Files
3x-ui/web
Turan b0fe21c804 i18n(tr): Improve Turkish translation consistency and terminology (#5066)
Thank you for this great project!

I've made a comprehensive revision of the Turkish translation to improve consistency, grammatical accuracy, and natural flow for Turkish-speaking network administrators.

**Key Improvements:**
- **Unified "Client" Terminology:** Consistently translated as "Kullanıcı" (User) for human accounts and "İstemci" (Client) for software applications throughout the UI and Telegram Bot.
- **Inbounds & Outbounds:** Replaced the literal translations with professional networking terms: "Bağlantı Noktaları" (Inbounds) and "Çıkış Noktaları" (Outbounds).
- **Vowel Harmony Fixes:** Corrected several Turkish grammatical vowel harmony issues (e.g., *kullanıcısi* → *kullanıcısı*, *kullanıcılarini* → *kullanıcılarını*).
- **Capitalization & Phrasing:** Fixed capitalization inconsistencies (e.g., "Son Çevrimiçi") and improved phrasing for terms like "camouflage" → "Maskeleme" and "transport" → "Aktarım".

Technical English terms (SNI, TLS, REALITY, grpc, Vision, etc.) are intentionally kept in English as they are the standard in network engineering. 

Hope this helps the Turkish community!
2026-06-08 09:55:14 +02:00
..
2026-05-19 12:20:24 +02:00
v3
2026-05-10 02:13:42 +02:00