzufügen"
msgid "Delete selected, and blacklist recipient domain(s) and all sub-domains"
msgstr ""
"Markierte löschen und Empfänder-Domain(s) inkl. Subdomains zu Blacklist "
"hinzufügen"
msgid "Delete selected, and blacklist recipient(s)"
msgstr "Markierte löschen und Empfänder auschliessen"
msgid "Delete selected, and blacklist sender domain(s) and all its sub-domains"
msgstr ""
"Markierte löschen und Versender-Domain(s) inkl. Subdomains zu Blacklist "
"hinzufügen"
msgid "Delete selected, and blacklist sender domain(s) and all sub-domains"
msgstr ""
"Markierte löschen und Versender-Domain(s) inkl. Subdomains zu Blacklist "
"hinzufügen"
msgid "Delete selected, and blacklist sender(s)"
msgstr "Markierte löschen und Versender zu Blacklist hinzufügen"
msgid "Delete selected, and whitelist entire recipient domain(s)"
msgstr "Markierte löschen und gesamte Empfängerdomain(s) zu Whitelist hinzufügen"
msgid "Delete selected, and whitelist entire sender domain(s)"
msgstr "Markierte löschen und gesamte Versenderdomain(s) zu Whitelist hinzufügen"
msgid "Delete selected, and whitelist recipient domain(s) and all sub-domains"
msgstr ""
"Markierte löschen und Empfängererdomain(s) inkl. Subdomain(s) zu "
"Whitelist hinzufügen"
msgid "Delete selected, and whitelist recipient(s)"
msgstr "Markierte löschen und Empfänger zu Whitelist hinzufügen"
msgid "Delete selected, and whitelist sender domain(s) and all sub-domains"
msgstr ""
"Markierte löschen und Versenderdomain(s) inkl. Subdomain(s) zu Whitelist "
"hinzufügen"
msgid "Delete selected, and whitelist sender(s)"
msgstr "Markierte löschen und Versender zu Whitelist hinzufügen"
msgid "Delete without archiving"
msgstr "Löschen ohne Archivierung"
msgid "Delivery Attempts"
msgstr "Zustellversuche"
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
msgid "Directory of mailbox storage"
msgstr "Verzeichnis des Postfachspeichers"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Disable account"
msgstr "Konto deaktivieren"
msgid "Disable greylisting service"
msgstr "Greylisting-Dienst deaktivieren"
msgid ""
"Disable subscription and unsubscription via email (existing subscribers "
"are still able to send to list)"
msgstr ""
"An- und Abmeldung per E-Mail deaktivieren (bestehende Abonnenten können "
"weiterhin an die Liste senden)"
msgid "Disable subscription but allow unsubscription via email"
msgstr "Abonnement deaktivieren, aber Abmeldung per E-Mail zulassen"
msgid "Disable subscription confirm"
msgstr "Abonnementbestätigung deaktivieren"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Disabled accounts"
msgstr "Konto deaktivieren"
msgid "Disabled domain profiles"
msgstr "Domain Profile ausschalten"
msgid "Disabled domains"
msgstr "Domain Profile ausschalten"
msgid "Disabled mail services"
msgstr "Deaktivierte E-Mail-Dienste"
msgid "Disabled self-service preferences"
msgstr "Benutzer Self-Service ausschalten"
msgid "Disabled user profiles"
msgstr "Benutzerprofile ausschalten"
msgid ""
"Disabling service will be applied to newly created mail user by default. "
"If you want to update existing mail users, please toggle on checkbox "
"below."
msgstr ""
"Die Deaktivierung des Dienstes wird standardmäßig auf neu erstellte E"
"-Mail-Benutzer angewendet. Wenn Sie vorhandene E-Mail-Benutzer "
"aktualisieren möchten, aktivieren Sie das Kontrollkästchen unten."
msgid "Disallow to manage quarantined mails"
msgstr "Verwaltung von Quarantäne-Mails verbieten"
msgid "Disallow to view log of inbound/outbound mails"
msgstr "Protokoll der eingehenden/ausgehenden E-Mails nicht anzeigen lassen"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Haftungsausschluss"
msgid "Display Name"
msgstr "Angezeigter Name"
msgid "Do not apply greylisting on emails sent from domains listed below"
msgstr "Greylisting für folgende Absender Domains nicht anwenden"
msgid "Do not apply greylisting on listed senders"
msgstr "Greylisting für Absender aus folgenden IP-Adressbereichen nicht anwenden"
msgid "Do not archive received emails"
msgstr "Empfangene E-Mails nicht archivieren"
msgid ""
"Do not notify sender when posting to a moderator-only mailing list was "
"denied"
msgstr ""
"Benachrichtigen Sie den Absender nicht, wenn ein Beitrag an eine reine "
"Moderatoren-Mailingliste abgelehnt wurde."
msgid ""
"Do not notify sender when posting to a subscriber-only mailing list was "
"denied"
msgstr ""
"Benachrichtigen Sie den Absender nicht, wenn der Versand an eine Nur-"
"Abonnenten-Mailingliste abgelehnt wurde."
msgid ""
"Do not notify sender when posting was denied due to exceed max message "
"size"
msgstr ""
"Benachrichtigen Sie den Absender nicht, wenn der Beitrag wegen "
"Überschreitung der maximalen Nachrichtengröße abgelehnt wurde."
msgid "Do not notify subscription requestor when subscription is under moderated"
msgstr ""
"Benachrichtigen Sie den Abonnenten nicht, wenn das Abonnement moderiert "
"wird."
msgid "Do not send a copy to sender"
msgstr "Keine Kopie an den Absender senden"
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
msgid "Domain Admins"
msgstr "Domain Administratoren"
msgid "Domain Name"
msgstr "Domainname"
msgid "Domain activities"
msgstr "Domain E-Mail Protokolle"
msgid "Domain admin"
msgstr "Domain Administratoren"
msgid "Domain admin cannot assign more than max quota to a mail user."
msgstr ""
"Die Quota eines Users kann nicht größer als die maximale Quota der Domain"
" sein"
msgid "Domain already exists. Please check both primary or alias domains."
msgstr ""
"Die Domain mit dem Namen existiert bereits, Bitte Haupt- und Alias "
"Domainnamen prüfen."
msgid "Domain and its sub-domains"
msgstr "Benutzer einer Domain und ihrer Subdomains."
msgid "Domain created."
msgstr "Domain wurde erstellt."
msgid "Domain is active, but marked as backup MX."
msgstr "Domain ist aktiv, aber als backup MX gekennzeichnet."
msgid "Domain is active, but relay to other host"
msgstr "Domain ist aktiv, aber Weiterleitung an anderen Host"
msgid "Domain is active."
msgstr ""
msgid "Domain is disabled."
msgstr "Domain ist deaktiviert."
msgid "Domain name is empty."
msgstr "Domainname ist leer."
msgid "Domain name or mail address"
msgstr "Name der Domain oder E-Mail-Adresse"
msgid "Domain name or username is missed."
msgstr "Domainname oder Benutzername wurde nicht angegeben."
msgid "Domain ownership verification"
msgstr "Überprüfung des Domainbesitzes"
msgid ""
"Domain ownership verification is recommended if you can not fully trust "
"this admin, because if domains like gmail.com, hotmail.com were added "
"locally, all emails sent to gmail.com/hotmail.com will be delivered "
"locally on your server instead of the real Gmail/Hotmail servers."
msgstr ""
"Die Überprüfung des Domainbesitzes wird empfohlen, wenn Sie diesem Admin "
"nicht vollständig vertrauen können, denn wenn Domains wie gmail.com, "
"hotmail.com lokal hinzugefügt wurden, werden alle an "
"gmail.com/hotmail.com gesendeten E-Mails lokal auf Ihrem Server anstelle "
"der echten Gmail/Hotmail-Server zugestellt."
msgid "Domain ownership verification required"
msgstr "Domäne Eigentümer Überprüfung erforderlich"
msgid "Domain quota size"
msgstr "Maximale Quota der Domain"
msgid ""
"Domain quota size exceeded. Please contact your administrator or service "
"provider to increase it."
msgstr ""
"Domain-Quota überschritten. Bitte kontaktieren Sie den Administrator oder"
" Service Provider."
msgid "Domains"
msgstr "Domains"
msgid "Domains and Accounts"
msgstr "Domains und Konten"
msgid "Dump disclaimer automatically"
msgstr "Haftungsausschluss automatisch anhängen"
msgid "Dunno"
msgstr ""
msgid "Edit account profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
msgid "Edit domain profile"
msgstr "Domain Profil bearbeiten"
msgid "Edit quota setting"
msgstr "Quota-Einstellungen bearbeiten"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#, python-format
msgid "Email address of alias account must end with domain name(s): %s."
msgstr "E-Mail-Adresse eines Alias muss mit folgendem Domain Namen enden: %s."
msgid "Email address or domain names"
msgstr "E-Mail-Adresse oder Domainnamen"
msgid "Email address was changed."
msgstr "E-Mail-Adresse wurde geändert"
msgid "Email addresses of alias accounts"
msgstr "E-Mail-Adressen von Aliassen"
msgid ""
"Email addresses of the mailing list moderators which need to be contacted"
" when there is some email under moderated. If empty, mailing list owners "
"will be used instead."
msgstr ""
"E-Mail-Adressen der Moderatoren der Mailingliste, die kontaktiert werden "
"müssen, wenn es eine E-Mail an eine moderierte Maillingliste gesendet "
"wird Wenn leer, werden stattdessen die Besitzer der Mailingliste "
"verwendet."
msgid ""
"Email addresses of the mailing list moderators which need to be contacted"
" when there is someone subscribing to the list and under moderated. If "
"empty, mailing list moderators will be used instead."
msgstr ""
"E-Mail-Adressen der Moderatoren der Mailingliste, die kontaktiert "
"werdenmüssen, wenn sich jemand zu einer modierten Liste einschreibt. "
"Falls leer werden die Moderatoren verwendet."
#, python-format
msgid ""
"Email addresses of the mailing list owners which need to be contacted via"
" email %s, either by the system or by end users."
msgstr ""
"E-Mail-Adressen der Mailinglist Besitzer, die per Mail kontaktiert werden"
" müssen %s. Entweder durch das System oder von den Benutzern."
msgid "Emails"
msgstr "E-Mails"
msgid ""
"Emails delivered to non-exist mail accounts will be forwarded to catch-"
"all address(es)."
msgstr ""
"E-Mails an nicht eingerichtete Postfächer oder Alias werden an die Catch-"
"All-Adresse weitergeleitet."
#, python-format
msgid ""
"Emails sent to <em><strong>user@[ALIAS_DOMAIN]</strong></em> will be "
"delivered to <em><strong>user@%s</strong></em>."
msgstr ""
"E-Mails, die an <em><strong>user@[ALIAS_DOMAIN]</strong></em> adressiert "
"sind, werden an <em><strong>user@%s</strong></em> gesendet."
#, python-format
msgid "Emails sent to alias addresses will be delivered to %s."
msgstr ""
msgid "Empty address is not allowed."
msgstr "Es muss eine Adresse eingegeben werden."
msgid "Empty password is not allowed."
msgstr "Ein leeres Kennwort ist nicht erlaubt."
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Enable alias account"
msgstr "Diesen Alias aktivieren"
msgid "Enable bad-header checking"
msgstr "Bad-Header-Prüfung aktivieren"
msgid "Enable banned file type checking"
msgstr "Aktivieren der Dateitypüberprüfung"
msgid "Enable domain alias"
msgstr "Domain Alias aktivieren"
msgid "Enable greylisting service"
msgstr "Greylisting-Dienst aktivieren"
msgid "Enable mail forwarding"
msgstr "Weiterleitung aktivieren"
msgid "Enable newsletter-style mailing list"
msgstr "Newsletter-ähnliche Mailingliste aktivieren"
msgid "Enable selected domain without verification"
msgstr "Ausgewählte Domain ohne Überprüfung aktivieren"
msgid "Enable spam checking"
msgstr "Spam-Prüfung aktivieren"
msgid "Enable subscription and unsubscription from website"
msgstr "An- und Abmeldung mittels Website aktivieren"
msgid "Enable this account"
msgstr "Dieses Konto aktivieren"
msgid "Enable this domain"
msgstr "Diese Domain aktivieren"
msgid "Enable virus checking"
msgstr "Virus Überprüfung aktivieren"
msgid "Enabled Services"
msgstr "aktivierte Dienste"
msgid "Encryption Protocol"
msgstr ""
msgid "Entire domain"
msgstr "Gesamte Domain"
msgid "Envelope Sender"
msgstr ""
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Error while checking new version of iRedAdmin-Pro:"
msgstr "Fehler beim Prüfen auf eine neue iRedAdmin-Pro Version:"
msgid "Error while getting license info:"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Lizenz Information:"
msgid "Error, you entered an invalid email address."
msgstr "Fehler, Sie haben eine ungültige E-Mail-Adresse eingegeben."
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
msgid "Everyone can send mail to this address"
msgstr "Jeder darf E-Mails an diese Adresse senden"
msgid ""
"Exceeded domain account limit. Please contact your administrator or "
"service provider to increase it."
msgstr ""
"Domain-Quota überschritten. Bitte kontaktieren Sie den Administrator oder"
" Service Provider."
msgid "Exceeded:"
msgstr "Überschritten:"
msgid "Expire"
msgstr "Verfallen"
msgid "Expire date"
msgstr "Ablauf Datum"
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
msgid "Export accounts"
msgstr "Konten exportieren"
msgid "Export all managed accounts"
msgstr "Alle verwalteten Konten exportieren"
msgid "Export statistics of admins"
msgstr "Statistiken aller Administratoren exportieren"
msgid "External Members"
msgstr "Externe Mitglieder"
msgid "External moderators"
msgstr "Externe Moderatoren"
msgid "Fetching mails via IMAP"
msgstr "E-Mails mit IMAP abholen."
msgid "Fetching mails via IMAP over TLS/SSL"
msgstr "E-Mails mit \"IMAP over TLS/SSL\" abholen."
msgid "Fetching mails via POP3"
msgstr "E-Mails mit POP3 abholen."
msgid "Fetching mails via POP3 over TLS/SSL"
msgstr "E-Mails mit \"POP3 over TLS/SSL\" abholen."
msgid "Filter accounts by first character in email addresses"
msgstr "Filter anhand des ersten Zeichens der E-Mail-Adresse"
msgid "Filter domains by first character in mail domain name"
msgstr "Filter anhand des ersten Zeichens des Domainnamens"
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
msgid "First Attempt"
msgstr "Erster Versuch"
msgid "First Page"
msgstr "Erste Seite"
msgid "First name"
msgstr "Erster Name"
msgid "Footer text (HTML format)"
msgstr "Fußzeilentext (HTML-Format)"
msgid "Footer text (plain text format)"
msgstr "Fußzeilentext (Klartextformat)"
msgid "For Inbound Mails"
msgstr "Durchsatz für eingehende E-Mails limitieren"
msgid "For Outbound Mails"
msgstr "Durchsatz für ausgehende E-Mails limitieren"
msgid "For advanced settings and further information please see"
msgstr ""
"Für erweiterte Einstellungen und weitergehende Informationen lesen Sie "
"bitte die Postfix Anleitung."
msgid "Forward mails to address"
msgstr "E-Mails weiterleiten an"
msgid "Forwarding"
msgstr "Weiterleitung"
msgid "Forwarding addresses (saved a copy in mailbox)"
msgstr "Weiterleitungsadressen (Kopie in der Mailbox gespeichert)"
msgid "Forwarding addresses (without saving a copy in mailbox)"
msgstr "Adressen weiterleiten (ohne Kopie in der Mailbox zu speichern)"
msgid "Full name"
msgstr "Voller Name"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Get a newsletter signup form"
msgstr "Newsletter Anmeldeformular erhalten"
msgid "Global Admin"
msgstr "Globaler Administrator"
msgid "Global Spam Policy"
msgstr "Globale Spam Regel"
msgid "Global admin"
msgstr "Globaler Administrator"
msgid "Global admin can only login from specified IP addresses or networks"
msgstr ""
msgid "Grant admin"
msgstr "Administrator Berechtigung erteilen"
msgid "Greylisted"
msgstr ""
msgid "Greylisting"
msgstr "Grey-Listing"
msgid ""
"Greylisting helps block out huge amounts of spam, not recommended to turn"
" it off."
msgstr "Grey-Listing filtert sehr viel Spam, Abschalten wird nicht empfohlen."
msgid ""
"Greylisting is a method of defending your email users against spam. A "
"mail transfer agent (MTA, e.g. Postfix) using greylisting will "
"temporarily reject any email from a sender it does not recognize. If the "
"mail is legitimate the originating server will, after a delay, try again "
"and, if sufficient time has elapsed (usually 7 to 30 minutes), the email "
"will be accepted."
msgstr ""
"Grey-Listing ist eine Methode um Ihre E-Mail Postfächer vor Spam zu "
"schützen. Ein Program, das E-Mails entgegen nimmt und versendet (MTA, "
"z.B. Postfix) und welches Grey-Listing einsetzt, wird eingehende E-Mails "
"von unbekannten Absendern einmalig vorübergehend abweisen und den "
"versendenden Mailserver auffordern, die E-Mail erneut zuzustellen. "
"Reguläre Mailserver werden die erneute Zustellung nach einer kurzen "
"Wartezeit (gewöhnlich 7 bis 30 Minuten) vornehmen."
msgid "Greylisting service"
msgstr "Greylisting-Service"
msgid "Greylisting service for this domain"
msgstr "Greylisting Service für diese Domain"
msgid "Greylisting service for this user"
msgstr "Greylisting Service für diesen Benutzer"
msgid "Greylisting settings have been updated."
msgstr "Grey-Listing Einstellungen wurden aktualisiert."
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "IMAP Login:"
msgstr ""
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "IP CIDR Network"
msgstr "IP CIDR Netzwerk"
msgid ""
"If many clean mails were marked as spam, please slightly increase the "
"score."
msgstr ""
"Wenn sehr viele E-Mails als Spam markiert werden, erhöhen Sie bitte den "
"Score"
msgid ""
"If many spam message were not classified, please slightly decrease the "
"score."
msgstr "Verringern Sie den Score, wenn Spam oft nicht erkannt wird"
msgid ""
"If you prefer redirecting user to a subscription page, this is the url of"
" subscription page."
msgstr ""
"Wenn Sie es bevorzugen, Benutzer auf eine Abonnementseite umzuleiten, ist"
" dies die URL der Abonnementseite."
msgid "Increase it now?"
msgstr "Jetzt erhöhen?"
msgid "Inherit from account which has lower priority"
msgstr "Erbe vom Konto, das niedrigere Priorität hat"
msgid "Inherit global setting"
msgstr "Globale Einstellung übernehmen"
msgid "Inherit global throttle setting"
msgstr "Erbe globale Durchsatz Einstellung"
msgid "Inherit per-domain throttle setting"
msgstr "Erbe domainspezifische Durchsatz Einstellung"
msgid ""
"Input mail addresses of either internal or external members below, "
"multiple addresses must be separated by comma, space or new line."
msgstr ""
msgid ""
"Input mail addresses of either internal or external moderators below, "
"multiple addresses must be separated by comma, space or new line."
msgstr ""
msgid "Internal Members"
msgstr "Mitglieder hinzufügen"
msgid "Internal Moderators"
msgstr "Moderatoren hinzufügen"
msgid "Internal server error, please contact server admin to fix it."
msgstr ""
"Interner Serverfehler, bitte kontaktieren Sie den Server-Administrator, "
"um diesen beheben zu lassen."
msgid "Invalid account."
msgstr "Ungültiges Konto."
msgid "Invalid action."
msgstr "Ungültige Aktion."
msgid "Invalid domain name or mail address."
msgstr "Ungültige Domain oder E-Mail-Adresse."
msgid "Invalid domain name."
msgstr "Ungültiger Domainname."
msgid "Invalid email addresses will be silently discarded."
msgstr ""
msgid "Invalid mail address."
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
msgid "Invalid product id."
msgstr "Ungültige Produkt ID."
msgid "Invalid request data."
msgstr "Ungültiger Request."
msgid "Is a global admin."
msgstr "Ist ein globaler Administrator."
msgid "It affects newly created mailboxes, not existing ones."
msgstr ""
msgid ""
"It's better create a subscribable mailing list instead, so that you can "
"restrict the mail posting and delivery."
msgstr ""
"Es ist besser statt dessen eine abonnierbare Mailingliste zu erstellen, "
"um die Veröffentlichung und den Versand zu kontrollieren."
msgid ""
"It's better create a subscribable mailing list, so that you can restrict "
"the mail posting and delivery."
msgstr ""
"Es ist besser eine abonniervare Maillingliste zu erstellen, um die "
"Veröffentlichung und den Versand zu kontrollieren,"
msgid ""
"It's strongly recommended to use IP address of backup MX server instead "
"of domain name to avoid potential looping."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, die IP-Adresse des Backup-MX-Servers anstelle"
" des Domänennamens zu verwenden, um potenzielle Schleifen zu vermeiden."
msgid "Jail"
msgstr ""
msgid "Job Title"
msgstr "Position"
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d days"
msgstr "Postfach für %d Tage aufbewahren"
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d months"
msgstr "Postfach für %d Monate aufbewahren"
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d weeks"
msgstr "Postfach für %d Wochen aufbewahren"
#, python-format
msgid "Keep mailbox for %d years"
msgstr "Postfach für %d Jahre aufbewahren"
msgid "Keep mailbox for 1 day"
msgstr "Postfach für 1 Tag aufbewahren"
msgid "Keep mailbox for 1 month "
msgstr "Postfach für 1 Monat aufbewahren "
msgid "Keep mailbox for 1 week"
msgstr "Postfach für 1 Woche aufbewahren "
msgid "Keep mailbox for 1 year"
msgstr "Postfach für 1 Jahr aufbewahren"
msgid "Keep mailbox forever"
msgstr "Postfach für immer aufbewahren"
msgid "Keyword"
msgstr "Suchbegriff"
msgid "Kind"
msgstr "Typ"
msgid "Last Email Delivery"
msgstr ""
msgid "Last Login"
msgstr ""
msgid "Last Login:"
msgstr ""
msgid "Last Logins"
msgstr ""
msgid "Last Page"
msgstr "Letzte Seite"
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
msgid "Last verify status"
msgstr "Letzter Bestätigungsstatus"
msgid "Last verify time"
msgstr "Letzte Bestätigungszeit"
msgid "Latest version"
msgstr "Neueste Version"
#, python-format
msgid "Leave it empty to use <a href='%s'>domain setting</a>."
msgstr ""
"oder lassen Sie es leer, um die <a href='%s'>Domain-Einstellung</a> zu "
"verwenden."
msgid "Leave it empty to use max value."
msgstr "Leer lassen um den Maximalwert zu verwenden."
msgid "Leave it empty to use server-wide default setting."
msgstr ""
"oder lassen Sie es leer, um die <a href='%s'>Domain-Einstellung</a> zu "
"verwenden."
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
msgid "License Key"
msgstr "Lizenzschlüssel"
msgid "License is active"
msgstr "Dieses Konto ist aktiv."
msgid "License owner(s)"
msgstr ""
msgid "License status"
msgstr "Konto Status"
msgid "Lifetime license"
msgstr "Lifetime Lizenz"
msgid "List all mail aliases."
msgstr "Alle Aliasse zeigen."
msgid "List all mail users."
msgstr "Alle E-Mail Benutzer zeigen."
msgid "List all mailing lists."
msgstr "Alle Mailinglisten auflisten."
msgid "Lists"
msgstr "Whitelist"
msgid "Log"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Angemeldet als %s."
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "Login Restrictions"
msgstr ""
msgid "Login from your IP address is not allowed."
msgstr ""
msgid "Login required"
msgstr "Anmeldung erforderlich"
msgid "Login to manage your mail domains & accounts"
msgstr "Anmeldung zur Domain- und Benutzer-Verwaltung"
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
msgid "Mail Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Mail Aliases"
msgstr "Alias"
msgid "Mail Body"
msgstr "Nachrichten-Körper"
msgid "Mail Deliver Restriction"
msgstr "E-Mail Zustelleinschränkungen"
msgid "Mail Delivery"
msgstr "Mailversand"
msgid "Mail Headers"
msgstr "Nachrichten-Kopf"
msgid "Mail Users"
msgstr "Mail Benutzer"
msgid "Mail alias created."
msgstr "E-Mail Alias wurde erstellt."
msgid "Mail deliver restriction will be migrated."
msgstr "Die Einschränkung des Mailversands wird migriert."
msgid ""
"Mail delivery restriction will be set to allow email from any sender by "
"default."
msgstr ""
"Die E-Mail Versand Beschränkung erlaubt standardmäßig alle Absender "
"Adressen"
#, python-format
msgid ""
"Mail logs of incoming and outgoing mails which older than %d days will be"
" deleted from database permanently."
msgstr ""
msgid "Mail posting"
msgstr ""
msgid "Mail sent to alias will be forwarded to members."
msgstr "E-Mails an dieses Alias werden an die folgenden Benutzer %s gesendet."
msgid "Mailbox"
msgstr ""
msgid "Mailbox Quota"
msgstr "Postfach Quota"
msgid "Maildir (One message per file). Recommended."
msgstr ""
msgid "Maildir is easy to migrate, backup and restore."
msgstr ""
msgid "Mailing List"
msgstr "Mailingliste"
msgid "Mailing List (Subscribable)"
msgstr "Mailingliste (Abonnierbar)"
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Mailinglisten"
msgid "Mailing list created."
msgstr "Mailingliste erstellt."
#, python-format
msgid "Mailing lists under domain: %s"
msgstr "Mailinglisten der Domain: %s"
#, python-format
msgid "Mailing lists under domain: %s."
msgstr "Mailinflisten der Domain: %s."
#, python-format
msgid "Mails Sent by Domain: %s"
msgstr "Gesendete E-Mails: %s"
#, python-format
msgid "Mails Sent by User: %s"
msgstr "Gesendete E-Mails: %s"
msgid "Mails sent from blacklisted senders will be quarantined by default."
msgstr ""
"E-Mails von gesperrten Absendern werden standardmäßig in Quarantäne "
"verschoben."
msgid "Mails were deleted, and recipient domain(s) were blacklisted."
msgstr "E-Mails wurden gelöscht, Empfängerdomain(s) zur Blacklist hinzugefügt"
msgid "Mails were deleted, and recipient domain(s) were whitelisted."
msgstr "E-Mails wurden gelöscht, Empfängerdomain(s) zur Whitelist hinzugefügt"
msgid "Mails were deleted, and recipient(s) were blacklisted."
msgstr "E-Mails wurden gelöscht, Empfänger zur Blacklist hinzugefügt"
msgid "Mails were deleted, and recipient(s) were whitelisted."
msgstr "E-Mails wurden gelöscht, Empfänger zur Whitelist hinzugefügt"
msgid "Mails were deleted, and sender domain(s) were blacklisted."
msgstr "E-Mails wurden gelöscht, Versenderdomain(s) zur Blacklist hinzugefügt"
msgid "Mails were deleted, and sender domain(s) were whitelisted."
msgstr ""
"Mails wurden gelöscht und die Absenderdomain(s) wurden auf die Whitelist "
"gesetzt."
msgid "Mails were deleted, and sender(s) were blacklisted."
msgstr "E-Mails wurden gelöscht, Versender zur Blacklist hinzugefügt"
msgid "Mails were deleted, and sender(s) were whitelisted."
msgstr "Mails wurden gelöscht und Absender wurden auf die Whitelist gesetzt."
msgid ""
"Mails were deleted, recipient domain(s) and sub-domain(s) were "
"blacklisted."
msgstr ""
"E-Mails wurden gelöscht, Empfängerdomain(s) inkl.Subdomains zur Blacklist"
" hinzugefügt"
msgid ""
"Mails were deleted, recipient domain(s) and sub-domain(s) were "
"whitelisted."
msgstr ""
"E-Mails wurden gelöscht, Empfängerdomain(s) inkl.Subdomains zur Whitelist"
" hinzugefügt"
msgid "Mails were deleted, sender domain(s) and sub-domain(s) were blacklisted."
msgstr ""
"E-Mails wurden gelöscht, Versenderdomain(s) inkl. Subdomains zur "
"Blacklist hinzugefügt"
msgid "Mails were deleted, sender domain(s) and sub-domain(s) were whitelisted."
msgstr ""
"Mails wurden gelöscht, Absenderdomain(s) und Subdomain(s) wurden auf die "
"Whitelist gesetzt."
msgid "Mails were deleted."
msgstr "E-Mails wurden gelöscht."
msgid "Mails were released, and sender domain(s) were whitelisted."
msgstr "E-Mails wurden freigegeben, Versenderdomain(s) zur Whitelist hinzugefügt"
msgid "Mails were released, and sender(s) were whitelisted."
msgstr "E-Mails wurden freigegeben, Versender zur Whitelist hinzugefügt"
msgid "Mails were released, sender domain(s) and sub-domains were whitelisted."
msgstr ""
"E-Mails wurden freigegeben, Versenderdomain(s) inkl. Subdomains zur "
"Whitelist hinzugefügt"
msgid "Mails were released."
msgstr "E-Mails wurden freigegeben."
msgid "Make sure disclaimer work as expected:"
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass der Haftungsausschluss wie erwartet "
"funktioniert"
msgid "Manage moderated or owned mailing lists"
msgstr ""
msgid "Manage per-user white/blacklists"
msgstr "Benutzerspezifische White-/Blackliste verwalten"
msgid "Manage quarantined mails"
msgstr "E-Mails in Quarantäne verwalten"
msgid "Managed Domains"
msgstr "Verwaltete Domains"
msgid "Managed mailing lists."
msgstr ""
msgid "Mark as backup MX"
msgstr "Markiere als Backup-MX"
msgid "Mark as domain admin"
msgstr "Als Domain-Admin markieren"
msgid "Mark as global admin"
msgstr "Als Globalen Administrator markieren"
msgid "Mark mail as spam when score is >="
msgstr "E-Mail als Spam markieren, falls der score >="
msgid "Mark this user as"
msgstr "Markiere Benutzer als"
msgid "Max message size"
msgstr "Maximale Nachrichtengröße"
msgid "Max quota of mail user"
msgstr "Maximales Quota für Benutzer"
msgid "Max recipients of single email"
msgstr ""
msgid "Max size of single email"
msgstr "Maximale Größe einer einzelnen E-Mail"
msgid "Max:"
msgstr "Max:"
msgid "Maximum password length"
msgstr "Maximale Länge des Kennworts"
msgid "Mdbox (Multiple messages per file)"
msgstr ""
msgid ""
"Mdbox has better performance, but corrupted/lost index files will cause "
"data lose and can not be recovered."
msgstr ""
msgid "Member assigned success."
msgstr "Mitglied erfolgreich hinzugefügt."
msgid "Member of Mail Aliases"
msgstr "Mitglied folgender Alias"
msgid "Member of Mailing Lists"
msgstr "Mitglied von Mailinglisten"
msgid "Member of mailing lists:"
msgstr "Mitglied von Mailinglisten:"
msgid "Member removed success."
msgstr "Mitglied erfolgreich entfernt."
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "Members and moderators"
msgstr "Mitglieder und Moderatoren"
msgid "Members and moderators will be fully migrated."
msgstr "Mitglieder und Moderatoren werden vollständig migriert."
msgid "Members has been added to mailing list."
msgstr "Mitglieder wurden in die Mailing-Liste aufgenommen."
msgid "Members will be fully migrated."
msgstr "Die Mitglieder werden vollständig migriert."
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
msgid "Messages sent to mailing list will be delivered to its members."
msgstr ""
"Nachrichten, die an die Mailingliste geschickt werden, werden an ihre "
"Mitglieder zugestellt."
msgid "Migrate Now"
msgstr "Jetzt migrieren"
msgid "Migrate to subscribable mailing list"
msgstr "Zu abonnierbarer Mailingliste migrieren"
msgid "Migrate to subscribable mailing list?"
msgstr "Zu abonnierbarer Mailingliste migrieren?"
msgid "Minimum password length"
msgstr "Minimale Länge des Kennworts"
msgid "Mobile"
msgstr "Handy"
msgid "Moderate all posts (Moderators are required)"
msgstr "Alle Beiträge moderieren (Moderatoren sind erforderlich)"
msgid "Moderate subscriptions"
msgstr "Abonnements Moderieren"
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatoren"
msgid "Moderators assigned success."
msgstr "Moderator erfolgreich hinzugefügt."
msgid "Moderators removed success."
msgstr "Moderator erfolgreich entfernt."
msgid "Monitor incoming emails via BCC"
msgstr "BCC eingehender E-Mails aktivieren"
msgid "Monitor outgoing emails via BCC"
msgstr "BCC ausgehender E-Mails aktivieren"
msgid "Multiple addresses are NOT supported."
msgstr "Mehrere Adressen werden <strong>NICHT</strong> unterstützt."
#, python-format
msgid "Must be %s - %s characters."
msgstr ""
msgid "Need a strong password?"
msgstr ""
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
msgid "New Mail Delivered:"
msgstr ""
msgid "New password"
msgstr "Neues Kennwort"
#, python-format
msgid "New password must NOT contain more than %s characters."
msgstr "Das Kennwort darf aus maximal %s Zeichen bestehen."
#, python-format
msgid "New password must contain at least %s characters."
msgstr "Das Kennwort muss aus mindestens %s Zeichen bestehen."
msgid "New passwords are not match."
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein."
msgid "New version is available."
msgstr "Eine neue Version ist verfügbar."
#, python-format
msgid ""
"New version of iRedAdmin-Pro, %s, is now available for upgrading. <a "
"href='%s/system/license' class='button green'>Details</a>"
msgstr ""
"Eine neue Version von iRedAdmin-Pro, %s, ist verfügbar. <a "
"href='%s/system/license' class='button green'>Details</a>"
msgid "News & Announcements"
msgstr "Neuigkeiten und Ankündigungen"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "Next Page"
msgstr "Nächste Seite"
msgid "No SMTP authentication activity."
msgstr ""
msgid "No account selected."
msgstr "Kein Konto ausgewählt."
msgid "No admin log."
msgstr "Kein Administrator Protokoll."
msgid "No any login or mail delivery yet."
msgstr ""
msgid "No banned IP address."
msgstr ""
msgid "No data available."
msgstr "Keine Daten verfügbar."
msgid "No digit number in password."
msgstr "Keine Zahl im Kennwort"
msgid "No domain under control."
msgstr "Keine verwalteten Domains vorhanden."
msgid "No email"
msgstr "Keine E-Mail"
msgid "No free domain quota left."
msgstr "Domain-Quota ist aufgebraucht."
msgid "No incoming mails."
msgstr "Keine E-Mails eingegangen."
msgid "No letter in password."
msgstr "Kein Buchstabe im Kennwort"
msgid "No mail admin assigned."
msgstr ""
msgid "No mail admin available."
msgstr "Keine Domains vorhanden."
msgid "No mail alias available."
msgstr "Keine Alias vorhanden."
msgid "No mail domain available."
msgstr "Keine Domains vorhanden."
msgid "No mail user available."
msgstr "Keine Benutzer vorhanden."
msgid "No mailing list available."
msgstr "Keine Mailingliste vorhanden."
msgid "No matched SMTP sessions."
msgstr ""
msgid "No matched log lines."
msgstr ""
msgid "No members."
msgstr "Keine Mitglieder."
msgid "No moderator selected."
msgstr "Kein Moderator ausgewählt."
msgid "No moderators."
msgstr "Keine Moderatoren."
#, python-format
msgid "No more than %d characters."
msgstr "Nicht mehr als %d Zeichen."
#, python-format
msgid "No more than %s characters."
msgstr "Höchstens <strong>%s</strong> Zeichen."
msgid "No need to verify ownership for new domain"
msgstr "Besitz von neuer Domain muss nicht verifizert werden"
msgid "No outgoing mails."
msgstr "Keine ausgehenden E-Mails vorhanden."
msgid "No pending mail domain ownership verification."
msgstr "Keine ausstehende Überprüfung der E-Mail-Domain-Inhaberschaft"
msgid "No quarantined mails."
msgstr "Keine E-Mails in Quarantäne."
msgid "No special character in password."
msgstr "Keine Sonderzeichen im Kennwort"
msgid "No uppercase letter in password."
msgstr "Keine Großbuchstaben im Kennwort"
msgid ""
"Normal admin cannot view and update disabled profiles in account profile "
"page."
msgstr ""
"Normale Admins können keine Einstellungen im Account-Profil einsehen \"\n"
"\"oder vornehmen"
msgid "Normal mail user cannot view and update disabled preferences."
msgstr ""
"Normale Benutzer können keine Einstellungen im Account-Profil einsehen "
"\"\n"
"\"oder vornehmen"
msgid "Not a global admin."
msgstr "Ist kein globaler Administrator."
msgid "Not allowed to create mail alias under this domain."
msgstr "Sie können keine weiteren Aliasse für die Domain %s anlegen."
msgid "Not allowed to create mail user under this domain."
msgstr "Sie können keine weiteren Benutzer für die Domain %s anlegen."
msgid "Not allowed to create mailing list under this domain."
msgstr "Es ist nicht erlaubt, eine Mailingliste unter dieser Domain zu erstellen."
msgid "Note: Global admin can manage all mail domains."
msgstr "Anmerkung: Der globale Administrator kann alle Domains verwalten"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid ""
"Notify owner(s) when someone subscribe to or unsubscribe from the mailing"
" list"
msgstr ""
"Besitzer benachrichtigen, falls jemand die Mailingliste abonniert oder "
"verläßt"
msgid "Notify sender if email is under moderated"
msgstr "Absender benachrichtigen, falls die Mailingliste moderiert wird"
msgid "Number of aliases"
msgstr "Anzahl Aliasse"
msgid "Number of domains"
msgstr "Anzahl Domains"
msgid "Number of mailing lists"
msgstr "Anzahl der Mailinglisten"
msgid "Number of max inbound emails"
msgstr "Maximale Anzahl eingehender E-Mails"
msgid "Number of max mail aliases"
msgstr "Maximale Anzahl an Aliassen"
msgid "Number of max mail users"
msgstr "Maximale Anzahl an Benutzern"
msgid "Number of max mailing lists"
msgstr "Maximale Anzahl Mailinglisten"
msgid "Number of max outbound emails"
msgstr "Maximale Anzahl ausgehender E-Mails"
msgid "Number of users"
msgstr "Anzahl Benutzer"
msgid "Old password"
msgstr "Altes Kennwort"
msgid "Old records will be cleaned up regularly."
msgstr "Alte Einträge werden regelmäßig bereinigt."
msgid "One IP address or CIDR network per line."
msgstr "Eine IP oder CIDR Netzwerk Definition pro Zeile"
msgid ""
"One IP address or network per line. Invalid address or network will be "
"discarded."
msgstr ""
msgid "One domain per line."
msgstr "Eine Domain pro Zeile"
msgid "One mail address per line. Invalid address will be discarded."
msgstr ""
msgid "One record per line."
msgstr "Ein Eintrag pro Zeile"
msgid "One sender per line."
msgstr "Ein Absender pro Zeile"
msgid "Only letters (case sensitive) and digits are allowed, max 20 chars."
msgstr ""
msgid "Oops, confirm link expired. Please re-subscribe."
msgstr "Achtung, Bestätigungslink verfallen. Bitte neu abonnieren."
msgid "Oops, confirm link is invalid."
msgstr "Achtung, Bestätigungslink ist ungültig."
msgid "Oops, invalid action."
msgstr "Achtung, ungültige Aktion."
msgid "Oops, the newsletter you want to subscribe does not exist."
msgstr "Achtung, die gewünschte Mailingliste existiert nicht."
msgid "Operation completed."
msgstr "Vorgang abgeschlossen."
msgid "Or"
msgstr "Oder"
msgid "Or create other mail accounts:"
msgstr "Oder andere E-Mail Konten anlegen:"
msgid "Outbound"
msgstr ""
msgid "Outbound SMTP Sessions"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Owner will be set to postmaster@%s."
msgstr "Inhaber wird auf E-Mail-Adresse postmaster@%s gesetzt."
msgid "Owners"
msgstr "Inhaber"
msgid "Owners and Moderators"
msgstr "Inhaber und Moderatoren"
msgid "PLEASE VERIFY OWNERSHIP"
msgstr "BITTE EIGENTÜMER ÜBERPRÜFEN"
msgid "POP3 Login:"
msgstr ""
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
msgid "Password is empty."
msgstr "Sie haben kein Kennwort eingegeben."
msgid "Password is too long."
msgstr "Das eingegebene Kennwort ist zu lang."
msgid "Password is too short."
msgstr "Das eingegebene Kennwort ist zu kurz."
msgid "Password last change:"
msgstr "Letzte Kennwort Änderung:"
msgid "Password must contain"
msgstr "Das Kennwort muss folgende Anforderungen erfüllen"
msgid "Password policies"
msgstr ""
msgid "Path to mailbox"
msgstr "Pfad zum Postfach"
msgid "Pending"
msgstr ""
msgid "Pending Alias domains"
msgstr "Ausstehende Alias-Domains"
msgid ""
"Per-domain throttling has higher priority than default throttling set in "
"this page, per-user throttling has the highest priority."
msgstr ""
"Domainspezifischer Durchsatz überschreibt den Standard Durchsatz dieser "
"Seite, benutzerspezifischer Durchsatz hat höchste Priorität."
msgid "Per-user bcc settings has higher priority than per-domain bcc settings."
msgstr ""
"Benutzerspezifische BCC Einstellung überschreibt die domainspezifische "
"BCC Einstellung"
msgid "Per-user throttle setting has higher priority."
msgstr "Benutzerspezifischer Durchsatz habt höhere Priorität."
msgid ""
"Per-user whitelists & blacklists has highest priority, then per-domain "
"setting, then global setting."
msgstr ""
"Benutzerspezifische White-/Blacklisten haben höchste Priorität, gefolgt "
"von domainspezifischen und Globalen White-/Blacklisten."
msgid "Period of time"
msgstr "Zeitspanne / Dauer"
msgid "Permission denied."
msgstr "Zugriff verweigert."
msgid "Personal information"
msgstr "System Informationen"
msgid "Plain text only"
msgstr "Nur Klartext"
msgid "Please choose managed domains below."
msgstr "Aus verwaltenden Domains unten auswählen."
msgid "Please do not use non-ascii character in password."
msgstr "Bitte benutzen Sie keine Nicht-ascii Zeichen im Kennwort"
msgid ""
"Please either mark mail user as domain admin or create a separate admin "
"account."
msgstr ""
"Es wird empfohlen den Benutzer als Domain-Administrator auf der Profil-"
"Seite zu markieren, anstatt einen separaten Administrator zu erstellen."
msgid "Please select at least one account."
msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Konto aus, um die Aktion durchzuführen."
msgid "Please select at least one domain."
msgstr "Bitte wählen Sie mindestens eine Domain aus, um die Aktion durchzuführen."
msgid ""
"Please verify mail domains listed below, to ensure that it is an valid "
"domain and you have the required privileges in the domain to manage the "
"email services. Mail services are disabled for pending domains, and will "
"be enabled automatically after verified."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie die unten aufgeführten E-Mail-Domains, um "
"sicherzustellen, dass es sich um eine gültige Domain handelt und Sie über"
" die erforderlichen Berechtigungen in der Domain verfügen, um die E-Mail-"
"Services zu verwalten. E-Mail-Dienste sind für ausstehende Domänen "
"deaktiviert und werden nach der Überprüfung automatisch aktiviert."
msgid "Ports"
msgstr ""
msgid "Postfix manual page"
msgstr "Postfix Handbuch"
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Preferred language"
msgstr "Bevorzugte Sprache"
msgid "Prefix text [SPAM] to the subject of spam"
msgstr "Betreff mit vorangestelltem Text [SPAM]"
msgid "Prefix text to mail subject"
msgstr "Betreff mit vorangestelltem Text"
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorherige Seite"
msgid "Primary MX"
msgstr "Primärer MX"
msgid "Privileges"
msgstr "Privilegien"
msgid "Product name"
msgstr "Anwendung"
msgid "Profile has been updated."
msgstr "Profil wurde aktualisiert."
msgid "Profile of admin:"
msgstr "Administrator Profil:"
msgid "Profile of alias:"
msgstr "Alias Profil: "
msgid "Profile of domain:"
msgstr "Domain Profil: "
msgid "Profile of mailing list:"
msgstr "Profil der Mailingliste:"
msgid "Profile of user:"
msgstr "Profil des Benutzers:"
msgid "Profile updated failed."
msgstr "Aktualisierung des Profils fehlgeschlagen."
msgid "Purchase a new license"
msgstr "Lizenz erneuern"
msgid "Purchase date"
msgstr "Kaufdatum"
msgid "Quarantine bad-header email"
msgstr "Bad-Header-Mails in Quarantäne verschieben"
msgid "Quarantine email which contains banned file types"
msgstr "Quarantäne-E-Mail mit verbotenen Dateitypen"
msgid "Quarantine spam"
msgstr "Spam in Quarantäne verschieben"
msgid "Quarantine virus"
msgstr "E-Mails in Quarantäne"
msgid "Quarantined"
msgstr "In Quarantäne"
msgid "Quarantined Mails"
msgstr "E-Mails in Quarantäne"
#, python-format
msgid "Quarantined Mails of Domain: %s"
msgstr "E-Mails in Quarantäne: %s"
#, python-format
msgid "Quarantined Mails of User: %s"
msgstr "E-Mails in Quarantäne: %s"
msgid ""
"Quarantined mails are not delivered to users' mailboxes yet, you can "
"either delete them or release them. Mails will be delivered to user "
"mailboxes after released."
msgstr ""
"E-Mails in Quarantäne werden nicht ausgeliefert. Sie können Sie entweder "
"löschen oder freigeben. Freigegebene E-Mails werden ausgeliefert."
#, python-format
msgid ""
"Quarantined mails older than %d days will be deleted from database "
"permanently."
msgstr ""
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
msgid "RESTful API is accessible only from specified IP addresses or networks"
msgstr ""
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
msgid "Received Mails"
msgstr "Empfangene E-Mails"
#, python-format
msgid "Received Mails of Domain: %s"
msgstr "Empfangene E-Mails: %s"
#, python-format
msgid "Received Mails of User: %s"
msgstr "Empfangene E-Mails: %s"
msgid ""
"Received emails on backup MX will be relayed to primary MX server when "
"its smtp service is back online."
msgstr ""
"Die vom Backup MX Mailserver zwischengespeicherte E-Mails werden an den "
"primären MX Mailserver weitergeleitet, sobald sein SMTP Dienst wieder "
"verfügbar ist."
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
msgid "Record comment can be added after a #"
msgstr "Kommentare zum Datensatz sind möglich nach einem # als Trennsymbol"
msgid "Records were successfully added."
msgstr "Datensätze erfolgreich hinzugefügt"
msgid "Records were successfully updated."
msgstr "Datensätze erfolgreich erneuert"
msgid "Redirect user to subscription page"
msgstr "Benutzer zur Abonnementseite umleiten"
msgid ""
"Refer to <a href=\"http://www.greylisting.org/\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">greylisting.org</a> for technical details about "
"greylisting."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu Greylisting finden Sie unter <a "
"href=\"http://www.greylisting.org/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"> "
"greylisting.org </a>."
msgid "Rejected"
msgstr ""
msgid "Rejected Messages"
msgstr ""
msgid "Rejected SMTP Sessions"
msgstr ""
msgid "Rejection Reason"
msgstr ""
msgid "Relay"
msgstr "Relay"
msgid ""
"Relay emails to the server specified in A type DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
"Relay-E-Mails an den in A angegebenen Typ DNS-Einträge der Domäne "
"example.com über Port 25"
msgid ""
"Relay emails to the server specified in MX type DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
"Relay-E-Mails an den Server, der in den MX-DNS-Einträgen der Domain "
"example.com über Port 25 angegeben ist"
msgid "Relay emails to the specified IP address through port 25"
msgstr "Relay-E-Mails über Port 25 an die angegebene IP-Adresse"
msgid "Relay outgoing email to"
msgstr "Relay für ausgehende E-Mails"
msgid "Relay received email to"
msgstr "Relay für eingehende E-Mails"
msgid "Relay without verifying local recipients"
msgstr "Relay ohne lokale Empfänger zu überprüfen"
msgid "Release Notes and Upgrade Tutorials"
msgstr "Upgrade Hilfe"
msgid "Release selected"
msgstr "Ausgewählte freigeben"
msgid "Release selected, and whitelist entire sender domain(s)"
msgstr ""
"Ausgewählte freigeben und gesamte Versenderdomain(s) zu Whitelistn "
"hinzufügen"
msgid "Release selected, and whitelist sender domain(s) and all sub-domains"
msgstr ""
"Ausgewählte freigeben und Versenderdomain(s) inkl. Subdomains zu "
"Whitelist hinzufügen"
msgid "Release selected, and whitelist sender(s)"
msgstr "Ausgewählte freigeben und zu Whitelist hinzufügen"
msgid "Remove ALL members"
msgstr "ALLE Mitglieder entfernen"
msgid "Remove from list"
msgstr "Entferne von Liste"
msgid "Remove log of inbound/outbound mails older than"
msgstr ""
msgid "Remove quarantined mails older than"
msgstr ""
msgid "Remove selected members"
msgstr "Ausgewählte Mitglieder entfernen"
msgid "Renew license"
msgstr "Lizenz erneuern"
msgid "Require at least one digit number"
msgstr ""
msgid "Require at least one letter"
msgstr ""
msgid "Require at least one special character"
msgstr ""
msgid "Require at least one uppercase letter"
msgstr ""
msgid "Restrict to login from specified addresses"
msgstr "Beschränkt auf die Anmeldung von angegebenen Adressen"
msgid "Reverse DNS Name"
msgstr "Reverse DNS Name"
msgid "Revoke admin privilege"
msgstr "Administrator Berechtigung aufheben"
msgid "SMTP Action"
msgstr ""
msgid "SMTP Sessions"
msgstr ""
msgid "SOGo ActiveSync"
msgstr ""
msgid "SOGo Calendar"
msgstr ""
msgid "SOGo Groupware (Calendar, Contacts, Tasks, ActiveSync)"
msgstr "SOGo Groupware (Kalender, Kontakte, Aufgaben, ActiveSync)"
msgid "SOGo Groupware (Webmail, Calendar, ActiveSync)"
msgstr ""
msgid "SOGo Webmail"
msgstr ""
msgid "Sample"
msgstr "Beispiel"
msgid "Sample Settings"
msgstr "Beispieleinstellungen"
msgid "Sample Settings of Primary MX"
msgstr "Beispieleinstellungen des primären MX"
msgid "Save a copy in mailbox"
msgstr "Kopie in Postfach speichern"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Score"
msgstr "Bewertung"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Search activities"
msgstr "Durchsuche Protokoll"
msgid "Search keyword could not be empty."
msgstr "Suchbegriff kann nicht leer sein."
msgid "Search mail accounts"
msgstr "E-Mail-Konten suchen"
msgid "Search results."
msgstr "Suchergebnisse."
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid ""
"Security token did not match. Please refresh current page and re-perform "
"form action."
msgstr ""
"Sicherheits Kennung fehlerhaft. Bitte laden Sie die aktuelle Seite neu "
"und senden Sie das Formular erneut ab."
msgid "Selected accounts were deleted."
msgstr "Die ausgewählten Konten wurden gelöscht."
msgid "Selected accounts were disabled."
msgstr "Die ausgewählten Konten wurden deaktiviert."
msgid "Selected accounts were enabled."
msgstr "Die ausgewählten Konten wurden aktiviert"
msgid "Selected accounts were marked as domain admin."
msgstr "Die ausgewählten Konten wurden als Domain Admin markiert."
msgid "Selected accounts were marked as global admin."
msgstr "Die ausgewählten Konten wurden als globaler Admin markiert."
msgid "Selected accounts were unmarked as domain admin."
msgstr "Der Status 'Domain-Admin' der ausgewählten Konten wurde aufgehoben."
msgid "Selected accounts were unmarked as global admin."
msgstr "Der Status 'globaler Admin' der ausgewählten Konten wurde aufgehoben."
msgid "Selected domains have been deleted."
msgstr "Ausgewählte Domains wurden gelöscht."
msgid "Selected domains were disabled."
msgstr "Die gewählten Domains wurden deaktiviert."
msgid "Selected domains were enabled."
msgstr "Die gewählten Domains wurden aktiviert."
msgid "Selected log records were deleted."
msgstr "Die ausgewählten Protokoll Datensätze wurden gelöscht."
msgid "Selected records were deleted."
msgstr "Die ausgewählten Datensätze wurden gelöscht."
msgid "Self-service"
msgstr "Benutzer Self-Service"
msgid "Send me an email with download link"
msgstr "Senden Sie mir eine E-Mail mit dem Download-Link"
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
msgid "Sender Addresses"
msgstr "Absenderadressen"
msgid "Sender Domain"
msgstr "Absender Domäne"
msgid "Sender address format"
msgstr "Adresse des Absenders"
msgid "Sender domains listed below have not passed greylisting service yet."
msgstr ""
"Die unten aufgeführten Absender Domains haben den Greylisting-Dienst noch"
" nicht bestanden."
msgid "Sending mails via SMTP"
msgstr "E-Mails mit SMTP versenden"
msgid "Sending mails via SMTP over TLS/SSL"
msgstr "E-Mails mit \"SMTP over TLS/SSL\" versenden"
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
msgid "Sent Mails"
msgstr "Gesendete E-Mails"
msgid "Server Load"
msgstr "Serverlast"
msgid ""
"Server will NOT apply greylisting on IP addresses or networks specified "
"in the SPF and MX DNS records of listed mail domains."
msgstr ""
"Der Server wendet KEIN Greylisting auf IP-Adressen oder Netzwerken an, "
"die in den SPF- und MX-DNS-Einträgen aufgelisteter E-Mail-Domänen "
"angegeben sind."
msgid ""
"Server-side size limit exceeded. Please increase \"sizelimit\" in your "
"LDAP server."
msgstr ""
"Serverseitige Größenbeschränkung überschritten. Bitte \"sizelimit\" in "
"der LDAP server Konfiguration vergrößern."
msgid "Session expired, please re-login."
msgstr "Session abgelaufen, bitte melden Sie sich erneut an."
msgid "Set mail forwarding"
msgstr "Weiterleitung aktivieren"
msgid "Set to 0 for unlimited."
msgstr "Tipp: 0 bedeutet unbegrenzt."
msgid "Set value to -1 means not allowed to create this kind of account."
msgstr "Tipp: -1 verhindert die Erstellung dieses Konten Typs."
msgid "Set value to 0 for unlimited."
msgstr "Tipp: 0 bedeutet unbegrenzt."
msgid "Set value to 0 or leave it empty for unlimited."
msgstr "Tipp: 0 oder leer bedeutet unbegrenzt."
msgid "Setting"
msgstr "Einstellung"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Show in Global Address Book"
msgstr "Zeige E-Mail-Adresse im globalen LDAP Adressbuch"
msgid "Single IP Address"
msgstr "Einzelne IP-Adresse"
msgid "Single user"
msgstr "Einzelner Benutzer"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#, python-format
msgid "Some addresses have been discarded because they have been used: %s."
msgstr ""
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Spam Policy"
msgstr "Spam Regel"
msgid "Spam checking"
msgstr "Spam-Prüfung"
msgid "Standalone admin account cannot be an user of local domain."
msgstr ""
"Ein eigenständiges Administratorkonto kann kein Benutzer einer lokalen "
"Domäne sein."
msgid "Statistics of latest 24 hours"
msgstr "Statistiken der letzten 24 Stunden"
msgid "Store password in plain text"
msgstr "Speichere Kennwörter im Klartext"
msgid "Stored"
msgstr "verbraucht"
msgid "Stored emails"
msgstr "Gespeicherte E-Mails"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Submited domain name is incorrect."
msgstr "Der Domainname ist nicht korrekt."
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "Subscribe to newsletter"
msgstr "Newsletter abonnieren"
msgid "Subscription Moderators"
msgstr "Abonnement-Moderatoren"
msgid ""
"Subscription and unsubscription will be disabled by default, feel free to"
" enable them after migration."
msgstr ""
"Abonnement und Abmeldung sind standardmäßig deaktiviert. Nach der "
"Migration können diese aber aktiviert werden."
msgid "Subscription control"
msgstr "Abonnementsteuerung"
msgid "Successfully migrated."
msgstr "Erfolgreich migriert."
msgid "Successfully unsubscribed."
msgstr "Erfolgreich abgemeldet."
msgid "Support"
msgstr "Support"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "System Information"
msgstr "System Informationen"
msgid "System Settings"
msgstr ""
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Text to introduce this newsletter on subscription page"
msgstr "Text zur Vorstellung dieses Newsletters auf der Abo-Seite"
msgid "Thank you for subscribing."
msgstr "Vielen Dank für Ihre Anmeldung."
msgid ""
"These addresses will be assigned to newly created mail user as per-user "
"bcc address."
msgstr ""
"Diese E-Mail-Adressen werden neu erstellten Benutzern als "
"benutzerspezifische BCC Adresse zugewiesen."
msgid "This domain is a backup MX, can not set custom relay."
msgstr ""
"Diese Domain wird als Backup MX verwendet, individuelle Weiterleitung "
"nicht möglich."
msgid ""
"This feature requires iRedAPD plugin 'wblist_rdns', please make sure it's"
" enabled in file /opt/iredapd/settings.py."
msgstr ""
"Diese Funktion erfordert das iRedAPD Plugin 'wblist_rdns'. Bitte stellen "
"Sie sicher, dass es in der Datei /opt/iredapd/settings.py aktiviert ist."
msgid "This is a mail alias."
msgstr "Dies ist ein E-Mail Alias."
msgid "This is a mailing list."
msgstr "Dies ist eine Mailingliste."
msgid "This is default throttling applied to all individual accounts."
msgstr "Dieser Durchsatz wird auf alle Konten angewendet."
#, python-format
msgid ""
"This throttle setting will be applied to all individual accounts under "
"domain %s."
msgstr ""
"Diese Einstellung zum Durchsatz wird auf alle Konten der Domain %s "
"angewendet."
msgid "Throttle"
msgstr "Durchsatz"
msgid "Throttle inbound mails"
msgstr "Durchsatz eingehender E-Mails"
msgid "Throttle outbound mails"
msgstr "Durchsatz ausgehenden E-Mails"
msgid "Throttling"
msgstr "Durchsatz"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "To add new members, please enable mailing list account first."
msgstr ""
"Um neue Mitglieder hinzuzufügen, aktivieren Sie bitte zuerst das "
"Mailinglistenkonto."
msgid "To verify domain ownership, please choose one of methods listed below:"
msgstr ""
"Um die Domain-Inhaberschaft zu bestätigen, wählen Sie bitte eine der "
"folgenden Methoden aus:"
msgid "Top Recipients"
msgstr "Top-Empfänger"
msgid "Top Senders"
msgstr "Top-Absender"
msgid "Tracking Data"
msgstr "Daten verfolgen"
msgid "Unban"
msgstr ""
msgid "Unban IP address"
msgstr ""
msgid "Unbanning IP address may take up to one minute, please be patient."
msgstr ""
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Unmark as domain admin"
msgstr "Status 'Domain-Admin' aufheben"
msgid "Unmark as global admin"
msgstr "Status 'globaler Admin' aufheben"
msgid "Unrestricted"
msgstr "unbeschränkt"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
msgid "Unsubscribe from newsletter"
msgstr "Newsletter abbestellen"
msgid "Update existing mail users"
msgstr "Vorhandene E-Mail-Benutzer aktualisieren"
msgid "Update whitelists and blacklists"
msgstr "White-/Blacklisten aktualisieren"
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
msgid "Use this password"
msgstr "Dieses Passwort nutzen"
msgid "Used"
msgstr "verbraucht"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "User created."
msgstr "Benutzer wurde erstellt."
msgid "User login (self-service)"
msgstr "Benutzer-Anmeldung (Self-Service)"
msgid "User with wildcard"
msgstr "Benutzer mit Platzhalter"
msgid "User/Employee ID"
msgstr "Nutzer/Angestellten ID"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Username must be an valid email address."
msgstr "Der Benutzername muss eine gültige E-Mail-Adresse sein."
msgid "Username or password is incorrect."
msgstr "Benutzername oder Kennwort ist falsch."
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#, python-format
msgid "Users under domain: %s"
msgstr "Benutzer der Domain: %s"
msgid "Users under same domain"
msgstr "Nutzer unter derselben Domain"
msgid "Users under same domain and its sub-domains"
msgstr "Nutzer unter derselben Domain und ihren Subdomains"
msgid "Valid record formats"
msgstr "Formatierung der Datensätze"
msgid "Verify Now"
msgstr "Jetzt überprüfen"
msgid "Verify code"
msgstr "Code überprüfen"
msgid "View members"
msgstr "Mitglieder anzeigen"
msgid "View or hide mail body and headers"
msgstr "Nachrichtenkörper und Kopfzeilen anzeigen oder verstecken"
msgid "View received mails and white/blacklist senders"
msgstr "Empfangene E-Mails und White/Blacklist Absender anzeigen"
msgid "Virus"
msgstr "Virus"
msgid "Virus checking"
msgstr "Virenprüfung"
msgid ""
"Visit URLs below with a web browser should display verify code as page "
"content:"
msgstr ""
"Wenn Sie die folgenden URLs mit einem Webbrowser aufrufen, sollte der "
"Bestätigungscode als Seiteninhalt angezeigt werden:"
msgid "Waiting for domain ownership verification"
msgstr "Warten auf Überprüfung der Domain-Inhaberschaft"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung:"
msgid ""
"We need to confirm your email address. To complete the subscription "
"process, please click the link in the email we just sent you."
msgstr ""
"Wir überprüfen Ihre E-Mail-Adresse. Um die Anmeldung abzuschließen, "
"klicken Sie bitte auf den Link in der E-Mail, die wir Ihnen gesednet "
"haben."
msgid ""
"We need to confirm your email address. To complete the unsubscription "
"process, please click the link in the email we just sent you."
msgstr ""
"Wir überprüfen Ihre E-Mail-Adresse. Um die Abmeldung durchzuführen, "
"klicken Sie bitte auf den Link in der E-Mail, die wir Ihnen gesednet "
"haben."
msgid ""
"When smtp service on primary MX mail server is down, emails sent to this "
"domain will be delivered to backup MX server."
msgstr ""
"Falls der SMTP Dienst auf dem primären MX Mailserver nicht verfügbar ist,"
" werden E-Mails für diese Domain an den Backup MX server weitergeleitet."
msgid "White/Blacklist"
msgstr "White-/Blacklist"
msgid "White/Blacklists"
msgstr "White-/Blacklisten"
msgid "Whitelist"
msgstr ""
msgid "Whitelist has higher priority than blacklist."
msgstr "Die Whitelist hat eine höhere Priorität als die Blacklist"
msgid "Whitelisted"
msgstr ""
msgid "Whitelisted recipients"
msgstr "Whitelist Empfänger"
msgid "Whitelisted senders"
msgstr "Whitelist Absender"
msgid "Whitelists"
msgstr "Whitelists"
msgid "Whitelists & Blacklists"
msgstr "Whitelists & Blacklists"
msgid ""
"Whitelists and Blacklists based on reverse DNS name of sender server IP "
"address"
msgstr ""
"Whitelists und Blacklists basieren auf dem umgekehrten DNS-Namen der IP-"
"Adresse des Absender-Servers"
msgid "Whitelists and Blacklists based on sender addresses"
msgstr "Whitelists und Blacklists basierend auf Absenderadressen"
msgid "Who can send email to this list"
msgstr "Wer darf E-Mails an diese Liste senden"
msgid "You are not allowed to update global domain admin's profile."
msgstr ""
"Sie dürfen das Profil der globalen Domainadministratoren nicht "
"aktualisieren."
#, python-format
msgid "You are running version %s"
msgstr "Ihre installierte Version ist %s"
#, python-format
msgid "You can NOT create more users under domain %s."
msgstr "Sie können keine weiteren Benutzer für die Domain %s anlegen."
msgid "You can change the kept days here:"
msgstr ""
#, python-format
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mail alias(es) under domain %s."
msgstr "Sie können <strong>%d</strong> weitere Aliasse für die Domain %s anlegen."
#, python-format
msgid ""
"You can create <strong>%d</strong> more mail domains (Existing: %d, Max: "
"%d)"
msgstr ""
"Sie können <strong>% d </ strong> mehr E-Mail-Domains erstellen "
"(Vorhanden:% d, Max:% d)"
#, python-format
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mail user(s) under domain %s."
msgstr "Sie können weitere <strong>%d</strong> Benutzer für die Domain %s anlegen."
#, python-format
msgid "You can create <strong>%d</strong> more mailing list(s) under domain %s."
msgstr ""
"Sie können weitere <strong>%d</strong> Mailinglisten für die Domain %s "
"anlegen."
msgid ""
"You can embed a mailing list signup form (HTML code below) on any page of"
" your website. Feel free to customize the form to add your brand name, "
"logo image, or combine it with special offers to attract new subscribers "
"and boost engagement."
msgstr ""
"Sie können ein Mailinglisten Anmeldeformular (s. HTML Quelltext) auf "
"Ihrer Website einbinden. Passen Sie das Formular gerne durch Hinzufügen "
"Ihres Namens, Logo Bilds an oder Verbinden Sie die Anmeldung neuer "
"Abonnenten mit speziellen Angeboten."
msgid ""
"You can enable self-service (per-domain setting) to allow users to manage"
" their own preferences and more."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den Self-Service (einzeln für jede Domain), um Benutzern "
"das Verwalten ihrer eigenen Einstellungen zu ermöglichen."
msgid "You can set per-domain and per-user throttling in account profile page."
msgstr ""
"Sie können domain- und benutzerspezifischen Durchsatz auf der Seite der "
"Kontoeinstellungen festlegen."
msgid "You can set per-domain throttling in domain profile page."
msgstr ""
"Sie können domain- und benutzerspezifischen Durchsatz auf der Seite der "
"Kontoeinstellungen festlegen."
msgid "You can set per-user throttling in account profile page."
msgstr ""
"Sie können domain- und benutzerspezifischen Durchsatz auf der Seite der "
"Kontoeinstellungen festlegen."
#, python-format
msgid "You can't create mail aliases under domain %s."
msgstr "Sie können keine weiteren Aliasse für die Domain %s anlegen."
#, python-format
msgid "You can't create mailing lists under domain %s."
msgstr "Sie können keine Mailinglisten unter Domain %s erstellen."
#, python-format
msgid "You can't create more mail aliases under domain %s."
msgstr "Sie können keine weiteren Aliasse für die Domain %s anlegen."
#, python-format
msgid "You can't create more mailing lists under domain %s."
msgstr "Sie können keine weiteren Mailinglisten unter Domain %s erstellen."
msgid "Your license is invalid. Please contact support@iredmail.org to fix it."
msgstr ""
"Ihre Lizenz ist ungültig. Bitte kontaktieren Sie support@iredmail.org, um"
" das Problem zu beheben."
msgid "Your search returned no hits."
msgstr "Ihre Suche lieferte keine Treffer."
msgid "default transport"
msgstr "Standard Transport"
msgid "discard received email"
msgstr "empfangene E-Mails verwerfen"
msgid ""
"forward emails to host example.com through port 25. The [] form is "
"required when you specify an IP address instead of a hostname, or disable"
" MX DNS lookup."
msgstr ""
"Weiterleitung der E-Mails zu Host example.com über Port 25. Die Syntax []"
" ist Pflicht für die Angabe einer IP-Adresse anstatt eines Hostnamens "
"oder zum deaktivieren des MX DNS Lookups."
msgid "or longer than"
msgstr ""
msgid ""
"relay emails to the servers specified in A DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
"Relay-E-Mails an die in A-DNS-Einträge der Domäne example.com über Port "
"25 angegebenen Server"
msgid ""
"relay emails to the servers specified in MX DNS records of domain "
"example.com through port 25"
msgstr ""
"Weiterleiten von E-Mails an die in MX-DNS-Datensätzen der Domäne "
"example.com angegebenen Server über Port 25"
msgid "without verifying local recipients"
msgstr "ohne lokale Empfänger zu überprüfen"